Письмо запорожцев турецкому султану — пародийно-публицистическое художественное произведение[1] в форме оскорбительно-юмористического ответа запорожских казаков, написанного османскому султану (в одной из версий, Мехмеду IV) в ответ на его ультиматум: прекратить нападать на Блистательную Порту, и сдаться. Существует предание, что в ходе русско-турецкой войны 1672—1681 годов, прежде чем отправить войска на Запорожскую Сечь, султан послал запорожцам требование покориться ему как владыке всего мира и наместнику Бога на земле, как это сделал правобережный гетман Пётр Дорошенко. Запорожцы ответили на это письмо своим письмом, не стесняясь в выражениях, отрицая всякую доблесть султана и жестоко насмехаясь над кичливостью «непобедимого рыцаря». Произведение ныне известно главным образом благодаря картине Ильи Репина «Запорожцы».
По самым ранним сведениям, письмо написано в XVII веке, когда в среде запорожского казачества была развита традиция таких писем. Оригинал письма не сохранился, оно известно в списках не ранее XVIII века. Известно несколько вариантов текста этого письма. Подлинность их оспаривалась около века, и в последней трети XX в. на основании изучения ранних списков учёные пришли к консенсусу, что письмо восходит к аналогичному пародийному памфлету 1670-х годов без обсценной лексики, который, по самой популярной версии, был переведён с польского.
Наиболее ранние русские рукописи «переписки турецкого султана с казаками» и немецкое листовое издание XVII века содержат краткий вариант текста без ненормативной лексики. В сочинении речь идёт не о запорожских казаках, а о чигиринских казаках. Обширные варианты послания, в которых письмо султана обращено к запорожцам, появляются только в рукописях середины XVIII в.[4] В популярных публикациях (печатных и электронных) для того, чтобы повысить интерес к памятнику, часто совмещают тексты письма султана из рукописей XVII века и пространные, богатые ненормативной лексикой тексты середины — конца XVIII века.
Текст письма
Существует несколько вариантов текста письма.
Письмо турецкого султана к казакам
Этот вариант приводится по выписке из книги Дмитрия Яворницкого «История Запорожской Сечи», и относится к концу XVII века[5].
Я, султан, сын Магомета, брат солнца и луны, внук и наместник божий, владелец царств — Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властелин над властелинами, необыкновенный рыцарь, никем не победимый, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешение мусульман, смущение и великий защитник христиан, — повелеваю вам, запорожские козаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоить.
Текст в дореформенной орфографии по двум спискам: сборнику XVIII века и списанный из бумаг московского архива[6].
Я, султанъ, сынъ Магомета, братъ — солнца и луны, внукъ и намѣстникъ Божій, владѣтель всѣхъ царствъ: Македонскаго, Вавилонскаго и Іерусалимскаго, великаго и малаго Египта; царь надъ царями; властитель надъ всѣми существующими; необыкновенный рыцарь, никѣмъ непобѣдимый; хранитель неотступный гроба Іисуса Христа; попечитель Бога самого; надежда и утѣшеніе мусульманъ, смущеніе и великій защитникъ христіанъ, повелѣваю вамъ, запорожскіе казаки, сдаться мнѣ добровольно и безъ всякаго сопротивленія, и меня вашими нападеніями не заставьте безпокоить!
Запорожские козаки турецкому султану. Ти — шайтан турецький, проклятого черта брат і товариш, i самого люципера секретар! Який ти в чорта лицар? Чорт викидає, а твоє військо пожирає. Не будеш ти годен синів християнських під собою мати; твого війська ми не боїмось, землею і водою будем битися з тобою. Вавілонський ти кухар, македонський колесник, єрусалимський броварник, олександрійський козолуп. Великого и Малого Єгипта свинар, армянська свиня, татарський сагайдак, каменецький кат, подолянський злодіюка, самого гаспида внук і всього світу і підсвіту блазень, а нашого Бога дурень, свиняча морда, кобиляча срака, різницька собака, нехрещений лоб, хай би взяв тебе чорт! Отак тобі козаки відказали, плюгавче! Невгоден єси матері вірних християн! Числа не знаєм, бо календаря не маєм, місяць у нeбі, год у книзі, а день такий у нас, як і у вас, поцілуй за те ось куди нас!…
Ти шайтанъ турецкий, проклятаго чорта братъ и товарищъ и самаго люциперя секретаръ! який ти въ чорта лицарь, чорть с..е, а ти и твое військо поживае. Не будешъ ти годенъ синівъ християньскіхъ підъ собою мати; твого війська ми не боімося, землею и водою будемъ биться ми зъ тобою. Вавилонский ти кухарь, македонський колесникъ, іерусалимський броварникъ, александрийський козолупъ, великого й малого Египта свинарь, армянська свиня, татарьский сагайдакъ, камінецький катъ, подольський злодіюка, самого гаспида внукъ и всего світа и підсвіта блазень, а нашого бога дурень, свиняча морда, кобиляча срака, різницька собака, некрещений лобъ, …. бы твою чортъ паривъ! Оттакъ тобі козаки відказали, плюгавче, не вгоденъ еси матери вірнихъ християнъ. Числа не знаемъ, бо календаря не маемъ, місяць у небі, а годъ у книжиці, а день такий у насъ якъ у васъ, поцілуй за се въ г…о насъ!
Кошовий отоманъ Сірко со всімъ кошомъ запорозькимъ.
Перевод письма на современный русский язык
Ответ запорожцев Мехмеду IV
Запорожские казаки турецкому султану!
Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт ты, высрана твоя морда. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать[источник не указан 139 дней].
Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянская свинья, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, ну и мать твою ёб.
Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в сраку нас!
броварник — пивовар; другой вариант — бравірник, то есть тот, кто бравирует, хвастун (сложно понять, что оскорбительного для султана в слове «пивовар», возможно это связано с запретом у мусульман на употребление опьяняющих напитков).
вб’ешь — убьешь.
висирає — высирает.
сере — срёт.
гаспид — аспид, ядовитая змея. В переносном смысле, злой, лукавый человек. Иногда — эвфемизм названия демона.
козолуп — тот, кто обдирает козьи шкуры; также, в переносном смысле, тот, кто имеет сексуальные отношения с козами.
колесник — колёсный мастер. В переносном смысле — «болтун».
кош — закрытая оседлость, укреплённый лагерь запорожского войска, его резиденция, где сосредоточивались все распоряжения — в лице кошевого атамана, правителя казацкой общины (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
распройоб твою мать — многократное «ёб твою мать».
різницька собака — собака мясника. В переносном смысле, кусачий пёс. Смысл этого оскорбления в том, что в исламе собака — нечистое животное. Обозвать мусульманина собакой — значит, жестоко его обидеть.
тюрк.сагайдак или тюрк.сайдак, которые в свою очередь произошли от монг.sagadag — саадак: комплект вооружения лучника или чехол для лука, но в данном контексте возможно — козёл или мальчик для плотских утех, а возможно — влагалище (Ср. старорусское слово «лагалище» — футляр).
свинар — свинопас, см. «Свиняча ти морда».
свиняча ты морда — свиное рыло. И тут оскорбление употребляется самое обидное для мусульманина, так как свинья в исламе — тоже нечистое животное, для мусульман свинья гаже, чем собака, и контакт с этим животным запрещён (харам).
Следует отметить необычную мягкость и осторожность грозного султана, который против обыкновения не угрожал казакам страшными карами, а всего лишь предлагал им сдаться без боя. Обычный стиль и тон посланий османских владык — как предшественников, так и наследников Мехмеда IV — был не таков. Вот, например, как автор послания запорожцам написал в Вену императору Священной Римской империиЛеопольду I:
Я объявляю тебе, что стану твоим господином. Я решил, не теряя времени, сделать с Германской империей то, что мне угодно, и оставить в этой империи память о моём ужасном мече. Мне будет угодно установить мою религию и преследовать твоего распятого бога. В соответствии со своей волей и удовольствием я запашу твоих священников и обнажу груди твоих женщин для пастей собак и других зверей. Довольно сказано тебе, чтобы ты понял, что я сделаю с тобой, — если у тебя хватит разума понять всё это. Султан Мехмед IV[7].
Но всё это может говорить не об отсутствии письма к запорожцам (и, соответственно, их ответа), а об особом отношении к ним — Османская империя хотела видеть воинственных казаков своими вассалами. Казаки в своих походах доходили не только до Крыма, но и до турецкого Синопа и других черноморских гаваней Порты[8].
Изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану»[9]. Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году журнал «Русская старина» опубликовал «переписку» по трём спискам с комментариями Н. И. Костомарова.
В 1923 и 1950 годах исследователи К. Харлампович и Е. Борщак пришли к выводу, что изначально переписка султана с казаками представляла собой распространявшийся в Европе антитурецкий памфлет. Его перевели на русский язык в Москве в Посольском приказе. Этот перевод и его переделки распространились сначала в русской, а потом в украинской рукописной традиции. Против этой версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга; они настаивали на национальном происхождении памятника.
Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания[10]. Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания[11].
Достоверность
Достоверность письма вызывает сомнения у некоторых исследователей по следующим причинам:
Писем казаков было несколько — письмо запорожских казаков, письмо чигиринских казаков и пр. Научное исследование писем казаков приведено в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»[13].
В 2021 году кандидат исторических наук и старший научный сотрудник Института российской истории РАН Степан Шамин в выступлении указал, что данное «письмо» является польским памфлетом (написанном в обычном для XVII века жанре писем якобы от султана и ответного письма султану), который попал в канцелярию Фёдора Ромодановского в качестве «письма чигиринских казаков», оттуда попал в Россию, а в XVIII уже через Россию данный памфлет проник в украинскую литературу[14].
Ай да рыцарь, да тебя же
Черти обсирают,
А твое лихое войско
Говно подъедает.
Кашевар ты Цареградский,
Петух Мак‘донский,
Свинья греческая и молдаванская,
Кузнец Вавилонский!
Кат и сербов, и Подолья,
Попугай ты крымский,
Свинопас египетский,
Сыч ерусалимский!
Ты поганая свинячья
Морда, не подмога,
И придурок, а не сторож
У нашего Бога.
Нас, крещёных, не годишься
Ты в срам целовати,
А не то что Запорожье
Под себя подмяти!
И землею и водою
С тобой станем биться,
Нам тебя, бесова сына,
Нечего страшиться!
Так тебе мы отвечаем,
А года не знаем,
Бо годов по-басурмански
В Сечи не считаем.
Месяц нынче наш на небе,
День такой же, как у вас,
За сим словом, вражьи турки,
Поцелуйте в жопу нас!»
Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople
Письмом запорожцев навеяно одно из стихотворений цикла «Песнь злосчастного в любви» Гийома Аполлинера:
RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE
Plus criminel que Barrabas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d’immondice et de fange
Nous n’irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D’yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique
Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments
Отражение в культуре
История написания письма легла в основу сюжета двух знаменитых картинИльи Репина.
Сцена сочинения письма, с цитированием оригинального текста, присутствует в российском фильме 2009 года «Тарас Бульба», в съёмке данной сцены заметно влияние образов картины Репина. В фильме фигурирует текст, обработанный цензурой.
В фильме «В бой идут одни „старики“» советские лётчики сочиняют вызов на поединок лётчикам немецким в стиле письма запорожцев и на основе его русской версии.
В тетралогии украинского писателя Владимира Малыка «Тайный посол», а именно во второй книге «Фирман султана» автор подробно и красочно описывает момент создания письма, стихийность этого события.
В 14 симфонии Шостаковича одна из частей — «Ответ запорожских казаков константинопольскому султану» на стихи Г. Аполлинера.
Во время Великой Отечественной войныпинскимипартизанами было составлено агитационное письмо-листовка, адресованное Адольфу Гитлеру. Письмо было отпечатано в количестве свыше 200 экземпляров на пишущей машинке. Его текст приводится в письме П. К. Пономаренко от секретаря Пинского обкома комсомола Бирюкова, датированном 8 марта 1944 года[16].
Ответ защитников полуострова Ханко барону Маннергейму
Ещё одно письмо, подобное письму пинских партизан Гитлеру, было написано «партизанами Н-ского отряда» в Житомирской области в июле 1943 года. Это письмо было написано на украинском языке и точно так же содержало обильное количество ненормативной лексики и ругани. Оригинал письма хранится в Житомирском областном краеведческом музее и по сей день[18]. По некоторым данным историков, партизаны Н-ского отряда являлись прямыми потомками запорожских казаков[19].
Письмо псковских партизан
Дата написания точно не установлена, появилось в 1943 году. Авторство его приписывается партизанам Псковско-Порховского района[20].
↑Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. Columbus. Ohio. 1978. P. 61—66.
↑[militera.lib.ru/h/boevaya_letopis_flota/05.html# Боевая летопись русского флота: Хроника важнейших событий военной истории русского флота с IX в. по 1917 г. — М.: Воениздат МВС СССР, 1948.]
↑Шамин С. М. Куранты XVII столетия: Европейская пресса в России и возникновение русской периодической печати. — М.; СПб.: «Альянс-Архео», 2011. С. 36—38.
↑Waugh D. C. The Great Turkes Defiance: On the History of the Apocryphal Correspondence of Ottoman Sultan in its Muscovite and Russian Variants. — Columbus. Ohio. 1978. — P. 169.
↑Российский государственный архив социально-политической истории (РГАСПИ), ф. 625, оп. 1, д. 31, л. 302—304. Цит. по: Соколов Б. В. [militera.lib.ru/research/sokolov3/06.html Оккупация. Правда и мифы]. — М.: Аст-пресс, 2002. — 352 с. — ISBN 5-7805-0853-4.
↑[militera.lib.ru/memo/russian/fedyuninsky/02.html Поднятые по тревоге]
Саєнко В. М. «Лист до турецького султана» та деякі міфологічні відповідності // Нові дослідження пам’яток козацької доби в Україні. — Вип.13. — К., 2004. — С. 418—420.
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист
Эти сайты могут нарушать авторские права, быть признаны неавторитетными источниками или по другим причинам быть запрещены в Википедии. Редакторам следует заменить такие ссылки ссылками на соответствующие правилам сайты или библиографическими ссылками на печатные источники либо удалить их (возможно, вместе с подтверждаемым ими содержимым).