Језичка индустрија је делатност посвећена олакшавању вишејезичне комуникације, усмене и писане. Према Генералном директорату за превођење Европске комисије, језичка индустрија обухвата делатности превођења, усменог превођења, титловања и синхронизације, глобализацију софтвера и веб страница, развој алата за језичке технологије, организацију међународних конференција, наставу језика и језичко саветовање. [1]
Према Канадском удружењу језичке индустрије, овај сектор обухвата превођење (са усменим превођењем, титловима и локализацијом), језичку обуку и језичке технологије. [2]
Европско удружење језичке индустрије ограничава сектор на превођење, локализацију, интернационализацију и глобализацију. [3]
Старији, можда застарели став ограничава језичку индустрију на рачунарску обраду језика [4] и сврстава је у индустрију информационих технологија.
Нови став проширује овај сектор тако да он укључује и уређивање за ауторе који пишу на другом језику - посебно енглеском - ради међународне комуникације. [5]
Услуге
Особе које олакшавају вишејезичну комуникацију нудећи индивидуализоване услуге - превођење, усмено превођење, уређивање или подучавање језика - називају се језичким стручњацима.
Развој
Превод као делатност постоји бар откад је човечанство пре миленијума почело да развија трговину ; тако да, ако укључимо и усмено превођење, није претерано рећи да је порекло језичке индустрије старије од порекла писменог језика.
Комуникациона индустрија се брзо развијала након доступности Интернета. Достигнућа у индустрији укључују способност брзог превођења дугих текстова на многе језике. Ово је створило нове изазове у поређењу са традиционалним активностима преводилаца, као што је осигурање квалитета. Постоје различити стандарди квалитета, као што су ИСО 17100 Међународне организације за стандардизацију (који се користи у Европи), CAN CGSB 131.10-2017 у Канади [6] и ASTM F2575-14 у САД-у. [7]
У истраживању које је наручио Генерални директорат за писмено превођење ЕК процењено је да је вредност језичке индустрије у европским државама чланицама у 2008. години износила 8,4 милијарде евра. [8] Највећи део - 5,7 милијарди евра - приписан је активностима писменог и усменог превођења, локализације софтвера и глобализације веб страница. Уређивање није узето у обзир. Истраживање је предвидело годишњу стопу раста од 10% за језичку индустрију. У време објављивања истраживања, 2009. године, криза је мање погодила језичку индустрију од осталих индустријских сектора.
Једно поље истраживања у овој индустрији укључује могућност машинског превођења које у потпуности замењује људско превођење. [9]
Расправе
Цене услуга превођења данас су постале честа тема расправе, [10] јер неколико спољних сарадника за превођење наводно иде у потрагу за јефтином радном снагом. Професионална удружења попут IAPTI покушавају да зауставе развој ове ситуације. [11] Флуктуација валута је још један важан фактор. [12]
Поред тога, феномени попут краудсорсинга (набавке од мноштва сарадника) се појављују у великим преводима. [13]
Амерички председник Барак Обама је изнео критике након што је Бела књига 2009. године предложила подстицаје за аутоматско превођење. [14] [15]
Референце
Спољашње везе