Ромський гімн
Ромський гімнДжелем, Джелем |
---|
Також відомий як | Opre Roma |
---|
Слова | Ярко Йованович, 1949 |
---|
Мелодія | Ярко Йованович, 1949 |
---|
Затверджений | 1971 |
---|
«Джелем, Джелем» — пісня, створена Ярко Йовановичем, часто використовується як гімн ромського народу. Назва була адаптована в багатьох країнах місцевими ромами, щоб відповідати їх рідній орфографії та розмовному діалекту ромської мови.
Назви
Деякі з багатьох назв пісень включають:
- «Đelem, Đelem» (латинська сербська та боснійська орфографія)
- «Djelem, Djelem» (німецька та французька орфографія)
- «Дзелем, Дзелем»
- Dželem, Dželem (латинська сербська та боснійська орфографія)
- «Gyelem, Gyelem» (угорська орфографія)
- «Джелем, Джелем»
- «Opré Roma»
- «Ромале Шавале»
- «Ѓелем, Ѓелем» (македонська орфографія)
- Джелем, джелем (орфаграфія російської, української та болгарської мов)
- «Ђелем, Ђелем» (кириличний сербський і боснійський правопис)
- «Џелем, Џелем» (альтернативна кирилична сербська та боснійська орфографія)
- «Kara Çocuk Raksı» (турецька версія, букв. чорний танець дитини)[1]
В інтерв'ю репортеру Майку Калезичу Йованович сам назвав пісню «Opre Roma».[2]
Історія
Переживши на власні очі ув'язнення ромів під час Параймоса (ромський Голокост під час Другої світової війни) у Незалежній Державі Хорватія, 1949 року Йованович згодом склав текст пісні «Джелем, Джелем» і поклав його на традиційну мелодію. Пісня була вперше прийнята делегатами першого Всесвітнього ромського конгресу, який відбувся в 1971 році.[3]
Текст пісні
E tsarentsa, bahtale Rromentsa
Оригінал
Gelem, gelem, lungone dromensa
Maladilem bakhtale Romensa
A Romale, katar tumen aven,
E tsarentsa bahtale dromensa?
A Romale, A Chavale
Sas vi man yekh bari familiya,
Mudardas la e Kali Legiya
Aven mansa sa lumnyake Roma,
Kai putardile e Romane droma
Ake vriama, usti Rom akana,
Amen khutasa misto kai kerasa
A Romale, A Chavale
Puter Devla le parne vudara
Te shai dikhav kai si me manusha
Pale ka zhav lungone dromendar
Thai ka phirav bakhtale Romensa
A Romalen, A chavalen
Opre Rroma, si bakht akana
Aven mansa sa lumnyake Roma
O kalo mui thai e kale yakha
Kamav len sar e kale drakha
A Romalen, A chavalen.
|
Переклад
Я їхав, їхав довгими дорогами
І зустрічав щасливих ромів.
О роми, звідки ви прийшли?
З наметами щасливі на дорозі?
О роми, о ромська молодь!
Колись у мене була чудова сім'я,
Чорний легіон[4] вбив її.
Ходімо зі мною, роми з усього світу!
Для ромів відкрилися дороги.
Прийшов час, піднімайтеся, роми,
Ми піднімемося високо, якщо будемо діяти.
О роми, о ромська молодь!
Відкрий, Боже, білі двері
Щоб я побачив, де мій народ.
Повертайся, щоб подорожувати дорогами
І гуляти з щасливими ромами
О роми, о ромська молодь!
Вставай, ромський народе! Прийшов час
Ходімо зі мною, роми з усього світу!
Темне обличчя і темні очі,
Я хочу, щоб вони були, як темний виноград.
О роми, о ромська молодь!
|
Альтернативна лірика
Існує багато версій «Джелем, Джелем», зокрема перекладених Рональдом Лі.[5]
У 2004 році гурт Vaya Con Dios випустив інтерпретацію з французькою мовою, написану їхньою співачкою Дані Кляйн, зі схожою за звучанням назвою «Je l'aime, Je l'aime».
Список літератури
Джерела
Див. також
Посилання
|
|