Один мельник похвастался королю, что его дочь может спрясть из соломы золото. Король посадил девушку в комнату, полную соломы и потребовал спрясть все в золото. На самом деле она ничего подобного делать не умела, но неожиданно появился карлик и предложил помощь. Девушка за помощь отдала карлику своё ожерелье, затем кольцо, но карлик требовал ещё больше золота. Когда девушке нечего было отдать взамен, карлик запросил у неё первенца от грядущего брака. Дочь мельника согласилась и солома превратилась в золотую пряжу. Король взял девушку в жены. Когда у них родился ребёнок, карлик вернулся и потребовал свою награду. Королева умоляла оставить ей дитя — и карлик согласился, но при условии, что, если она угадает его имя за три дня. Королева отправила гонцов во все концы страны узнавать редкие имена, и один из них случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:
Нынче пеку, завтра пиво варю,
У королевы дитя отберу;
Ах, хорошо, что никто не знает,
Что Румпельштильцхен меня называют!
Так они узнали имя карлика. «О! Это сам дьявол тебя надоумил, сам дьявол!» — вскричал Румпельштильцхен и со злости топнул правою так, что что ушёл в землю по пояс, а за левую ногу в ярости ухватился обеими руками да и разорвал себя пополам.
Издания и переводы
Оригинал сказки на немецком языке был издан в 1857 году. Впервые она была переведена на русский язык как «Хламушка» под редакцией Петра Полевого, а издана в сборнике «Сказки, собранные братьями Гримм» в 1895 году (сборник был переиздан как «Братья Гримм. Собрание сочинений в двух томах» в 1998 году[1]). Впоследствии 2 раза переводилась Григорием Петниковым: как «Хламушка» и как «Румпельштильцхен». Тамара Габбе перевела сказку как «Гном-Тихогром»[2]. В одном из современных переводов сказка называется «Тителитури».
Аналогичные сюжеты в сказках народов мира
Похожие мотивы с угадыванием имени злого волшебного существа есть в народной исландской сказке «Гилитрутт»[3], и в народной английской сказке «Том-Тит-Тот», где королева также должна угадать имя существа, помогающего ей прясть[4]. «Мневезёт» — финская народная сказка[5]. Чешская сказка «Мартинко Кинкаш», французская сказка «Вирлуве»[6]. Словацкая писательница Мария Дюричкова (1919—2003) написала сказку «Золотая пряха». В шотландском фольклоре есть сказка «Виппети Стори». «Бибігүл» — казахская народная сказка. Венгерская сказка «Ленивая Ютка»[7].
Также есть другие версии имени Румпельштильцхена — Утруписташ и Чертополох.
В монографии Зигмунда Фрейда «Художник и фантазирование» карлик Румпельштильцхен упоминается в примере, иллюстрирующем постулат о том, что в сновидениях часто встречаются мотивы сказок, вернее, сновидение часто интерпретируется человеком как подобие известной ему сказки. Фрейд предполагает, что это может быть обращением «к более глубокому инфантильному пласту сновидческих идей»[11].
«Принцип Румпельштильцхена», характеризующий власть и силу личных имён хорошо известен в психологии (впервые описан американским психиатром Э. Фуллером Торри в 1972 году ), а также в менеджменте и обучении[12].
van der Geest, Sjaak.Rumpelstiltskin: The magic of the right word (англ.) // Unfamiliar knowledge: Psychiatric disorders in literature : сборник / Arko Oderwald, Willem van Tilburg & Koos Neuvel (editors). — Utrecht: De Tijdstroom, 2010. — P. 37-44.
В серии игр Final Fantasy появляется бродячий мугл-торговец по имени Штильцхен (англ.Stiltzkin) — усеченное Румпельштильцхен (в английском варианте Rumpelstiltskin).
В рамках серии комиксов Grimm Fairy Tales был выпущен одноимённый комикс, представляющий переосмысление оригинальной сказки.
Литература
У Арсения Тарковского есть стихотворение «Румпельштильцхен», в котором поэт сочувствует карлику, а не «положительным персонажам».
В книге американской писательницы Лисл Шуртлиф «Румп: настоящая история о Румпельштильцхене» даётся новая, развёрнутая трактовка событий сказки. Она является современной интерпретацией старой истории.
В романе Виталия Трофимова-Трофимова «Трёхрукий Ангел» прозвище «Румпель Штильцхен» носит агент ООН по борьбе с терроризмом Феликс Дюран.
В сказке Рэмси Кэмпбелла «Угадай моё имя» главный злодей Румпельштильцхен, и его настоящее имя — Пожиратель младенцев[15].
В книге Шеннон Хейл «Книга Легенд» Румпельштильцхен упоминается как учитель школы «Ever After High».
В романе ужасов «Инициация» Лэрда Баррона переосмысляется сказка Братьев Гримм и Румпельштильцхен является одним из важных героев[16].
В серии книг "Ведьмак" за авторством Анджея Сапковского, упоминается данный персонаж
В сказке "Книга потерянных вещей" (2006) ирландского писателя Джона Коннолли упоминается данный персонаж
Кинематограф
Существует несколько фильмов о Румпельштильцхене:
Rumpelstiltskin (1915 год), американский немой фильм, режиссёр Реймонд Б. Вест;
Rumpelstiltskin (1940 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Альф Ценгерлинг;
Rumpelstiltskin (1955 год), немецкий фильм-сказка, режиссёр Херберт Б. Фредесдорф;
Rumpelstiltskin (1985 год), 24-минутный канадский телевизионный мультфильм, режиссёр Pino van Lamsweerde;
Rumpelstiltskin (1987 год), американо-израильский фильм, режиссёр David Irving;
Rumpelstiltskin (1995 год), американский комедийный фильм ужасов с вольным переложением классического сюжета: женщина оживляет своего мужа с помощью камня желаний, куда был заключён антагонист, режиссёр Марк Джонс;
«Румпельштильцхен» (2007 год), короткометражный мультфильм российского режиссёра Оксаны Холодовой;
Rumpelstilzchen (2009 год), немецкая телеадаптация, в главных ролях Йон, Готфрид и Юли Энгельбрехт, режиссёр Ульрих Кёниг;
Румпельштильцхен (Роберт Карлайл) является одним из главных героев экранизации, вышедшей в 2011 году многосерийной сказки в стиле фэнтези и приключения "Однажды в сказке"
↑Гримм Я., Гримм В. Собрание сочинений: В 2 т. / Пер. с нем. под ред. П. Н. Полевого. — М.: Алгоритм, 1998. — (Б-ка АИФ для детей). ISBN 5-88878-014-6Печатается по изданию «Сказки, собранные братьями Гримм» (СПб., 1895).
В тексте помещены рисунки немецких художников Филиппа Грот-Иоганна и Роберта Лейнвебера.
Румпельштильцхен // Сказочная энциклопедия / составитель Наталия Будур. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — С. 411−412. — 608 с. — 5000 экз. — ISBN 5-224-04818-4.
Маркина Л. Г., Муравлёва Е. Н., Муравлёва Н. В.RUMPELSTILZCHEN РУМПЕЛЬШТИЛЬЦХЕН // Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / под общ. ред. Н. В. Муравлёвой. — М.: АСТ, 2006. — С. 839−840. — 1181 с. — ISBN 5-17-038383-5.