Локалізація відеоігор

Титульний екран відеогри Clock Tower: присутні оригінальна назва японською та англійською

Локалізація відеоігор — це переклад тексту та/або озвучення відеоігор мовами, відмінними від оригінальної, а також їх адаптація до інших культур. Локалізація може виконуватися з комерційною метою для продажу відеоігор в інших регіонах, або некомерційно, задля лише кращої зрозумілості твору гравцям, котрі, як передбачається, вже володіють грою іншою мовою. Локалізація передбачає внесення змін до файлів гри, їх перезапис, згідно з мовними та культурними особливостями цільової аудиторії. Локалізація не змінює загальної концепції гри, на відміну від текстових/звукових модифікацій, здатних, наприклад, перетворити серйозну відеогру на гумористичну.

Особливості

Heroes of Might and Magic V: можна побачити локалізований українською довідковий текст

Локалізація відеоігор подібна до локалізації фільмів, але має низку суттєвих відмінностей. У грі велику кількість тексту складають не репліки персонажів, а описи предметів, завдань тощо, котрі не озвучуються. Субтитри у відеогрі зазвичай змінюються швидше, ніж у фільмі, адже ігри переважно динамічніші. Також їхня довжина може обмежуватися роздільністю екрана. Субтитри в іграх повідомляють не лише про мову персонажів або закадровий голос, а й фонові звуки. Їхній колір або шрифт можуть надавати додаткову інформацію, наприклад, виділені імена сигналізують про важливість тих чи інших персонажів. Звукові файли, такі як мова персонажів, можуть як лишатися оригінальними при перекладеному тексті (тоді локалізація називається частковою чи текстовою), такі і переозвучуватися, замінюючи оригінальні файли чи зберігаючись окремо серед інших ігрових файлів (така локалізація називається повною). Мова персонажів відеогри не обов'язково повинна наперед відповідати рухам губ — якщо дозволяє ігровий рушій, міміка автоматично підлаштовується під звуки (див. ліпсинк)[1].

У відеоіграх можлива варіативність, коли той самий персонаж за різних умов промовляє різні репліки, чи різні дії супроводжуються різним текстовим описом. Таким чином обсяг тексту збільшується в кілька разів. Можлива ситуація, коли потрібно узгоджувати рід або число одних слів з іншими. До прикладу, якщо гравець має вибір грати за чоловіка чи жінку, це впливає на звертання до його персонажу. Все це передбачає або використання нейтральних слів, або створення кількох варантів субтитрів і звукових доріжок для кожного випадку[1].

Крім того, гра слів, ідіоми можуть бути складовими ігрових загадок і їхній буквальний переклад зробить проходження гри неможливим, що спонукає шукати відповідники в тій мові, якою гра локалізується. Складовою локалізації також є адаптація тексту й озвучення до культурних реалій. Так, очевидні для японців речі будуть незрозумілі американцям, що належить виправляти заміною слів чи й цілих речень[1].

Рівні локалізації

Залежно від фінансової доцільності перенесення гри на іншу мову, локалізація може здійснюватися на кількох рівнях.

  • Перший рівень — імпорт ігор мовою оригіналу без жодних втручань у саму гру чи її комплектацію.
  • Другий рівень — локалізація коробки та документації, керівництва, проте не самої гри. Такий підхід доцільний, якщо у грі мало тексту або сюжету, наприклад, такими були ранні аркадні ігри, або якщо очікується, що населення в цільовому регіоні має достатнє володіння мовою оригіналу.
  • Третій рівень локалізації — це часткова локалізація, за якої текст гри перекладається, а файли озвучення — ні. Це допомагає скоротити витрати, одночасно роблячи гру зрозумілою. Мова персонажів при цьому матиме субтитри.
  • Кінцевим рівнем локалізації є повна локалізація, де всі ресурси гри перекладені, включаючи звукові файли, текст гри, графіку та керівництва. Це найдорожчий варіант, яким зазвичай займаються лише ігрові компанії рівня AAA[2].

Процес локалізації

На етапі планування локалізація відеогри потребує розгляду низки питань: чи підтримує рушій гри Юнікод; чи можливе форматування дати, часу, чисел, валюти; яким чином організовано ресурси гри; чи містить гра культурно специфічний сленг і чи має він суттєве значення для ігрового процесу; як може реалізуватися в грі ліпсинк; які відеоформати підтримує гра; чи може інтерфейс масштабуватися аби вміщувати текст різного розміру; яким чином організовано конвеєр програмного забезпечення; який рівень локалізації потрібен; як контролюватимуться оновлення/версії гри; які ресурси потрібні для виконання локалізації; чи потрібно створювати які-небудь пропрієтарні інструменти для локалізації; виконуватиметься вона розробниками чи сторонніми компаніями; чи може локалізована версія випускатися одночасно з оригінальною?[3]

На етапі виробництва ресурси гри та супровідні документи, упаковка, перекладаються й тестуються згідно розробленого плану. На цьому етапі вирішується коли набір ресурсів буде готовим до перекладу та яким чином їх буде організовано для роботи. Також важливо встановити яка ігрова документація важлива для здійснення локалізації — технічна й довідкова з теми сюжету гри. Крім того локалізаторам слід визначити яким чином локалізовані ресурси будуть інтегровані до готової гри, та як вони тестуватимуться. Їм належить вирішити і як виконавці локалізації спілкуватимуться між собою аби мати потрібні уявлення про тексти гри і статус процесу локалізації, які показники свідчать про готовність локалізації та які її терміни[3].

На етапі постпродакшну створюються додаткові локалізовані матеріали, такі як скріншоти гри, керівництво з неї. Якщо до гри випускатимуться патчі, доповнення, вони також потребуватимуть локалізації. Завершена локалізація дозволить створити набір розробника, аби полегшити наступні локалізації[3].

Історія

Вперше потреба в локалізації для продажу гри виникла в 1980-і роки, коли розробники японської гри Pac-Man виправили транслітерацію на «Puck-Man», але при релізі гри в США прийняли рішення повернути оригінальну назву через те, що в «Puck» може вбачатися завуальоване лайливе слово[1].

Важливою проблемою при локалізації ранніх відеоігор 1980-х років було обмеження довжини слів. Тому перекладений текст мусив або дорівнювати оригінальному, або бути коротшим. Це зокрема стосувалося ігор для NES та SNES[4].

Часто бюджети й терміни виробництва були короткими, в результаті чого переклади виходили або заплутаними й неточними, або текст писався заново. Крім того, не існувало спеціальних інструментів для локалізації, тож процес вимагав знання програмування. Ранні локалізації часом виконували програмісти, що не володіли мовою цільової аудиторії належною мірою[5]. Наприклад, оригінальний переклад гри для Sega Genesis Beyond Oasis (оригінальна японська назва Story of Thor) англомовний редактор відкинув і переписав без жодного втручання перекладача[1]. Подібні рішення могли приводити до того, що оригінальна та локалізована версії ставали на практиці різними іграми. Іноді погана якість перекладу сприяла популярності гри, як у випадку з перекладом Zero Wing, фраза з якої «All your base are belong to us» стала раннім інтернет-мемом[5].

На початку 2000-х років технології дозволили зберігати текст у рядках ASCII, а не у форматі зображення, як було поширено, що посприяло їх простішій обробці та надало більше місця для зберігання тексту. Покращені звукові можливості та поширення озвучування створили нові виклики та можливості для локалізації, дозволяючи використовувати дубляж. Оскільки графіка вдосконалювалася, а ігри більше покладались на кінематографічність, більше уваги доводилось приділяти синхронізації рухів губ із мовою, а також жестам, які можуть мати різну культурну специфіку[1].

Сучасні відеоігри характеризуються великою кількістю діалогів, зокрема високобюджетні RPG. Наприклад, команда, відповідальна за локалізацію Fable II на п'ять мов, складалася з 270 акторів та 130 співробітників[6]. Тексти діалогів для Star Wars: The Old Republic містили текст, порівнянний з обсягом 40-а романів[7].

Локалізація відеоігор українською

Текст Counter-Strike: GO перекладено українською

Локалізація відеоігор українською з'явилася практично тоді ж, коли й відеоігри на українських теренах, однак тривалий час була суто аматорською. Зазвичай переклади здійснювалися з російської мови, котрою ігри офіційно поширювалися в СНД. Лише в 2010-і деяким ентузіастам вдавалося укласти договори з видавцями відеоігор. Так, офіційну українську локалізацію отримали ігри Valve, такі як Counter-Strike: GO, Dota 2, Dota Underlords, Half-Life: Alyx, а також Kingdom Come: Deliverance, Metro 2033, The Sinking City та ін. Проте зазвичай видавці не зацікавлені в тому, щоб українська мова була у грі, вважаючи, що вона недостатньо впливає на обсяги продажів. Лише декілька ігор, таких як Cradle, отримали українську локалізацію одразу з випуском у продажі[8]. Деякі студії, випускаючи ігри на території України спершу російською, потім виконали власні локалізації українською. Так з'явились переклади ігор серії S.T.A.L.K.E.R, Козаки, Metro 2033. Станом на 2021 рік, уже понад тисяча відеоігрових товарів (ігри й доповнення до них) мали офіційну локалізацію українською мовою. Втім, більшість із них складають невеликі інді-ігри, локалізація котрих виконується ентузіастами у співпраці з видавцями.[9] Більшість із них поширюються на платформі Steam[10]. Професійний перекладач перекладає в місяць близько 50 тисяч слів тексту відеогри[8].

Прибутковість
Монетизація, в тому сенсі, в якому цей термін використовують в іграх, для локалізації неможлива. Як правило локалізацію для гри планує, замовляє і фінансує розробник (або видавець). Він це робить з єдиною метою — якнайширше розповсюдити свою гру і, як наслідок, заробити більше. Відповідно мови для локалізації розробник вибирає найпривабливіші з точки зору поширення й заробітку[11].

Українську локалізацію здебільшого мають ігри для ПК. Для консолей це кілька ігор на PlayStation 4: Metro 2033, The Sinking City й декілька інді-ігор. Причина полягає в тому, що лише компанія Sony, яка виробляє PlayStation 4, офіційно продає ці консолі в Україні[8].

Головні причини відсутності української локалізації у відеоіграх — це ставлення до України, як до колишньої країни Радянського Союзу, де всі мають розуміти російську мову; і затратність додаткової локалізації українською. Стаття 27 Закону про мову зобов'язує забезпечувати комп'ютерні програми, поширювані на території України, користувацьким інтерфейсом державною мовою, який за обсягом та змістом має містити не менше інформації, ніж іншомовні версії такого інтерфейсу. Це положення набуло чинності з літа 2022 року[8].

Див. також

Примітки

  1. а б в г д е Mangiron & O'Hagan article. ResearchGate. Процитовано 22 вересня 2020.
  2. Chandler, Heather; Deming, Stephanie O'Malley (19 вересня 2011). The Game Localization Handbook (англ.). Jones & Bartlett Publishers. с. 12—14. ISBN 978-0-7637-9593-1.
  3. а б в Chandler, Heather; Deming, Stephanie O'Malley (19 вересня 2011). The Game Localization Handbook (англ.). Jones & Bartlett Publishers. с. 10—15. ISBN 978-0-7637-9593-1.
  4. Kohler, Chris (21 жовтня 2016). Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life (англ.). Courier Dover Publications. с. 226. ISBN 978-0-486-80149-0. Архів оригіналу за 2 жовтня 2020. Процитовано 22 вересня 2020.
  5. а б Untitled Page. www.columbia.edu. Архів оригіналу за 5 січня 2020. Процитовано 22 вересня 2020.
  6. Chandler, Heather; Deming, Stephanie O'Malley (19 вересня 2011). The Game Localization Handbook (англ.). Jones & Bartlett Publishers. с. 317. ISBN 978-0-7637-9593-1.
  7. Star Wars: The Old Republic Script More Than 40 Novels Long. Kotaku (амер.). Архів оригіналу за 2 жовтня 2020. Процитовано 22 вересня 2020.
  8. а б в г Труднощі перекладу. Чому в іграх немає української локалізації та як це виправити. www.unian.ua (укр.). Архів оригіналу за 22 вересня 2020. Процитовано 22 вересня 2020.
  9. Українські локалізатори ігор - База. GameKombo.com (укр.). 22 серпня 2023. Процитовано 12 серпня 2024.
  10. Пошук Steam. store.steampowered.com (укр.). Архів оригіналу за 19 листопада 2017. Процитовано 5 січня 2021.
  11. Ігор Солодрай, «Шлякбитраф» — про локалізацію і ліцензійні ігри в Україні

Read other articles:

Ini adalah nama Minahasa, marganya adalah Sondakh Laksamana TNI (Purn.)Bernard Kent Sondakh Kepala Staf TNI Angkatan Laut ke-18Masa jabatan25 April 2002 – 18 Februari 2005PresidenMegawati SoekarnoputriSusilo Bambang Yudhoyono PendahuluIndroko SastrowiryonoPenggantiSlamet Soebijanto Informasi pribadiLahir9 Juli 1948 (umur 75)Palopo, Sulawesi SelatanKebangsaanIndonesiaProfesiTentaraKarier militerPihakIndonesiaDinas/cabang TNI Angkatan LautPangkat Laksamana TNISatuanKorps Pel...

 

Синелобый амазон Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:ЗавропсидыКласс:Пт�...

 

1958 song by Ike Turner BoxtopSingle by Ike Turner, Carlson Oliver & Little AnnB-sideChalypso Love CryReleasedAugust 1958GenreCalypso, R&B, PopLabelTune Town RecordsSongwriter(s)Ike TurnerProducer(s)Ike Turner Boxtop (also known as Box Top) is a song written and produced by musician Ike Turner. It was originally released as a single in 1958 on Tune Town Records. Boxtop is noted for being Tina Turner's first appearance on a record under the name Little Ann, two years before her debut a...

Australian nuisance wildlife management campaign Emu WarA man holding an emu killed by Australian soldiersLocationCampion district, Western AustraliaPlanned bySir George PearceObjectiveReduce the local emu populationDate2 November – 10 December 1932(1 month, 1 week and 1 day)Executed by Australian Army, led by Major Gwynydd Purves Wynne-Aubrey Meredith of the Royal Australian ArtilleryOutcome986 emus confirmed killed.[1] Minimal impact on the overall em...

 

Untuk Stadion Brisbane tahun 1910 hingga 1958, lihat Brisbane Festival Hall. Stadion SuncorpLang Park Stadion BrisbaneStadion dari sisi selatan, 13 Juli 2022Nama lamaLang Park Stadion Suncorp-MetwayLokasiJalan Castlemaine 40 nomor 40, Milton, Queensland, AustraliaKoordinat27°27′53″S 153°0′34″E / 27.46472°S 153.00944°E / -27.46472; 153.00944Koordinat: 27°27′53″S 153°0′34″E / 27.46472°S 153.00944°E / -27.46472; 153.00944Pem...

 

هذه المقالة عن المجموعة العرقية الأتراك وليس عن من يحملون جنسية الجمهورية التركية أتراكTürkler (بالتركية) التعداد الكليالتعداد 70~83 مليون نسمةمناطق الوجود المميزةالبلد  القائمة ... تركياألمانياسورياالعراقبلغارياالولايات المتحدةفرنساالمملكة المتحدةهولنداالنمساأسترالي�...

كريتاي - المحافظةCréteil - Préfecture (بالفرنسية) معلومات عامةالتقسيم الإداري كريتاي البلد  فرنسا شبكة المواصلات مترو باريس المالك الهيئة المستقلة للنقل في باريس الإدارة الهيئة المستقلة للنقل في باريس الخطوط الخط 8 لمترو باريس المحطات المجاورة كريتاي - الجامعة[1]على الخط: ا�...

 

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 (2013年8月6日)請按照校對指引,幫助编辑這個條目。(幫助、討論) 此條目剧情、虛構用語或人物介紹过长过细,需清理无关故事主轴的细节、用語和角色介紹。 (2020年10月6日)劇情、用語和人物介紹都只是用於了解故事主軸,輔助�...

 

هاكور(أخوريس، هاكوريس، هاگار) Hakorتمثال هاكورفرعون مصرالحقبة392/1–379/8 قبل الميلاد, الأسرة المصرية التاسعة والعشرينسبقهنفريتس الأولتبعهبساموثيس الألقاب الملكية اسم التتويج: Sehetep Netjeru sḥtp nṯrwإرضاء الآلهةالاسم الشخصي: خنم ماعت رع ẖnm-m3ˁ.t-Rˁالذي يحتضن ماعت رع خنم ماعت رعSete...

Municipality in Minas Gerais, BrazilOuro PretoMunicipalityMunicipality of Ouro Preto FlagSealMotto(s): Proetiosum aurum nigrum(Precious black gold)Location in Minas GeraisCoordinates: 20°23′07″S 43°30′13″W / 20.38528°S 43.50361°W / -20.38528; -43.50361Country BrazilState Minas GeraisRegionSoutheastIntermediate RegionBelo HorizonteImmediate RegionSanta Bárbara-Ouro PretoFounded8 July 1711Government • MayorÂngelo Oswaldo de Araúj...

 

Universe as a complex and orderly system or entity For other uses, see Cosmos (disambiguation). Flammarion engraving, Paris 1888 The cosmos (Ancient Greek: κόσμος, romanized: Kósmos, /ˈkɒzmɒs/, US also /-moʊs, -məs/)[1] is an alternative name for the universe or its nature or order. Usage of the word cosmos implies viewing the universe as a complex and orderly system or entity.[2] The cosmos is studied in cosmology – a broad discipline covering ...

 

For the denomination founded by Joseph René Vilatte, see American Catholic Church (1915). American Catholic Church in the United StatesClassificationIndependent CatholicGovernanceMixture of episcopal and congregational polityFounderLawrence J. HarmsOrigin1999 Frederick, MarylandClergy20Websiteaccus.us The American Catholic Church in the United States (ACCUS) is an Independent Catholic church primarily in the United States, founded in 1999 by Lawrence J. Harms in Frederick, Maryland.[1 ...

1753 sculpture by Giuseppe Sanmartino Veiled ChristItalian: Cristo VelatoArtistGiuseppe SanmartinoYear1753TypeSculpture, tomb effigyMediumMarbleDimensions50 cm × 80 cm × 180 cm (20 in × 31 in × 71 in)LocationCappella Sansevero, Naples, Italy Detail of Christ's head and veil Veiled Christ (Italian: Cristo velato) is a carved marble sculpture completed in 1753 by the Neapolitan artist Giuseppe Sanmartino. It is formed fro...

 

أويتين    علم شعار   الإحداثيات 54°08′16″N 10°37′05″E / 54.137777777778°N 10.618055555556°E / 54.137777777778; 10.618055555556   [1] تقسيم إداري  البلد ألمانيا (3 أكتوبر 1990–)[2][3]  خصائص جغرافية  المساحة 41.39 كيلومتر مربع (31 ديسمبر 2017)[4]  ارتفاع 33 متر  عدد السكا�...

 

فاي جلين عبد الله   معلومات شخصية الميلاد 13 مارس 1919(1919-03-13)نيويورك  تاريخ الوفاة 24 فبراير 2017 (97 سنة)   مواطنة الولايات المتحدة  الحياة العملية المدرسة الأم جامعة كولومبياكلية المعلمين  [لغات أخرى]‏  المهنة ممرضة[1]  اللغات الإنجليزية  مجال العمل ت...

Ordine delle Palme accademicheOrdre des Palmes académiquesCommendatore Statusin uso CapoNapoleone Bonaparte Istituzione1808 GradiCommendatoreUfficialeCavaliere PrecedenzaOrdine più altoMédaille de la Résistance Ordine più bassoOrdine al merito agricolo Nastro dell'ordine Modifica dati su Wikidata · Manuale L'ordine delle Palme accademiche è un'onorificenza francese. Indice 1 Storia 2 Classi 3 Insegne 4 Insigniti famosi 5 Voci correlate 6 Altri progetti 7 Collegamenti esterni S...

 

Statute of the Parliament of Singapore Protection from Harassment Act 2014Parliament of Singapore Long title An Act to protect persons against harassment and unlawful stalking and to create offences, and provide civil remedies related thereto or in relation to false statements of fact. CitationAct 17 of 2014Enacted byParliament of SingaporeEnacted13 March 2014Assented to11 April 2014Commenced15 November 2014Legislative historyBill titleProtection from Harassment BillBill citationBil...

 

كارلوس ساستري   معلومات شخصية اسم الولادة (بالإسبانية: Carlos Sastre Candil)‏  الميلاد 22 أبريل 1975 (العمر 49 سنة)مدريد الطول 173 سنتيمتر  مركز اللعب متخصص التسلق  [لغات أخرى]‏  الجنسية إسبانيا  الوزن 61 كيلوغرام  الحياة العملية الفرق فريق أونسه  [لغات أخرى]‏ ...

Jair MarrufoInformazioni personaliArbitro di Calcio Federazione Stati Uniti ProfessioneCoordinatore arbitrale Altezza183 cm Peso79 kg Attività nazionale AnniCampionatoRuolo 2002-Major League SoccerArbitro Attività internazionale AnniConfederazioneRuolo 2007-CONCACAF e FIFAArbitro EsordioFiji-Nuova Zelanda 0-217 ottobre 2007 Jair Antonio Marrufo (El Paso, 7 giugno 1977) è un arbitro di calcio statunitense. Indice 1 Carriera 2 Note 3 Altri progetti 4 Collegamenti esterni Carriera Si avv...

 

Various measures of paper quantity Various measures of paper quantity have been and are in use. Although there are no S.I. units such as quires or bales, there are ISO[1] and DIN[2] standards for the ream. Expressions used here include U.S. Customary Units. Units Writing paper measurements 25 sheets = 1 quire[3][4] 500 sheets = 20 quires = 1 ream[4][5] 1,000 sheets = 40 quires = 2 reams = 1 bundle[4] 5,000 sheets = 200 quires = 10 reams ...