Ключ 162 або ключ хода (辵部), що означає «ходити», є одним із 20 ключів Кансі (загалом 214 ключів), що складається з 7 рисок . Коли цей ключ використовується як компонент, він перетворюється на ⻍, ⻌ або ⻎ (див. Варіації форми[⇨]).
У Словнику Кансі, 381 ієрогліф мають цей ключ (з 49 030).
辶 (3 риски), компонентна форма 辵, є також 49 індексучим елементом у Таблиці індексування компонентів китайських ієрогліфів, яка зазвичай використовується у словниках Спрощеної китайської випущених у Материковому Китаї, елемент 辵 позначений як тотожний.
Вікісховище має мультимедійні дані за темою: Ключ 162
Варіації форми
Форма цього ключа варіюється в залежності від мови.
Традиційно цей ключ друкується з двома крапками, тоді як у письмовому уставному письмі (кайшу) використовується лише форма з однією крапкою.
У післявоєнній Японії, з реформою національної мови ( японської мови ), було опубліковано список Тойо кандзі (当用漢字) з деякими спрощеними кандзі. Це включає коригування символів із ключем 162 шляхом заміни форми з двома крапками ⻍ (4 риски в словниках) однокрапковою формою ⻌ (3 рисок в словниках) у друкарських шрифтах. Потім це спрощення було успадковано менш строгим списком Джьойо канджі (常用漢字). Ця зміна не відбулася серед Хьоґай кандзі (китайські ієрогліфи, яких немає в списку Дзьойо кандзі). У 2010 році після перегляду списку Джьойо канджі було включено кілька Хьоґай канджі в нову версію списку Джьойо, що спричинило невідповідність у друкованій формі ключа 162 серед китайських ієрогліфів, які зазвичай використовуються в японській мові. Крім того, у версії JIS 1983 кодованих наборів символів кандзі, ⻍ у деяких Хьоґай канджі також було спрощено; Цю зміну було частково скасовано в новіших версіях. Переглянутий список Дзьойо Кандзі 2010 року передбачає, що, незважаючи на невідповідність у друкованих формах, цей ключ завжди слід писати з однією крапкою.
У материковому Китаї заміна двокрапкової ⻍ на однокрапкову ⻌ (3 риски в словниках) відбулася з поширенням сінь цзисіню (новий шрифт). Зміна також стосується традиційних китайських ієрогліфів (наприклад, 運) що використовуються в материковому Китаї.
Lunde, Ken (5 січня 2009). Appendix J: Japanese Character Sets. CJKV Information Processing: Chinese, Japanese, Korean & Vietnamese Computing (вид. Second). Sebastopol, Calif.: O'Reilly Media. ISBN978-0-596-51447-1.