Король Лір

«Король Лір»
АвторВільям Шекспір
Назва мовою оригіналуKing Lear
Моваанглійська
Жанртрагедія
Видано1608
Перекладач(і)Панько Куліш (1902) та ін.

«Король Лір» (англ. The Tragedy of King Lear) — п'єса англійського письменника Вільяма Шекспіра, написана в 16051606 роках. Надрукована вперше в 1608 році.

Історія створення

На сюжет старовинного сказання про короля Ліра, записаного спочатку в середньовічній хроніці, а потім в «Хроніках» Р. Холіндшера, існувала до Шекспіра анонімна п'єса, яку він і використав для своєї трагедії.[1]

Трагедія «Король Лір», як і багато шекспірівських творів, має запозичений план. Дата її створення — 1606 рік, хоча ще у 1605 році з'явилася анонімна п'єса «Істинна історія про короля Ліра та його трьох дочок — Гонерильї, Регани та Корделії», яка вважається одним із джерел твору Шекспіра.[1]

Із досліджень В. П. Комарова відомо, що для історії Глостера Шекспір ​​використовував роман Ф. Сідні «Аркадія», де є «розповідь про короля Пафлагії, якого його син Плексиртус (незаконно народжений) позбавив влади та осліпив, а інший син Леонатус, колись ображений батьком, став поводирем сліпого короля-жебрака».[1]

У романі Ф. Сідні «Аркадія» «Подорожуючі принци одержують перемогу над узурпатором, повертають королівство королю, а той передає владу Леонатусу».[1] Серед інших джерел «Короля Ліра»  Шекспіра можна назвати «Досліди» Монтенія, твір Семюеля Харснета «Викриття запеклих папистських шахраїв» (1603), поему зі збірки «Зерцало для правителів».[1]

Найдавнішими творами, які дослідники пов'язують із трагедією Шекспіра, вважаються «Історія Бріттів» Г. Монмутського, «Хроніки» Холіншеда та персонажі кельтського та ірландського фольклору. Наприклад, Лер, Ллір (ірл., валлійск. «Море») — бог в кельтській міфології. «Образ ірландського Лера мало розкритий, він згадується як батько Мананнана. Валлійський Лер (можливо, як ім'я, так і сам персонаж, були запозичені з Ірландії) згадується в генеалогіях як один з попередників короля Артура».[1]

Дійові особи

Корделія. Картина Вільяма Ф. Ємеса (1888)
  • Лір — король Британії
  • Король Французький
  • Герцог Бургундський
  • Герцог Корнуельський (Корнуел)
  • Герцог Олбенійський (Олбені)
  • Граф Кент
  • Граф Глостер
  • Едгар — син Глостера
  • Едмунд — побічний син Глостера
  • Куран — придворець
  • Дід — орендар у Глостера
  • Лікар
  • Блазень
  • Освальд — дворецький Гонерільї
  • Офіцер на службі у Едмунда
  • Дворянин з почту Корделії
  • Герольд
  • Слуги герцога Корнуельського
  • Лицарі з почту Ліра, офіцери, гінці, воїни, придворці

Доньки Ліра:

Сюжет твору

Місце дії — Британія.

Час дії — «легендарно відносять до XI століття до н. е.»

Сюжет п'єси побудований на історії легендарного короля Ліра, який на старості років вирішує відійти від справ і розділити своє королівство між трьома своїми доньками. Для визначення розмірів їх частин він просить кожну з них сказати, на скільки сильно вона його любить. Дві старші дочки використовують цей шанс, а молодша — Корделія — відмовляється лестити, кажучи, що її любов вище цього. Розгніваний батько зрікається молодшої дочки і проганяє графа Кента, який намагався вступитися за Корделію. Лір ділить королівство між старшою і середньою дочками.

Однак невдовзі, після жахливого прийому, наданого йому ними, він розуміє, наскільки лицемірними були його старші дочки зі своєю показною «любов'ю». Напруга у відношенні дочок до короля загострює політичну ситуацію в королівстві, яке готове ось-ось зникнути.

У п'єсу Шекспіром вплетений додатковий сюжет з графом Глостером і його побічним сином Едмундом, який не бажає миритися зі своїм становищем. Едмунд вирішив обмовити законного сина Глостера — Едгара, якому вдається втекти від розправи.

Дві дочки виганяють короля Ліра, який з вірним блазнем йде в степ. Незабаром до них приєднуються Кент і Глостер. А син Глостера Едгар, який був у розшуку, прикидається божевільним і теж приєднується до Ліра. Дві дочки хочуть схопити батька і вбити його. А побічний син Глостера Едмунд бажає зловити свого батька і стратити його, щоб зайняти його місце графа. Вони ловлять Глостера, і герцог Корнуельський, підбурюваний дочкою Ліра Реганою, вириває його очі, але незабаром Глостер йде з невпізнаним їм сином Едгаром, який так і продовжує видавати себе за іншу людину.

Корделія веде війська війною на сестер. Насувається битва. Солдати Корделії б'ються з солдатами Регани і Гонерільї. Її і Ліра беруть у полон і кидають до в'язниці. Гонерілья посилає свого слугу Освальда, щоб він убив сліпого Глостера. Але Едгар, який супроводжує батька, в сутичці вбиває Освальда. Едмунд підкуповує офіцера, щоб той убив полонених Ліра і Корделію, зобразивши самогубство. Герцог Олбенійський виводить Едмунда на чисту воду, викриваючи його злодіяння, і поранений Едмунд перед смертю бажає зробити добру справу — зірвати план з убивства Ліра і Корделії. Але Корделію врятувати не встигають, — вона вже задушена. Її сестри гинуть: Регану отруїла Гонерілья, а сама Гонерілья кінчає з собою, заколюючи себе. Лір виходить з в'язниці, тримаючи на руках труп задушеної Корделії, і помирає від горя. Едмунд теж вмирає. Едгар розповідає про загибель свого батька Глостера, який не переніс усіх нещасть. Граф Кент, який віддано любив Короля, також хотів би померти. Та герцог Олбенійський повертає Кента у владу, відновлює в усіх правах і залишає близько себе.

Українські переклади

Перший повний українськомовний переклад трагедії Король Лір зробив Панько Куліш у 1880-х роках, однак вийшов друком цей переклад вже опісля смерті Куліша у 1902 році у львівському видавництві Українсько-руська видавнича спілка; прецінь згідно з аналізом літературознавиці Марії Кравцовій редактор цього видання Іван Франко стверджував що хоча Панько Куліш й послуговувався англійськомовний оригіналом, проте перекладав все ж з російських перекладів.[2] Вдруге українськомовний переклад трагедії Король Лір зробив Панас Мирний у 1897 році, однак через заборону російсько-царської влади на друк українськомовних книжок в Російській імперії опублікувати цей переклад вдалося лише посмертно у 1970 році у київському видавництві Наукова думка у шостому томі семитомника творів Мирного.[3][2][4][5][6] Українськомовний переклад Максима Рильського вперше опубліковано в 1940 році в харківському видавництві Мистецтво;[2][7] згодом завдяки аналізу літературознавиці Марії Кравцовій стало відомо що насправді цей переклад був зроблений не Рильським а кимось з його знайомих оскільки сам Рильський зізнався що англійської мови не знав.[2] Українськомовний переклад Василя Барки вперше опубліковано 1969 року в серії «Світовий театр» українського еміграційного мюнхенського видавництва На горі; над цим перекладом Барка працював понад 10 років.[8] Українськомовний переклад Олександра Грязнова вперше опубліковано 2008 року у київському видавництві Задруга.[9][2][10] Українськомовний переклад Юрка Андруховича вперше опубліковано 2021 року у київському видавництві Абабагаламага; над цим перекладом Андрухович працював понад 5 років послуговуючися англійськомовним оригіналом а також українськомовним перекладом Максима Рильського та польськомовним перекладом Станіслава Баранчака.[11][12][13][14]

Усього станом на 2021 рік існує 6 повних українськомовних перекладів шекспірівської п'єси Король Лір:

  • Уіллїям Шекспір (1902). Король Лір. Переклад з англійської:[15] Панько Куліш за редакцією Івана Франка. Львів: Українсько-руська видавнича спілка. 164 стор.[16] (прим.: перекладено у 1880-их роках)
  • Уїліям Шекспір (1970). Король Лір. Переклад з англійської: Панас Мирний // Панас Мирний. Зібрання творів у 7 томах: Т. 6. Київ: Наукова думка. 1970. 780 стор.: С. 511–682.[3] (прим.: перекладено у 1897 році)
  • Вільям Шекспір (1940). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський; редакція і післямова: Абрам Гозенпуд. Харків: Мистецтво. 238 стор.
    • (передрук) Уїльям Шекспір (1950). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Уїльям Шекспір. Вибрані твори в двох томах: Том 1. Київ: Мистецтво. 801 стор.: С. 289-535
    • (передрук) Уїльям Шекспір (1958). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський. Київ: Держлітвидав України. 199 стор.
    • (передрук) Уїльям Шекспір (1964). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Уїльям Шекспір. Твори в трьох томах: Том 3. Київ: Дніпро. 648 стор.: С. 5-210
    • (передрук) Вільям Шекспір (1969). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Твори. Київ: Молодь. 472 стор.: С. 307-357 (Серія "Шкільна бібліотека")
    • (передрук) Вільям Шекспір (1986). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Твори в шести томах: Том 5. Київ: Дніпро. 696 стор.: С. 235-343.[17]
    • (передрук) Вільям Шекспір (1993). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Трагедії, Сонети. Київ: Веселка. 480 стор.: С. ?-?. ISBN 5-301-01677-6 (Серія "Шкільна бібліотека")
    • (передрук) Вільям Шекспір (2004). Король Лір. Переклад з англійської: Максим Рильський // Вільям Шекспір. Трагедії. Передмова та примітки: Н. Торкут. Харків: Фоліо. 462 стор.: ?-?. ISBN 966-03-2603-3 (Бібліотека світової літератури)
  • Вільям Шекспір (1969). Король Лір. Переклад з англійської: Василь Барка. Мюнхен: На горі. 304 стор.[8]
  • Вільям Шекспір (2008). Король Лір. Переклад з англійської: Олександр Грязнов // Вільям Шекспір. Трагедії та хроніки, Кн. 2. Київ: Задруга. 308 стор.: С. 3–125. ISBN 978-966-432-045-7[9]
  • Вільям Шекспір (2021). Король Лір. Переклад з англійської: Юрій Андрухович. Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА. 240 стор. ISBN 978-617-585-215-6[11]

Екранізації

Різне

Номер 50 у Рейтингу 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік[18].

Див. також

Примітки

  1. а б в г д е Kermode, Frank (1974). Introduction to King Lear. У Evans, G. Blakemore (ред.). The Riverside Shakespeare. Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-04402-5. (англ.)
  2. а б в г д Марія Кравцова. Українська Ліріана Панаса Мирного, М. Рильського, Василя Барки та О. Грязнова: до історії створення перекладів // Молодий вчений. 2015. № 8(2). С. 81-87.
  3. а б Вільям Шекспір. Король Лір. Пер з англ.: Панас Мирний // Панас Мирний. Зібрання творів у 7 томах: Т. 6. Київ: Наук. думка, 1970. 780 стор.: С. 511–682.
  4. Олеся Міненко Українська шекспіріана мовою пера Панаса Мирного: історія перекладу // Англістика та американістика: збірник наукових праць. Вип. 13 за 2016 рік. Дніпно: Ліра. 228 стор.: С. 135-139
  5. Панас Мирний як перекладач творів В. Шекспіра // Черкаський В. М. (1973). Панас Мирний: Біографія. Дослідження. Київ: Наук, думка. С. 300-303 та ін.
  6. Уільям Шекспір і Панас Мирний : історія єднання (до Дня Європи в Україні). kultura-poltava.gov.ua. 15.05.2020
  7. Олександр Ребрій, Ольга Данілова. (2020). Як Шекспір гнівається українською або про стратегії відтворення інвективів в українськомовному перекладі трагедії Вільяма Шекспіра Король Лір. Харків: Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, (91). ISSN 2227-8877
  8. а б Вільям Шекспір - Король Лір (українськомовний переклад Василя Барки, 1969 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 17 липня 2021. Процитовано 17 липня 2021.
  9. а б Вільям Шекспір - Король Лір (українськомовний переклад Олександра Грязнова, 2008. olangr.wixsite.com. 2008
  10. Марія Кравцова. Переклади монологу Короля Ліра з однойменної трагедії В. Шекспіра: фоносемантичні та просодичні аспекти // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія: Філологічні науки. Луцьк, 2016. № 6 (331). С. 216-221.
  11. а б Вільям Шекспір - Король Лір (українськомовний переклад Юрка Андруховича, 2021. ababahalamaha.com.ua. 2021
  12. На "Книжковому Арсеналі" представили нового Шекспіра – версія Юрія Андруховича та Владислава Єрка. kurs.if.ua. 2021
  13. Юрій Андрухович: Король затримується в дорозі. zbruc.eu. 01.05.2020
  14. "Намагаюся реконструювати до дрібних деталей фестивальну епоху як період нашої історії" — Юрій Андрухович про нову книгу. ukr.radio. 2021
  15. Іван Франко вважав що Панько Куліш не робив прямий переклад з англійськомовного оригіналу, а робив переклад з російськомовного перекладу
  16. Вільям Шекспір - Король Лір (українськомовний переклад Панька Куліша, 1902 (PDF). Архів оригіналу (PDF) за 17 липня 2021. Процитовано 17 липня 2021.
  17. Вільям Шекспір - Король Лір (українськомовний переклад Максима Рильського, 1964. Архів оригіналу за 17 липня 2021. Процитовано 17 липня 2021.
  18. Newsweek's Top 100 Books — список 100 найкращих книг усіх часів журналу Ньюсвік [Архівовано 6 січня 2015 у Wayback Machine.] (англ.)

Посилання


Read other articles:

Sepak bola AustraliaSuasana sebuah pertandingan AFL antara Brisbane Lions dengan Collingwood.Induk organisasiAFL CommissionNama lainFootball, footy, Aussie rulesPertama dimainkanMei 1859 di Melbourne, Victoria, AustraliaPemain terdaftar1.404.176 (2016)[1]Jumlah tim25.770 (2016)[1]KarakteristikKontak fisikPenuhAnggota tim22 (18 di lapangan, 4 cadangan)Gender campuranHingga usia 14KategoriLuar ruanganPeralatanBola sepakKeberadaanOlimpiadeOlahraga uji, Olimpiade Melbourne 1956 Se...

 

 

American actress (1961–2021) Tawny KitaenKitaen in 1984BornJulie Ellen Kitaen(1961-08-05)August 5, 1961San Diego, California, U.S.DiedMay 7, 2021(2021-05-07) (aged 59)Newport Beach, California, U.S.OccupationActressYears active1976–2017Spouses David Coverdale ​ ​(m. 1989; div. 1991)​ Chuck Finley ​ ​(m. 1997; div. 2002)​ Children2 Julie Ellen Tawny Kitaen (/kɪˈteɪn/ ki-TAYN; August...

 

 

1972 American film directed by John Waters This article is about the film. For the bird, see Flamingo. For the lawn ornament, see Plastic flamingo. Pink FlamingosTheatrical release posterDirected byJohn WatersWritten byJohn WatersProduced byJohn WatersStarring Divine David Lochary Mink Stole Mary Vivian Pearce Danny Mills Edith Massey CinematographyJohn WatersEdited byJohn WatersProductioncompanyDreamlandDistributed byNew Line CinemaRelease date March 17, 1972 (1972-03-17) ...

Tower on Darwen Hill in Lancashire, England Not to be confused with Jubilee Tower in the Moel Famau country park, North Wales, or Jubilee Tower on the slopes of Grit Fell near Lancaster. Darwen TowerLocation within Blackburn with DarwenGeneral informationLocationDarwen HillTown or cityDarwen, LancashireCountryEnglandCoordinates53°41′22.7″N 2°29′16.8″W / 53.689639°N 2.488000°W / 53.689639; -2.488000Opened24 September 1898 (1898-09-24)Height85&...

 

 

التفاخر أو التباهي هو القيام بتصرف استعراضي.[1] وهو يعتبر رذيلة بالنسبة للمجموعات الدينية الرئيسية مثل الإسلام[2] والهندوسية[3] والبوذية.[4] لقد تمت أيضًا دراسة التفاخر من قبل علماء النفس التطوري مثل روبرت رايت،[5] ويمكن أن يشتمل على المبالغة في أحد الإنج�...

 

 

Driverless subway line in Gyeonggi-do and Seoul, South Korea Shinbundang Line(DX Line) Shinbundang line trainOverviewNative name신분당선(新盆唐線)SinbundangseonStatusOperationalTerminiSinsaGwanggyoStations16ServiceTypeCommuter RailSystemSeoul Metropolitan SubwayOperator(s)Shinbundang Railroad Corporation, Gyeonggi Railroad Co., Ltd., New Seoul Railroad Co., Ltd., Neo TransHistoryOpened28 October 2011TechnicalLine length33.4 km (20.8 mi)Number of tracks2Track gauge1,435 ...

土库曼斯坦总统土库曼斯坦国徽土库曼斯坦总统旗現任谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫自2022年3月19日官邸阿什哈巴德总统府(Oguzkhan Presidential Palace)機關所在地阿什哈巴德任命者直接选举任期7年,可连选连任首任萨帕尔穆拉特·尼亚佐夫设立1991年10月27日 土库曼斯坦土库曼斯坦政府与政治 国家政府 土库曼斯坦宪法 国旗 国徽 国歌 立法機關(英语:National Council of Turkmenistan) ...

 

 

Championnat de France de rugby 1903-1904 Généralités Sport Rugby à XV Organisateur(s) USFSA Éditions 13 Lieu(x) France métropolitaine Nations France Palmarès Vainqueur SBUC Finaliste Stade français Navigation 1902-1903 1904-1905 modifier Finale du championnat de France de rugby 1904, le SBUC victorieux en blanc, et le Stade français en foncé. Les mêmes hommes, sous un autre angle. Le SBUC en mars 1904 (ici en foncé, lors du match contre le FC Lyon). Le championnat de France de ru...

 

 

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

Institut français d'AllemagneHistoireFondation 2001CadreType Centre culturelPays  AllemagneOrganisationSite web www.institutfrancais.demodifier - modifier le code - modifier Wikidata L’Institut français d’Allemagne regroupe les différents établissements de la présence culturelle française en Allemagne. Dans sa forme actuelle, il existe depuis 2009 et a fusionné le 1er janvier 2012 avec le Service culturel de l’Ambassade de France à Berlin[1]. Son but est de promouvoir les �...

 

 

Baseball fielding position Second base redirects here. For the colloquial term, see Second base (term). The position of the second baseman In baseball and softball, second baseman, abbreviated 2B, is a fielding position in the infield, between second and first base. The second baseman often possesses quick hands and feet, needs the ability to get rid of the ball quickly, and must be able to make the pivot on a double play. In addition, second basemen are usually right-handed; only four left-h...

 

 

Special forces brigade of the Armed Forces of Belarus This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: 38th Separate Guards Air Assault Brigade – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2015) (Learn how and when to remove this message) 38th Separate Guards Air Assault Brigade (2 August 2016–pr...

Takeo KuritaLaksamana Madya Takeo KuritaLahir(1889-04-28)28 April 1889Prefektur Ibaraki, JapanMeninggal19 Desember 1977(1977-12-19) (umur 88)[1]Pengabdian Empire of JapanDinas/cabang Angkatan Laut Kekaisaran JepangLama dinas1910–1945PangkatLaksamana Madya (Kaigun Chujo)KomandanShigure, Oite, Wakatake, Hagi, Hamakaze, Urakaze, 25th Destroyer Group and 10th Destroyer Group, 12th Destroyer Group, Abukuma, Kongō, 1st Destroyer Flotilla, 4th Destroyer Flotilla, 7th C...

 

 

原国民政府立法院、监察院旧址是江苏省文物保护单位,為國民政府時期立法院和監察院的辦公廳舍,位於中华人民共和国江苏省南京市鼓楼区中山北路105号(山西路軍人俱樂部)[1]。 国民政府立法院旧址 参见:立法院 国民政府立法院成立于1928年10月,最初地点位於斛斗巷清朝靖逆侯張勇的宅府(今白下路237號南京海運學校)内,主樓為一幢三层楼房,曾經是李鴻章...

 

 

American intelligence officer and author (1918–2007) Howard HuntHunt in September 1973BornEverette Howard Hunt Jr.(1918-10-09)October 9, 1918Hamburg, New York, U.S.DiedJanuary 23, 2007(2007-01-23) (aged 88)Miami, Florida, U.S.EducationBrown University (BA)Criminal charge(s)Conspiracy, burglary, illegal wiretappingCriminal penalty2.5 to 8 yearsParoled after 33 monthsSpouse(s)Dorothy Wetzel (died 1972)Laura MartinChildren4 (with Wetzel)2 (with Martin)Espionage activityAllegianceUnited St...

  لمعانٍ أخرى، طالع كوربن (توضيح). كوربن     الإحداثيات 36°56′30″N 84°05′44″W / 36.941666666667°N 84.095555555556°W / 36.941666666667; -84.095555555556   [1] تاريخ التأسيس 1895[2]  تقسيم إداري  البلد الولايات المتحدة[3][4]  التقسيم الأعلى كنتاكي  خصائص جغرافية  ال...

 

 

Town in Samogitia Region, Lithuania You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Lithuanian. (June 2009) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Lithuanian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machin...

 

 

Questa voce o sezione sull'argomento centri abitati della Toscana non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Castellina in Chianticomune Castellina in Chianti – Veduta LocalizzazioneStato Italia Regione Toscana Provincia Siena AmministrazioneSindacoGiuseppe Stiaccini (Per Castellina) dal 10-6-2024 TerritorioCoordinate43°2...

For other higher education institutions of King Mongkut's, see King Mongkut's University (disambiguation).This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: King Mongkut's University of Technology North Bangkok – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2019) (Learn how and when to remove this mes...

 

 

1950 play The Holly and the IvyWritten byWynyard BrowneDate premiered6 March 1950Place premieredPrince of Wales Theatre, CardiffOriginal languageEnglishGenreDrama The Holly and the Ivy is a 1950 play by the British writer Wynyard Browne. A vicar attempts to deal with the various problems of his family as they gather for the Christmas period. It originally premiered at the Prince of Wales Theatre, Cardiff before transferring to the Lyric Theatre, Hammersmith where it ran for 37 performances.&#...