Обговорення:Исик-Кель
Исик-Кель, Ісик-Кол, Іссик-Куль. Може б якось однаково, а? Чи тут скрізь різний «ісик»?? --Ата (обг.) 19:19, 21 грудня 2017 (UTC)Відповісти
- @Ата: Я теж над цим думав, правда футбольного клубу не бачив. Але у Положенні про цей об'єкт Уряд Киргизстану пише його як «Ысык-Кель», а озеро «Иссык-Куль». Тому я вирішив просто транслітерувати біосферну територію і лишити озеро з традиційною назвою, зробивши перенаправлення Іссик-Куль (біосферна територія). Не впевнений, що це правильно, але так мені тоді здалося. Готовий вислухати інші пропозиції. --Олег (обговорення) 22:52, 21 грудня 2017 (UTC)Відповісти
- Цікаво. Якщо в одному положенні одною мовою ці два об'єкти називають так відмінно, може й справді в тому щось є. Гм. -- Ата (обг.) 08:07, 22 грудня 2017 (UTC)Відповісти
- @Ата: Киргизькою вони мають одну назву «Ысык-Көл». Чому киргизи переклали російською по-різному? Мабуть, тому, що «Ысык-Кёль» - правильно, а «Иссык-Куль» - традиційна російська назва, що закріпилася за озером. Хоча, можливо, це частково якось пов'язано з російським правописом. Українсьий правопис, начебто, не змушує писати «І» замість «И», «у» замість «е» і подвоювати «с», але, очевидно, в старих укрїнських джерелах назву озера перекладали з російської, а не з киргизької. В будь-якому разі, в Україні воно має усталену назву «Іссик-Куль», як і «Іссик-Кульська область». Чи потрібно продовжувати цю традицію на новостворені об'єкти - для мене це відкрите питання. Швидше - ні, тому «Исик-Кель». --Олег (обговорення) 06:28, 23 грудня 2017 (UTC)Відповісти
|
|