«La Bamba» (ісп. вимова: [la ˈβamba]) — мексиканська народна пісня, найбільш відома в адаптації американського виконавця Річі Валенса, написаної ним в 1958 році[1]. У СРСР та інших країнах Східного блоку пісня стала популярною у виконанні іншого американського співака — Діна Ріда[2].
Текст і переклад
Para bailar la bamba,
Щоб танцювати бамбу,
Para bailar la bamba,
Щоб танцювати бамбу,
Se necesita una poca de gracia
Потрібно трохи грації,
Una poca de gracia,
Трохи грації
para mí, para ti,
Для мене, для тебе,
Ay arriba arriba,
Гей, вставай, вставай,
ay arriba arriba, por ti seré,
гей, вставай, вставай, я весь для тебе,
por ti seré, por ti seré.
весь я для тебе, я весь для тебе
Yo no soy marinero,
Я — не матрос,
Yo no soy marinero, soy capitán
Я — не матрос, я — капітан,
Soy capitán, soy capitán,
Я — капітан, я — капітан,
Bamba, bamba…
Бамба, бамба…
Традиційне походження
У пісні відчувається вплив іспанського фламенко і мексиканських ритмів. Використовуються скрипка, харана[en] (5-струнний мексиканський інструмент), гітара та арфа[3]. Тексти пісень дуже сильно різняться, оскільки виконавці часто імпровізують під час виступів. Однак, деякі версії (наприклад від en:Mariachi de Vargas Tecalitlan[en] і Los Pregoneros del Puerto) стали самодостатніми, завдяки популярності їх виконавців. Традиційне звучання «La Bamba» полягає в основній мелодії, що зберігається у всіх варіаціях. Назва танцю, яке не має точного перекладу, ймовірно пов'язано з іспанським дієсловом bambolear, що означає «трястися» або «тупотіти».
Традиційна «La Bamba» часто виконувалась на весіллях в Веракрусі, коли наречена і наречений виконували свій перший танець. В даний час ця весільна традиція здебільшого втрачена, але танець зберігся завдяки популярності ballet folklórico[en] (збірний термін для традиційних латиноамериканських танців, які підкреслюють місцеву народну культуру). Танець багато у чому виконується так само, як традиційний, показуючи єдність пари молодят через виконані в унісон складні витончені рухи, так само як і через створення чудових вигинів з лістона, довгої червоної стрічки, за допомогою одних тільки ніг.
Частина пісні зі слів «ay arriba» передбачає в танці активні рухи ногами, звані «zapateado», які робляться все швидше і швидше з прискоренням темпу музики. Повторювані слова «Yo no soy marinero, soy capitán» (дослівно: «я не моряк, я — капітан») звернені до морського узбережжя Веракруса і обіцянці чоловіка, що він залишиться вірним своїй дружині.
На багатьох зборах, включаючи Міжнародний Молодіжний Конгрес Есперанто, Internacia Seminario, всі традиційно танцюють La Bamba в колі. Люди танцюють в колі та поза ним. Танцюючі всередині кола можуть зайняти місце в зовнішньому кільці, цілуючи одного з людей, танцюючих у ньому, після цього ритуалу усі міняються місцями. Для цього використовуються різні версії пісні, виконані не тільки іспанською, а частково або повністю на есперанто[4].
Традиційна пісня надихнула Річі Валенса на створення рок-н-рольної версії La Bamba в кінці 1950-х років[5]. La Bamba Валенса доповнила традиційну мелодію рок-н-рольним бітом[6], зробивши пісню доступною для набагато більш широкої аудиторії і завойовуючи собі (і Валенсу) місце в рок-історії (введений до Зали слави рок-н-ролу в 2001 році). Пісня представлена в простій формі куплет-приспів. Валенс, пишаючись своїм мексиканським походженням, спочатку сумнівався в тому, щоб поєднувати La Bamba з рок-н-ролом, але зрештою погодився. Отримавши текст пісні від своєї тітки Ернестіни Райс, Валенс вивчив його іспанську вимову, оскільки сам співак з народження виховувався англійською. Версія Валенса займає 345 сходинку у списку 500 найкращих пісень усіх часів журналу Rolling Stone. Це єдина пісня в списку, що виконується не англійською мовою. Пісня також посідає 98 місце в списку 100 найкращих пісень рок-н-ролу за версією VH1 і 59 місце в списку 100 найбільших танцювальних пісень рок-н-ролу, складених у 2000 році[7].
Гурт Los Lobos створив власну версію пісні як саундтрек до фільму 1987 року «Ла бамба», про життя Валенса, і вона досягла 1 місця в хіт-парадах США, Британії Австралії та ряду інших країн.
Інші версії
Пісню у різних версіях переспівувало велика кількість співаків і гуртів, серед них: