Письменность хму

Письменность хму — совокупность графических систем, используемых для записи хмонг-мьенского языка хму (в китайской традиции называемого центральным диалектом мяо), распространённого на юге Китая. Хотя известны попытки записи песен на хму китайскими иероглифами[1], создание полноценной письменности для этого языка было предпринято христианскими миссионерами в конце XIX века. Большинство графических систем для записи хму базировались (и базируются в настоящее время) на латинском алфавите, однако в 1920—1930-е годы применялось также письмо чжуинь фухао.

Алфавит Кларка

Миссионер Сэмюэл Р. Кларк разработал базирующийся на латинице алфавит для хму в 1890-е гг. Им и его помощником Пань Сюйшанем был подготовлен ряд словарей, учебных и религиозных изданий на хму, но они, видимо, остались неопубликованными[2]. Позднее, в 1913 году, Кларком был издан сборник христианских гимнов на хму. Кларк знал, что язык хму имеет 8 тонов, однако в его алфавите тона никак не обозначаются. Алфавит содержит только стандартные латинские буквы без дополнений и диакритических знаков[3]. Последняя известная публикация на этом алфавите была издана в 1928 году[2].

Алфавит Эскироля

В конце 1920-х годов католический миссионер Жозеф Эскироль[фр.], работавший на юге провинции Гуйчжоу, создал свой вариант латинского алфавита для хму (диалект канао, распространённый в уездах Синжэнь и Чжэньфэн современного Цяньсинань-Буи-Мяоского автономного округа). В 1931 году в Гонконге им был издан составленный с применением этого алфавита хму-французский и французско-хму словарь (Dictionnaire ’Ka˔nao˰-Français et Français-’Ka˔nao˰). В этом варианте алфавита последовательно обозначаются тона, для них используются диакритические знаки после слога. Неизвестно, использовался ли этот алфавит где-либо помимо указанного словаря[4].

Обозначение тонов у Эскироля[5]
Номер тона I II III IV V VI VII VIII
Обозначение ˔ ˔ ˕ ˕ ˰ ˯ 3, 3 3, 3

Алфавит Хаттона

В конце 1920-х годов австралийским протестантским миссионером Морисом Хаттоном был разработан ещё один алфавит для хму. Он базировался на созданном незадолго до этого китайском фонетическом письме «чжуинь фухао» (три знака для звуков [ɣ], [ɬ/ɬʰ] и [ʑ] были изобретены Хаттоном). На этом алфавите Хаттоном в 1928—1935 годах было издано более десятка переводов христианских текстов. Буквы писались слева направо, но при этом инициаль и финаль комбинировались в слоговой блок, подобно корейскому хангылю: инициаль сверху, финаль снизу[6].

Инициали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА
[p] [kʰ], [qʰ] [ts]
[pʰ] [ŋ] [tsʰ]
[m] [h], [xʰ] [s]
[f], [fʰ] [tɕ] [ɣ]
[v] [tɕʰ] [ɬ], [ɬʰ]
[t] [n] [ʑ]
[tʰ] [ɕ], [ɕʰ]
[l] [ʈʂ]
[k], [q] [z]
Финали
Знак МФА Знак МФА
[i] [ei]
[u] [au]
[y] [ə], [u]
[a] [ɛ]
[o] [en]
[e] [aŋ]
[ɛ] [en]

Тона обозначались точками над и под слогом по следующей системе[7]:

Номер тона I (33) II (55) III (44) IV (22) V (12) VI (21) VII и VIII (42)
Обозначение точка снизу слева точка сверху слева точки снизу и сверху слева точки снизу слева и справа точка сверху справа точка снизу справа

В 1950-е годы китайский лингвист Фу Маоцзи[англ.] отмечал, что этот алфавит не получил широкого распространения и только несколько человек умело читать и писать на нём[8].

Алфавит 1952 года

Вскоре после образования Китайской Народной Республики инициатива по созданию письменностей для национальных меньшинств страны перешла от христианских миссионеров к созданному в июне 1951 года Центральному институту национальностей в Пекине[9]. В августе 1952 года студентами и преподавателями этого института начались полевые исследования языка хму с целью создания практической письменности. Опорным для нового алфавита хму стал диалект местности Чжоуци уезда Кайли. Этот алфавит имел следующий состав[10]:

Инициали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
p [p] sx [sʰ] n+i [nʲ] k [k]
ph [pʰ] z [z] hn+i [[n̥ʲʰ] kh [kʰ]
m [m] t [t] hl+i [ɬʲ] ng [ŋ]
hm [m̥ʰ] th [tʰ] hlx+i [ɬʲʰ] x [xʰ]
f [f] n [n] l+i [lʲ] xg [ɣ]
fx [fʰ] hn [n̥ʰ] ci [tɕ] g [q]
v [v] hl [ɬ] chi [tɕʰ] gh [qʰ]
tz [ts] hlx [ɬʰ] shi [ç] h [h]
ts [tsʰ] l [l] shxi [ɕʰ]
s [s] ti [tʲ] zhi [ʑ]
Финали
Знак МФА Знак МФА
i [i] ei [ei]
e [e] au [au]
ae [ɛ] io [io]
eu [ə] eng [en]
a [a] ang [aŋ]
u [u] ung [oŋ]
o [o] in [ien]

Тона обозначались согласной буквой после соответствующего слога:

Номер тона I (32) II (53) III (45) IV (22) V (34) VI (213) VII (13) VIII (21)
Обозначение h g t l f d b r

Информация о практическом использовании этого алфавита отсутствует[11].

Смешанный алфавит

В октябре — ноябре 1956 года в Гуйяне прошла конференция по разработке письменностей для хмонгских языков КНР[12]. В то время все хмонгские языки считались одним языком мяо, распадающимся на несколько диалектов. Язык хму официально именовался центральным или цяндунским диалектом, состоящим из трёх субдиалектов. Участники конференции, в том числе приглашённый советский специалист Г. П. Сердюченко, сошлись во мнении, что из-за диалектных различий создание единой письменности для мяо невозможно, поэтому было решено составить 4 алфавита для каждого из «диалектов». В качестве графической основы был выбран латинский алфавит с добавлением занков МФА и букв кириллицы для обозначения специфических фонем. В современной научной литературе этот алфавит получил название «смешанного» (hybrid). Смешанный алфавит для «центрального диалекта мяо» (хму) выглядел так:

Мяо (центральный), 1956[13][14]
A a B b C c D d E e Э э Æ æ F f G g H h I i K k L l M m N n
[ɑ] [p], средний
тон
[tsʰ], высокий
тон
[t], средний
восходящий
тон
[e] [ɤ] [ɛ] [f] [k], высокий
нисходящий
тон
[ʰ], средне-
высокий
тон
[i] [kʰ], низкий
восходящий
тон
[l], низкий
тон
[m] [n]
Ŋ ŋ O o P p ʔ ʔ Q q R r S s T t U u V v X x Y y Z z ʑ
[ŋ] [o] [pʰ] [qʰ] [q] [ɺ] [s], средний
нисходящий
тон
[tʰ] [u] [v] [x] [j] [ts] [z]

Тона, как и в алфавите 1952 года, обозначались согласной буквой после соответствующего слога[13].

Реформа 1957 года

29 декабря 1956 года в КНР был создан Институт языков национальных меньшинств, который возглавлял и координировал работы по созданию национальных письменностей. В октябре 1957 года по предложению специалистов института многие принятые годом ранее алфавиты были реформированы, в том числе и алфавит хму. Из него был убран ряд не-латинских букв, а значение некоторых других было приближено к принятому в этом же году китайскому фонетическому письму пиньинь. В частности буква э была заменена на eu, ʔ — на x, ʑ — на r, æ на ae, у на j, x на h, h на x. Был введён диграф rh для отображения заимствований из китайского языка. В обозначении тонов знаки c, h, k, s были заменены на x, q, r, f соответственно. В итоге алфавит принял следующий вид:

Мяо (центральный), 1957[13]
A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n И ŋ O o P p Q q
[ɑ] [p], средний
тон
[tsʰ] [t], средний
восходящий
тон
[e] [f], средний
нисходящий
тон
[k], высокий
нисходящий
тон
[h] [i] [j] [kʰ] [l], низкий
тон
[m] [n] [ŋ] [o] [pʰ] [q], средне-
высокий
тон
R r S s T t U u V v X x Y y Z z hl hn lx rh sx ae eu
[ɺ], низкий
восходящий
тон
[s] [tʰ] [u] [v] [qʰ], высокий
тон
[ɭ] [ts] [ɬ] [n̥] [ɬʰ] [z] [sʰ] [ɛ] [ə] [ɑŋ] [eŋ] [uŋ]

Реформа 1958 года

Однако и этот вариант алфавита оказался недолговечным. Уже в январе 1958 года начался его очередной пересмотр. В мае того же года новый алфавит для хму был утверждён Государственным комитетом по делам национальностей. Алфавит был вновь приближен к китайскому фонетическому письму пиньинь. Были введены 6 новых финалей для записи заимствований из китайского языка, изменено фонетическое значение многих букв и диграфов и обозначение тонов. В графическом отношении в алфавите остались только 26 стандартных латинских букв. Буквы и их сочетания имели следующее фонетическое значение:

Мяо (центральный), 1958[15]
A a B b C c D d E e F f G g H h I i J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x
[ɑ] [p], средний
тон
[tsʰ] [t], средний
восходящий
тон
[ə] [f], средний
нисходящий
тон
[k] [h] [i] [tɕ] [kʰ], высокий
нисходящий
тон
[l], низкий
тон
[m] [n] [o] [pʰ] [tɕʰ] [z] [s], низкий
восходящий
тон
[tʰ], средне-
высокий
тон
[u] [ɣ] [v] [ɕ], высокий
тон
Y y Z z dl gh hf hl hm hn hs hx kh ng ai ang ei en ia io ie iu in iang iong ong
[ʑ] [ts] [ɬ] [q] [fʰ] [ɬʰ] [hm̥ʰ] [n̥] [sʰ] [ɕʰ] [qⁿ] [ŋ] [ɛ] [ɑŋ] [ei] [en] [ia] [io] [iɛ] [iu] [in] [iɑŋ] [ioŋ] [uŋ̩]

Этот алфавит также просуществовал недолго — уже в конце 1958 года из-за начала политики «Большого скачка» применение письменностей большинства национальных меньшинств КНР, в том числе хму, было прекращено. Считалось, что культурные нужды малых народов может обслуживать китайский язык; утверждалось, что «таким путём можно гораздо быстрее повысить культуру данной национальности»[16][17]. Лишь в научно-исследовательских организациях продолжала издаваться небольшая научная литература по хму, применявшая этот алфавит[18]. В годы «Культурной революции» все издания на хму полностью прекратились[17][19].

Современный алфавит

После смерти Мао Цзэдуна и изменения внутриполитического курса КНР началось возрождение письменностей для национальных меньшинств. Так, уже в 1977 в качестве эксперимента в одной из школ Цяньсинань-Буи-Мяоского АО было возобновлено преподавание языка хму и его письменности. Официально алфавит хму (и многих других малых языков Китая) был допущен к использованию в сферах образования, книгоиздания и прессы после 3-й конференции по национальных языкам, прошедшей в январе 1980 года. Это решение было подтверждено властями Гуйчжоу в 1981 году[20]. При этом был восстановлен алфавит 1958 года из 26 стандартных латинских букв. Одновременно в него был внесён ряд изменений: добавлена одна инициаль (hv) и 9 финалей (ee, ao, iee, iao, ui, ua, uai, un, uang), необходимых для написания заимствований из китайского языка[21]. В итоге алфавит хму стал выглядеть так[22]:

Инициали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
b [p] t [tʰ] s [s] g [k]
p [pʰ] n [n] hs [sʰ] k [kʰ]
m [m] hn [n̥ʰ] r [z] ng [ŋ]
hm [m̥ʰ] dl [ɬ] j [tɕ] v [ɣ]
f [f] hl [ɬʰ] q [tɕʰ] hv [xʰ]
hf [fʰ] l [l] x [ɕ] gh [q]
w [v] z [ts] hx [ɕʰ] kh [qʰ]
d [t] c [tsʰ] y [ʑ] h [h]
Финали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
a [ɑ] en [en] iee [ie] ui [uei]
o [o] ang [ɑŋ] iao [iɑu] ua [uɑ]
e [ə] ong [oŋ] iu [iu] uai [uɑi]
ee [e] i [i] in [ien] un [uen]
ai [ɛ] ia [ia] iang [iɑŋ] uang [uɑŋ]
ao [ɑu] io [io] iong [ioŋ]
ei [ei] ie [iə] u [u]

Система обозначения тонов осталась прежней: b — средний тон, d — средний восходящий тон, f — средний нисходящий тон, k — высокий нисходящий тон, l — низкий тон, s — низкий восходящий тон, t — средне-высокий тон, x — высокий тон.

Также в 1980-е годы были разработаны альтернативные орфографии для ряда диалектов хму. Их алфавит также состоит из 26 стандартных латинских букв, но правила чтения отдельных букв и буквосочетаний отличаются. К таким альтернативным орфографиям относятся орфография диалекта хме (уезд Хуанпин)[23], а также офрография для хму, проживающих в Цяньнань-Буи-Мяоском АО[24].

Примеры текстов

  • 1. Алфавит Кларка: chiu niau vang vai mung keo, a mai ca shi vang vai. a ki bai ca shi bie yiang. a ki lue lue kau vang bie ni bie. dang zwo li bai ntai. vai li bai ntai diau shio zwo bie ntai. dang k’eo ma ba. a ki ma nai. a ki ki li. a ki ai nie. a ki lli s’ei. a ki se hi[25].
  • 2. Смешанный алфавит: Shækdeŋc bib dohhmub acmæc dud. Shaŋbbak hniuk loh daŋcdol liur dæl næchliuhmæl zluldiэh, shiakdad lieŋlniuŋc Siaŋrnuŋd. Kuŋrcaŋcdaŋc hæb Morzucsis nal bib dohhmub ʔac nieŋb noŋr baŋr dud loh dur, achuŋb dæh hliuhmæl ziэh[26].
  • 3. Современный алфавит: Ax nongx naf hsad hset Naf diongxhmongb yal yit Nongx dol vob gad vut Nail yenb hlaid gad hmangt Leif dliel hnaib nongl hmangt Niox lob nan gl bot tiot[27].

Примечания

  1. Enwall, v. 1, 1994, p. 75—76.
  2. 1 2 Enwall, v. 1, 1994, p. 236.
  3. Enwall, v. 1, 1994, p. 195—196.
  4. Enwall, v. 1, 1994, p. 90—91.
  5. Enwall, v. 1, 1994, p. 207.
  6. Enwall, v. 1, 1994, p. 197—212.
  7. Enwall, v. 1, 1994, p. 211.
  8. Enwall, v. 2, 1995, p. 48.
  9. Enwall, v. 2, 1995, p. 18.
  10. Enwall, v. 2, 1995, p. 24—27.
  11. Zhou, 2003, p. 220.
  12. Enwall, v. 2, 1995, p. 44.
  13. 1 2 3 Zhou, 2003, p. 225—226.
  14. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 137.
  15. Zhou, 2003, p. 235—236.
  16. Zhou, 2003, p. 238.
  17. 1 2 Москалёв, 1981, с. 106—111.
  18. Enwall, v. 2, 1995, p. 90.
  19. Enwall, v. 2, 1995, p. 93—95.
  20. Enwall, v. 2, 1995, p. 101, 117—118.
  21. 道布、谭克让, 1992, p. 159.
  22. 道布、谭克让, 1992, p. 160—162.
  23. Enwall, v. 2, 1995, p. 123.
  24. Enwall, v. 2, 1995, p. 124.
  25. Enwall, v. 1, 1994, p. 196.
  26. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 136.
  27. Enwall, v. 2, 1995, p. 122—123.

Литература

  • Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1994. — Vol. 1. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-269-2.
  • Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1995. — Vol. 2. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-423-7.
  • Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
  • Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменностям. — 2-е. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961.
  • Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
  • 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.