«Дванадцять днів Різдва» — англійська різдвяна колядка, що перелічує ряд дарунків, яких було надано впродовж 12 днів Різдва (12 днів з яких триває різдвяний сезон починаючи з 25 грудня), кожен дарунок цінніший від іншого.[1][2]Колядка вперше була опублікована у Англії у 1780 році без музичного супроводу, наспіву та ритму. Вважається за походженням — французькою.[3] «Дванадцять днів Різдва» у Індексі Фольклорних Пісень належить номер 68. Мелодії пісні варіюються. Та стандартне звучання, з якою ця колядка одразу ж асоціюється, походить з 1909 року аранжуванням англійського композитора Фредеріка Остіна, який вперше представив, тепер уже відоме продовження рядків: «п'ять золотих кілець» (англ.five gold rings)
У XIX ст. виконання колядку супроводжувалося без музики, а у тих версіях, які часто включали музику, значно відрізнялися від теперішнього звичного звуку.
Пародії та інші версії
«Дванадцять днів Різдва» кумулятивна колядка, тобто кожен новий куплет базується на старому. Тут є дванадцять куплетів, кожен з яких описує подарунок дарований «моїм справжнім коханням» (англ.my true love) на кожен окремий день з дванадцятьох днів Різдва. Існує безліч варіантів тексту. Текст наведений нижче належить Фредеріку Остіну під час публікування у 1909 році, яка і встановила поточну форму колядки.[4] Перші три строфи слідують одна за одною наступним чином:
Одна з ранніх версій колядки була опублікована у Лондоні під назвою «Дванадцять днів Різдва на балу у Короля Піпіна», як частина дитячої книжки 1780 року «Розваги без нещасть». Наступні версії зазнали значних змін:
У ранній версії прийменник on (на) не було на початку кожної строфи, так перший рядок розпочинався словами «The first day of Christmas" (укр. «Перший день Різдва»). Прийменник on (нa) був доданий пізніше, у вершії Остіна датованої 1909 роком, яка згодом стала доволі популярною.
У ранній версії «my true love sent me the gifts» (укр. моя кохана(ий) надіслала(ав) мені дарунки). Проте, у версії XX ст. звучить як «my true love gave to me» (укр. моя кохана(ий) подарувала); ця вимова стала доволі популярною у Північній Америці.[5]
У одній із версій XIX століття дари надіслані не «my true love» (укр.моїм коханням), а «my mother» (укр.моєю матір'ю).
Деяка варіація має «juniper tree» (укр.дерево ялівцю), або ж «June apple tree» (укр.червону яблуню) замість "pear tree» (укр. груші), можливо це зв'язано з недочутими чітко словами «partridge in a pear tree» (укр. куріпка у груші).
Значення дарів
У книзі Сесіла Шарпа «Folk Songs from Somerset» (1905) наведено дві різні мелодії для колядки, обидві є відміними від сучасного стандарту.[6]
Джерела
↑Truscott, Jeffrey A. (2011). Worship. Armour Publishing. с. 103. ISBN9789814305419. As with the Easter cycle, churches today celebrate the Christmas cycle in different ways. Practically all Protestants observe Christmas itself, with services on 25 December or the evening before. Anglicans, Lutherans and other churches that use the ecumenical Revised Common Lectionary will likely observe the four Sundays of Advent, maintaining the ancient emphasis on the eschatological (First Sunday), ascetic (Second and Third Sundays), and scriptural/historical (Fourth Sunday). Besides Christmas Eve/Day, they will observe a 12-day season of Christmas from 25 December to 5 January.
↑Scott, Brian (2015). But Do You Recall? 25 Days of Christmas Carols and the Stories Behind Them (English) . с. 114. Called Christmastide or Twelvetide, this twelve-day version began on December 25, Christmas Day, and lasted until the evening of January 5. During Twelvetide, other feast days are celebrated.
↑P. Opie and I. Opie (eds), The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes, (Oxford: Oxford University Press, 1951), ISBN 0-19-869111-4, pp. 122–23.