Шестьдесят рассказов

Шестьдесят рассказов
Sessanta racconti
Автор Дино Буццати
Жанр рассказ
Язык оригинала итальянский
Оригинал издан 1958 год
Серия Книга на все времена
Издатель АСТ: Астрель
Выпуск 2 марта 2011
Страниц 475
Носитель книга
ISBN 978-5170712571

Шестьдесят рассказов (итал. Sessanta racconti) — сборник рассказов итальянского писателя Дино Буццати, впервые изданный в 1958 году (Arnoldo Mondadori Editore, Милан)[1].

История первого издания

В сборник вошли рассказы трёх более ранних сборников: «Семь гонцов» (1942), «Паника в Ла Скала» (1949), «Крушение „Баливерны“» (1954), а также несколько новых[2][3]. В 1958 году «Шестьдесят рассказов» удостоены премии Стрега[4]. Другими претендентами на победу в том году были: Il fantasma di Trieste (Призрак Триеста) Энцо Беттица[итал.], Notte del diavolo (Ночь дьявола) Оливьеро Оноре Бьянки, Il senatore (Сенатор) Джанкарло Буцци[итал.], Il salotto giallo (Жёлтая гостиная) Альдо Камерино, Il soldato (Солдат) Карло Кассола, La coda del parroco (Хвост священника) Джан Антонио Чиботто, Un requiem per Addolorata (Реквием по Деве Марии) Марио Девена, Le rose del ventennio (Розы двадцатилетия) Джанкарло Фуско[итал.], Ottavio di Saint Vincent Томмазо Ландольфи, Foglietti e pianete (Листки и планеты) Джузеппе Лонго[итал.], I giorni della creta (Дни глины) Джованни Паренте[итал.], Il successo (Успех) Луиджи Дзампа[5]. Когда во время торжественной церемонии одетая в вечернее белое платье писательница Мария Беллончи[итал.] провозгласила имя победителя, Буццати не оказалось в зале. Его нашли в саду, где он прогуливался со своим другом Сильвио Негро[итал.], и награду он получил смертельно бледный, смущённый, одетый по-будничному[6].

Содержание

  1. Семь гонцов (перевод Ф. Двин) / I sette messaggeri
  2. Нападение на большой конвой (перевод Р. Хлодовского) / L’assalto al grande convoglio
  3. Семь этажей (перевод Г. Киселёва) / it:Sette piani
  4. Тень из Порт-Саида (перевод И. Смагина / Ombra del sud[7]
  5. И всё же стучат в дверь (перевод И. Смагина) / Eppure battono alla porta
  6. Плащ (перевод Г. Киселёва) / Il mantello
  7. Как убили дракона (перевод Ф. Двин) / L’uccisione del drago[8]
  8. Третье «П» (перевод Г. Киселёва) / Una cosa che comincia per elle[9]
  9. Старый бородавочник (перевод И. Смагина) / Vecchio facocero
  10. Паника в «Ла Скала» (перевод Ф. Двин) / Paura alla Scala
  11. Очарованный буржуа (перевод Р. Хлодовского) / Il borghese stregato
  12. Капля (перевод Ф. Двин) / Una goccia
  13. Солдатская песня (перевод Г. Богемского) / La canzone di guerra[10]
  14. Король в Хорм-эль-Хагаре (перевод Г. Богемского) / Il re a Horm el-Hagar
  15. Конец света (перевод М. Аннинской) / La fine del mondo
  16. Несколько полезных советов двух истинных джентльменов (из коих один погиб насильственной смертью) (перевод М. Аннинской) / Qualche utile indicazione[11]
  17. Одинокий зов (перевод М. Аннинской) / Inviti superflui[12]
  18. Рождественская сказка (перевод М. Аннинской) / Racconto di Natale
  19. Крушение «Баливерны» (перевод М. Аннинской) / Il crollo della Baliverna
  20. Собака отшельника (перевод Ф. Двин) / Il cane che ha visto Dio[13]
  21. Что-то случилось (перевод А. Велесик) / Qualcosa era successo
  22. Мыши (перевод Г. Киселёва) / I topi
  23. Свидание с Эйнштейном (перевод Ф. Двин) / Appuntamento con Einstein
  24. Друзья (перевод Ф. Двин) / Gli amici
  25. Поединок (перевод А. Велесик) / I reziarii[14]
  26. Бомба (перевод А. Велесик) / All’idrogeno[15]
  27. Исцеление (перевод Г. Киселёва) / L’uomo che volle guarire[16]
  28. 24 марта 1958 года (перевод Н. Кулиш) / 24 marzo 1958
  29. Искушения святого Антония (перевод Ф. Двин) / Le tentazioni di Sant’Antonio
  30. Маленький тиран (перевод Н. Кулиш) / Il bambino tiranno[17]
  31. Риголетто (перевод Г. Богемского) / Rigoletto
  32. Завистливый музыкант (перевод Ф. Двин) / Il musicista invidioso
  33. Зимняя ночь в Филадельфии (перевод Ф. Двин) / Notte d’inverno a Filadelfia
  34. Обвал (перевод А. Велесик) / La frana
  35. Западня (перевод А. Велесик) / Non aspettavano altro[18]
  36. Летающая тарелка (перевод А. Киселёвой) / Il disco si posò[19]
  37. Дорога (перевод А. Велесик) / L’inaugurazione della strada[20]
  38. Волшебство природы (перевод Ф. Двин) / L’incantesimo della natura
  39. Стены Анагора (перевод Ф. Двин) / Le mura di Anagoor
  40. Курьерский поезд (перевод Ф. Двин) / Direttissimo
  41. Собственный город (перевод И. Смагина) / La città personale
  42. Забастовка телефонов (перевод Л. Вершинина) / Sciopero dei telefoni
  43. За ветром вослед (перевод Т. Воеводиной) / La corsa dietro il vento
  44. Два веса, две мерки (перевод Л. Вершинина) / Due pesi due misure
  45. Тщетные меры предосторожности (перевод Ф. Двин) / Le precauzioni inutili
  46. Больной тиран (перевод Т. Воеводиной) / Il tiranno malato
  47. Проблема стоянок (перевод Ф. Двин) / Il problema dei posteggi
  48. Запрет (перевод Ф. Двин) / Era proibito[21]
  49. Непобедимый (перевод Т. Воеводиной) / L’invincibile
  50. Любовное послание (перевод Л. Вершинина) / Una lettera d’amore
  51. Ночная баталия на Венецианской биеннале (перевод Ф. Двин) / Battaglia notturna alla Biennale di Venezia
  52. Око за око (перевод Г. Киселёва) / Occhio per occhio
  53. Чем люди велики (перевод Г. Киселёва) / Grandezza dell’uomo[22]
  54. Запретное слово (перевод А. Велесик) / La parola proibita
  55. Святые (перевод М. Аннинской) / I Santi
  56. Искусствовед (перевод Ф. Двин) / Il critico d’arte
  57. Бумажный шарик (перевод Ф. Двин) / Una pallottola di carta
  58. Автомобильная чума (перевод Г. Богемского) / La peste motoria
  59. Известие (перевод Т. Воеводиной) / La notizia
  60. Линкор смерти (перевод Т. Воеводиной) / La corazzata «Tod»[23]

Сюжеты

15. Конец света

В небе над городом появился огромный, угрожающе сжатый кулак, и жители осознали, что наступает конец света и Страшный суд. Вспомнив все свои грехи, люди толпами бросаются к священникам за причащением и исповедью. К каждому из них выстроилась длинная очередь, все наперебой выкрикивают свои прегрешения в надежде на Рай. Один из священников, беспомощно оглядываясь на небеса и непрерывно благословляя страждущих, сам содрогается от страха и повторяет: «А я? А как же я?». Но никто не слышит его.

20. Собака отшельника

Неподалёку от погрязшего в грехах города поселился отшельник, у которого есть чёрная собака. Иногда по ночам в той стороне, где находится жилище святого, горожане видят белое сияние, но сохраняют свой прежний образ жизни. Затем отшельник умирает, его хоронят, собака тоже исчезает, её видят у могилы, но через несколько дней на улицах города появляется чёрная собака, чем-то похожая на собаку отшельника, и чем-то отличная. Ходит от одного дома к другому, внимательно смотрит на обывателей, и постепенно тем становится неуютно — кто-то за разговором роняет между прочим фразу: эта собака ведь видела Бога. Она же была с отшельником, когда над его жилищем вставало таинственное сияние! Сначала при собаке, а затем и без неё, люди стараются сдерживать свои порочные привычки. Её пытаются как бы случайно застрелить, или избавиться от неё иным способом, но ничего не выходит. Наконец, когда собака заболевает, о ней даже начинают заботиться, но она всё же околевает. Горожане решают похоронить её рядом с покойным хозяином, относят на его могилу и обнаруживают у надгробного камня маленький собачий скелет.

40. Курьерский поезд

Герой садится в курьерский поезд и едет. Ему кажется, что поезд мчится, как ветер, но он не понимает брюзжания попутчиков, которым кажется, что поезд еле тащится. На первой остановке он не успевает побеседовать со своим приятелем о важном деле, так как тот не терпит суеты. Надеясь решить вопрос в будущем, герой снова заскакивает в поезд и мчится дальше к своей цели. Скоро он начинает замечать, что поезд опаздывает. На второй станции его не дожидается девушка, на третьей - комитет встречающих. Дожидается его только мама, просидевшая на следующей станции четыре года. Он хочет сойти и остаться с ней, но та сама сажает его на поезд. Герой мчится в пустом и холодном вагоне навстречу цели, которой он, как понимает читатель, и сам не знает. Рассказ аллегоричен - движение куда-то ради самого движения зачёркивает все привязанности и дела человека.

47. Проблема стоянок

Герой рассказывает, как тяжело ему стало жить, когда у него появился автомобиль. Он описывает свои тщетные попытки припарковать автомобиль перед зданием, где он работает. Попутно автор знакомит читателя с тем, как решена проблема парковок в городе и сколько препятствий приходится преодолевать человеку, чтобы поставить свою машину в положенном месте, не нарушив ни одного правила. В конце концов, в конце рабочего дня герой решает избавиться от автомобиля, бросив его в безлюдной пустыне. Рассказ решён в юмористическо-сатирическом ключе.

55. Святые

«На побережье у каждого святого — домик с балконом. Балкон выходит на океан, и этот океан есть Бог. В жаркие летние дни святые спасаются от зноя в прохладных водах, и эти воды — тоже Бог». Канонизированный спустя две сотни лет после своей смерти святой Ганчилло тоже получает свой домик, но скоро обнаруживает, что никто из людей не обращает к нему свои мольбы. Он начинает совершать чудеса на своей могиле и даёт зрение слепому у своего алтаря, но ничто не помогает — чудо приписывают святому Марколино, чей алтарь находится рядом. Ганчилло сел на своём балконе и стал смотреть на океан, находя утешение в покое. И однажды вечером к нему пришёл Марколино — утешил, заверил, что ему далеко до Ганчилло, и что не стоит расстраиваться. Они сели возле очага, стали болтать и готовить ужин. «Печка чуть-чуть дымила, дым поднимался вверх, и это тоже был Бог».

Примечания

  1. Dino Buzzati, 2012, p. IV.
  2. Claudia Consoli. La "geografia dell'esistenza" di Dino Buzzati: i Sessanta Racconti (итал.). Critica letteraria (26 сентября 2012). Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано 5 июля 2015 года.
  3. Dino Buzzati, 2012, p. XV.
  4. Vincitori (итал.). Premio Strega. Дата обращения: 20 июня 2014. Архивировано из оригинала 7 августа 2014 года.
  5. Vincitori: Sessanta racconti (итал.). Libri in concorso. Premio Strega. Дата обращения: 21 июня 2014. Архивировано 21 июня 2014 года.
  6. Renata Asquer, 2002, p. 171.
  7. Буквальный перевод названия: «Тень с юга».
  8. Буквальный перевод названия: «Убийство дракона».
  9. Буквальный перевод названия: «Понятие, которое начинается с буквы L».
  10. Буквальный перевод названия: «Военная песня».
  11. Буквальный перевод названия: «Несколько полезных советов».
  12. Буквальный перевод названия: «Лишние призывы».
  13. Буквальный перевод названия: «Собака, которая видела Бога».
  14. Буквальный перевод названия: «Ретиарии».
  15. Буквальный перевод названия: «Водородная бомба».
  16. Буквальный перевод названия: «Человек, который хотел исцелять».
  17. Буквальный перевод названия: «Ребёнок-тиран».
  18. Буквальный перевод названия: «Не ожидали другого».
  19. Буквальный перевод названия: «Диск замер».
  20. Буквальный перевод названия: «Церемония открытия дороги».
  21. Буквальный перевод названия: «Было запрещено».
  22. Буквальный перевод названия: «Величие человека».
  23. Буквальный перевод названия: «Линкор „Tod“» (tod в переводе с немецкого языка означает «смерть»).

Литература

Ссылки

Read other articles:

Undefeated rugby union tour 1974 British & Irish Lions tour to South AfricaDate15 May – 27 JulyCoach(es) Syd MillarTour captain(s) Willie John McBrideTest series winners British Lions (3–0)Top test point scorer(s) Phil Bennett (26)← New Zealand 1971 New Zealand 1977 → 1974 British Lions tour to South AfricaSummaryP W D L Total22 21 01 00Test match04 03 01 00OpponentP W D L  South Africa4 3 1 0 In 1974, the British & Irish Lions toured South Africa, with match...

 

Tour de Turquie 2019 GénéralitésCourse55e Tour de TurquieCompétitionUCI World Tour 2019 2.UWTÉtapes6Dates16 – 21 avril 2019Distance993,4 kmPays TurquieLieu de départIstanbulLieu d'arrivéeIstanbulÉquipes17Partants117Arrivants100Vitesse moyenne39,896 km/hSite officielSite officielRésultatsVainqueur Felix Großschartner (Bora-Hansgrohe)Deuxième Valerio Conti (UAE Team Emirates)Troisième Merhawi Kudus (Astana)Classement par points Sam Bennett (Bora-Hansgrohe)Meilleur grimpeur Thimo W...

 

Hypothesis that organisms have an innate tendency to evolve towards some goal Evolutionary progress as a tree of life. Ernst Haeckel, 1866 Lamarck's two-factor theory involves 1) a complexifying force that drives animal body plans towards higher levels (orthogenesis) creating a ladder of phyla, and 2) an adaptive force that causes animals with a given body plan to adapt to circumstances (use and disuse, inheritance of acquired characteristics), creating a diversity of species and genera. Popu...

Untuk pesawat terbang bernama Tiger II, lihat Northrop F-5. Panzerkampfwagen Tiger Ausf. Salah satu Tiger II yang tersisa di Belgia Jenis Tank berat Sejarah pemakaian Masa penggunaan 1944–1945 Pada perang Perang Dunia II Sejarah produksi Perancang Henschel & Son / Krupp (kubah) Tahun 1943 Produsen Henschel & Son / Krupp (kubah) Diproduksi 1943–1945 Jumlah produksi 492[1] Spesifikasi Berat 68,5 ton (67,4 ton panjang; 75,5 ton pendek) (turet awal) 69,8 ton (68...

 

Hungarian artistic gymnast The native form of this personal name is Szilágyi Nikolett. This article uses Western name order when mentioning individuals. Nikolett SzilágyiSzilágyi at the 2019 Junior World ChampionshipsPersonal informationFull nameNikolett SzilágyiNickname(s)NikiBorn (2005-09-25) 25 September 2005 (age 18)Debrecen, HungaryHometownBudapestDisciplineWomen's artistic gymnasticsLevelSenior International EliteYears on national team2017–present (HUN...

 

Rómulo Augústulo Sólido con efigie de Rómulo Augústulo Emperador del Imperio romano de Occidente(no reconocido en Oriente) 31 de octubre de 475-4 de septiembre de 476Predecesor Julio Nepote[n. 1]​Sucesor Cargo suprimido (desaparición del Imperio romano de Occidente) Información personalNombre en latín Romulus Augustus Nacimiento c. 465Panonia (?)Fallecimiento Después de 511 (?)[n. 2]​Castellum Lucullanum (?)Lengua materna Latín FamiliaPadres OrestesBarbaria (?)Informaci�...

City in North Carolina, United StatesWhiteville, North CarolinaCityColumbus County Courthouse in Whiteville FlagSealMotto: Citizens FirstWhitevilleLocation within the state of North CarolinaCoordinates: 34°19′50″N 78°42′05″W / 34.33056°N 78.70139°W / 34.33056; -78.70139CountryUnited StatesStateNorth CarolinaCountyColumbusGovernment • MayorTerry MannArea[1] • Total5.56 sq mi (14.40 km2) • Land5...

 

Skyscraper in Hong Kong Ocean One in December 2016 Ocean One is a mixed commercial–residential property in Yau Tong, Hong Kong, completed in January 2013.[1] It is located in an industrial area near Lei Yue Mun, approximately 10 minutes' walking distance from Yau Tong MTR station. The building contains a total of 124 residential units.[2] History The building was developed by Lai Sun Development, and its apartments were first offered for sale in October 2012 at an average pr...

 

English cricket tour English cricket team in the West Indies in 1997–98    England West IndiesDates 16 January – 8 April 1998Captains Mike Atherton Brian LaraTest seriesResult West Indies won the 6-match series 3–1Most runs Alec Stewart (452) Brian Lara (417)Most wickets Angus Fraser (27) Curtly Ambrose (30)Player of the series Curtly AmbroseOne Day International seriesResults West Indies won the 5-match series 4–1Most runs Nick Knight (295) Brian Lara (299)Most wickets...

American journalist For the Australian journalist, see Bill Whittaker (journalist). Bill WhitakerWhitaker at the 2018 Committee to Protect Journalists International Press Freedom AwardsBorn (1951-08-26) August 26, 1951 (age 72)Philadelphia, PennsylvaniaEducationHobart College (BA)Boston University (MA)Known for60 Minutes Bill Whitaker (born August 26, 1951)[1] is an American television journalist and a correspondent on the CBS News program 60 Minutes. Early life and educatio...

 

Participação de aposentados e pensionistas no total da população brasileira (em % da população). Os dados comparam os índices de 1992 e 2015.[1][2] Posição Unidade federativa Aposentados e pensionistas Em 1992 Em 2015 1  Rio Grande do Sul 10,3 20,4 2  Santa Catarina 8 18,4 3  Rio de Janeiro 11,6 16,1 4  Minas Gerais 8,8 15,4 5  São Paulo 8,4 14,5  Paraná 7 14,5 — Média nacional 8,2 14,2 7  Ceará 7,5 14,1 8  Espírito Santo 7,9 13,9 9...

 

ككوي ككويت (يسار) وككوي (يمين) جالسان على عرشين، نقش بارز من معبد في دير المدينة. يرمز إلى الظلام الأزلي قبل الخلق اسمه في الهيروغليفية كِك ككوي ككويت زوجات ككويت تعديل مصدري - تعديل   جزء من سلسلة مقالات حولديانة قدماء المصريين مفاهيم الحياة الآخرة دوات ماعت الأساطير الأ�...

Semitic triconsonantal root This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Š-L-M – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2015) (Learn how and when to remove this message) Shin-Lamedh-Mem is a triconsonantal root of many Semitic words (many of which are used as names).[1] The root mea...

 

Go by A map of Belize Main article: Geography of Belize The country of Belize has roughly 386 km of coastline, and has many coral reefs, cayes, and islands in the Caribbean Sea. Most of these form the Belize Barrier Reef, the longest in the western hemisphere stemming approximately 322 km (200 mi). The reef and its islands have been a UNESCO World Heritage Site since 1996. Caribbean cayes The following is a list of oceanic islands of Belize, arranged according to region but all...

 

Disambiguazione – Se stai cercando altri significati, vedi Cortona (disambigua). Cortonacomune Cortona – Veduta LocalizzazioneStato Italia Regione Toscana Provincia Arezzo AmministrazioneSindacoLuciano Meoni (Futuro per Cortona, centro-destra) dal 10-6-2019 TerritorioCoordinate43°16′32″N 11°59′17″E43°16′32″N, 11°59′17″E (Cortona) Altitudine494[1] m s.l.m. Superficie342,97[2] km² Abitanti21 051[3] ...

Mục từ này liên quan đến chủ đề giáo dục giới tính và tình dục. Thông tin ở đây có thể không phù hợp với một số đối tượng độc giả hoặc khi truy cập ở những nơi công cộng. Wikipedia không chịu trách nhiệm về những nội dung có thể không phù hợp cho một số người xem, xem chi tiết tại Wikipedia:Phủ nhận về nội dung. Wikipedia tiếng Việt không bảo đảm và không chịu trách nhiệm v...

 

Research centre located in Chennai, India The Institute of Mathematical SciencesTypePublicEstablished1962; 62 years ago (1962)DirectorVajravelu RavindranLocationChennai, Tamil Nadu, India12°59′39″N 80°14′49″E / 12.994219°N 80.247075°E / 12.994219; 80.247075CampusUrbanWebsitewww.imsc.res.in The Institute of Mathematical Sciences (IMSc) (sometimes also referred to as Matscience) is a research centre located in Chennai, India.[1][...

 

Викиновостиангл. Wikinews URL wikinews.org Коммерческий нет Тип сайта MediaWiki-сайт[вд] и проект Фонда Викимедиа[вд] Регистрация Необязательная Язык (-и) 33 Расположение сервера  США: Тампа, Флорида  Нидерланды: Амстердам Республика Корея: Сеул Владелец Фонд Викимедиа Со...

Confronto tra giardini chimici preparati da ricercatori della NASA sulla Stazione Spaziale Internazionale (a sinistra) e a terra (a destra). Il giardino chimico è un esperimento di chimica che si effettua normalmente aggiungendo sali metallici solidi come il solfato di rame(II) o il cloruro di cobalto(II) ad una soluzione di silicato di sodio (anche nota come vetro solubile). In breve tempo si osserva la formazione e la crescita di strutture solide, colorate a seconda del metallo, con una fo...

 

Declaration for formation of the People's Republic of China Proclamation of the People's Republic of ChinaPart of the Chinese Civil War and the Chinese Communist RevolutionMao Zedong proclaiming the foundation of the People's Republic of China on October 1, 1949Native name 中华人民共和国开国大典English nameFounding Ceremony of the People's Republic of ChinaDateOctober 1, 1949; 75 years ago (1949-10-01)VenueTiananmen SquareLocationBeijingParticipantsMao Ze...