Racionaliziran sistem prečrkovanja bolgarske cirilice
Ta članek naj bi bil pristranski. Oglejte si razpravo na pogovorni strani. Prosimo, da ne odstranite tega sporočila, dokler ni spor razrešen.
Ta članek potrebuje čiščenje. Pri urejanju upoštevaj pravila slogovnega priročnika. Razlog za to je: slovnično in pravopisno nepravilna slovenščina, neutemeljen poudarek na angleški perspektivi. Prosimo, da nam pomagaš izboljšati ta članek.
Racionaliziran sistem prečrkovanja bolgarske cirilice (angleškoStreamlined System, bolgarsko Обтекаема система), je uradni bolgarski sistem za prečrkovanje bolgarske cirilice, ki je uveden z naslednjim:[1][2]
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х H
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHT
Ъ A
Ь Y
Ю YU
Я YA
Sistem je ustvaril Lyubomir Ivanov na Inštitutu za matematiko in informatikoBolgarske akademije znanosti v 1995. letu, ter je bil sprejet 2. marca 1995 za latinično prečrkovanje bolgarskih zemljepisnih imen na Antarktiki.[3][4][5][6] Od leta 2000 naprej ta sistem se uporablja za osebna imena in zemljepisna imena v bolharskihosebnih dokumentih[7] in v letu 2006, za vsa geografska imena.[8] Nazadnje, v letu 2009 je postal temelj posebnega Zakona za prečrkovanje.[9][10] Racionaliziran sistem je uradni za Združenih narodov od leta 2012,[11] in za ZDA in Veliki Britaniji od leta 2013.[12] Ivanov predlaga da njegov pristop romanizacije za cirilice abecede uporabiti za druge slovanske jezike, zlasti ruske abecede.[13]
Racionaliziran sistem je podoben sistemu BGN / PCGN od leta 1952, ki je še vedno uradni sistem za prečrkovanje bolgarskega jezika v ZDA kot tudi v in Združenem kraljestvu. Vendar, na anglo-ameriškem sistemu so cirilske črke Х, Ь in Ъ prečrkovani kot KH, ’ (opuščaj) in Ŭ, medtem ko je prvi sistem uporablja H, Y in A namesto tega.[1][14]
Še en podoben sistem, ki ni sprejela za uradno uporabo v Bolgariji, je sistem A. Dancheva, M. Holmana, E. Dimovi in M. Savovi, v katerem so bolgarske črke У in Ъ prečrkovani kot OU in U, medtem ko Racionaliziran sistem uporablja U in A za ta namen.[1][15]
1. Verodostojni latinski zapis imena z nebolgarskim poreklom ima prednost (na primer James Bourchier, Émile de Laveleye in Wellington, in nikakor ne Dzheyms Baucher, Emil dyo Lavele ali Uelingtan);[1]
2. U 2006. leto je uradno sprejeto, da na koncu besede je ИЯ prečrkovano kot IA namesto IYA.[9][21]
↑M. Gaidarska, The Current State of the Transliteration of Bulgarian Names into English in Popular Practice, Contrastive Linguistics, XXII, 1998, 112, pp. 69-84. (angleški)
↑Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013. (angleški)
↑A. Danchev, M. Holman, E. Dimova, M. Savova. An English Dictionary of Bulgarian Names: Spelling and Pronunciation. Sofia, Nauka i Izkustvo Publishers, 1989. 288 pp. (angleški)