Волчков, Сергей Саввич

Сергей Саввич Волчков
Дата рождения 1707(1707)
Дата смерти 1773(1773)
Место смерти Санкт-Петербург, Россия
Род деятельности переводчик, редактор
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Серге́й Са́ввич Волчко́в (17071773) — деятельный переводчик, секретарь Академии наук, директор Сенатской типографии. Тесть А. М. Салтыкова и П. Б. Пассека, прадед А. В. Чичерина.

Биография

С. С. Волчков родился в 1707 году, происходил из небогатого дворянского рода. О месте его начального образования ничего не известно. В 1723 году, будучи 16 лет, поступил на службу юнкером в Сенат. Благодаря хорошему знанию немецкого и французского языков, уже через 2 года, в 1725, он был направлен в Силезию «для мануфактурных дел». Вернулся в Россию в 1728 году, был зачислен в Коллегию иностранных дел переводчиком.

С 1730 по 1735 год Волчков находится в Берлине в качестве секретаря посольства. Прекрасное знание иностранных языков привели к тому, что по прошению Академии Волчков был назначен секретарём Академии. Здесь он переводит не только труды профессоров Академии с немецкого языка, но и с немецкого и французского различные книги, а также различные тексты — с русского на эти языки. Также он активно переводит с латыни.

В 1747 году Волчков получил на 4 года отпуск для поправления здоровья; в это время жил в Москве и в деревне, продолжая активно заниматься переводами. В частности, Академическая канцелярия поручила ему перевод триязычного французско-немецко-латинского «Вояжирова словаря» — фр. «Nouveau dictionnaire du voyageur» (Женева, 1703), а также «Жизнеописания» Плутарха:

В 1747 г. при ликвидации следственного дела о Шумахере Ревизион-контора заинтересовалась имевшимися в следственном производстве данными о неблаговидных действиях С. С. Волчкова. В связи с этим, вероятно, обстоятельством Волчков возбудил ходатайство об оставлении его только «у перевода книг», о награждении чином коллежского асессора и о назначении ему профессорского жалованья. Шумахер не только добился удовлетворения всех этих трёх просьб, но и создал Волчкову совершенно исключительные служебные условия: с этого времени, получая почти одинаковое с академиками жалованье, превышавшее более чем вдвое оклад других академических переводчиков, Волчков стал проживать безвыездно в своей подмосковной «деревнишке», где занялся переводческой деятельностью…

Примечания к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова

С 1748 года Волчков — штатный переводчик Академии наук. С 1759 по 1773 — директор Сенатской типографии.

Без мала сорок лет государю своему всем усердием служащий, сирой дворянин с семерыми детьми (из того числа трое сыновей все в службе) самого себя и с робятишками своими, к монаршим Вашего Императорского Величества стопам, все раболепно повергает Сергей Волчков.

Из посвящения Петру III перевода книги Ж. Б. М. де Бельгарда «Истинной христианин и честной человек…», Санкт-Петербург, 1762.

Умер С. С. Волчков в 1773 году в Санкт-Петербурге.

Переводческая деятельность

За время своей деятельности С. С. Волчков опубликовал более 20 переводных книг, ещё несколько остались в рукописях; общий объём переведённых книг — 11 919 страниц[1].

Во время работы секретарем Академии наук одна из обязанностей С. С. Волчкова — перевод для «Санкт-Петербургских ведомостей» (с 1735 по 1739) и «Примечаний к Ведомостям» (с 1736 по 1741) сочинений профессоров академии, написанных на немецком языке. В частности, он переводил работы И.-Я.Вейтбрехта, Х.-Н. Винсгейма, Г.-В. Крафта, Г.-В. Рихмана, Я. Я. Штелина, адъюнкта Ф. Брема (с 1738 переводы подписывались буквой «В.»).

Уже в это время Волчков переводит также отдельные художественные произведения с немецкого и французского. Однако Академия отказывалась оплачивать переводы, выполненные сверх служебных обязанностей штатного переводчика; поэтому с 1759 по 1763 г.г. Волчкову пришлось активно переписываться с Академией по этому поводу. Часть рукописей была ему возвращёна и напечатана в Сенатской типографии позже.

Книги, переведённые С. С. Волчковым

Флоринова экономия. 1738

Всего было опубликовано более 20 книг, переведённых С. С. Волчковым, ещё несколько остались в рукописях. Считается, что в 1740—1750-е годы Волчков переводит в основном нравоучительно-воспитательные, исторические и экономические сочинения; с 1760-х годов появляются переводы книг духовно-нравственного содержания, которые получили особое распространение в масонской среде[2].

Опубликованные переводы
  • Флоринова Экономиа с немецкаго на российской язык сокращённо переведёна (Сергеем Волчковым) и напечатана повелением Ея Императорскаго Величества, Всемилостивейшия Великия Государыни Императрицы Анны Иоанновны Самодержицы Всероссийския. Санкт-Петербург, 1738, последующие издания — 1760, 1775, 1786, 1794. Первое издание посвящёно Анне Иоанновне. Советы о наилучшем ведении хозяйства, об обязанностях домохозяина по отношению к семье, соседям, подданным, о способах строительства, об устройстве садов и прудов, о варении пива, уходе за лошадьми, о лекарствах и т. д. Второе издание вышло с 37 листами с изображениями необходимых в хозяйстве устройств.
  • Житие и дела Марка Аврелия Антонина цесаря римскаго а при том собственныя, и премудрыя ево рассуждения о себе самом с немецкаго на российский язык перевёл Академии наук секретарь Сергей Волчков в Санктпетербурге в 1738, и 1739 году. Санкт-Петербург, 1740, последующие издания — 1740, 1760, 1775, 1789, 1798. Посвящена Анне Иоанновне.
Грасиан. Придворный человек. СПб., 1760.
  • Б.Грасиан-и-Моралес. Грациан Придворной человек с французского на российский язык переведён канцелярии Академии наук секретарём Сергеем Волчковым. А напечатана сия книга по всевысочайшему повелению, и в первое лето Богом хранимой державы е. и. в. Иоанна III… во время благополучнаго правления государством… великия княгини и правительницы всея России Анны. Санкт-Петербург, 1741. Второе издание — 1760. Правила поведения человека в обществе и при дворе. Первое издание посвящёно Анне Леопольдовне, в части тиража была проставлена новая дата — 1742 — и появилось посвящение Елизавете Петровне.
  • Езоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа. Санкт-Петербург, 1747, последующие издания в 1760, 1766, 1783, 1791. Кроме басен Эзопа, в книгу включены басни Федра, Лафонтена, Камерария.
  • Ж. Б. М. де Бельгард. Совершенное воспитание детей содержащее в себе; молодым знатнаго рода, и шляхетнаго достоинства людям, благопристойные маниры, и приличныя поведении. Со многими к поспешествованию щастия их способными правилами, и нравоучительными разсуждениями; изданное от Абата Белегарда. А c французского на Российской язык перевёл сию книгу, канцелярии Академии наук секретарь Сергей Волчков. Санкт-Петербург, 1747, второе издание — 1759. Книга, посвященная проблемам воспитания детей в дворянских семьях.
  • Ж. Савари. Экстракт Савариева лексикона о коммерции по требованию Государственной Комерц-коллегии с французского на российский язык переведёна сия книга, Академии наук секретарём Сергеем Волчковым, в 1743 и 1744 годах, а рачением ея императорскаго величества тайнаго действительнаго советника, ордена святаго Александра кавалера; реченной Государственной Комерц-коллегии президента и Ладожскаго канала генеральнаго директора князя Бориса Григорьевича Юсупова, иждивением оноиже Коллегии при Академии наук напечатана 1747 году. Санкт-Петербург, 1747. Перевод был выполнен по заказу коммерц-коллегии, в награду за перевод «Экстракта» С. С. Волчков получил от Сената вознаграждение — 500 рублей. С. С. Волчков также написал предисловие к этой книге, в которой всячески восхваляет труды Петра. Он также составил словарь-указатель, который помогал легко разыскать значение нужного слова[3].
  • Г.Курас. Введение в генеральную историю изданное на немецком языке от Гильмара Кураса а на российской язык переведёно канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург. Первое издание в виде учебника — 1747, второе под названием «Сокращёная универсальная история…» — 1762. Рассказы о всех важных событиях в Европе «от сотворения мира» до наших дней. Переводчик добавил также сведения о российской истории.
  • Де Лавал. Изъяснение новой французской грамматики: С примечаниями и примерами на все части слова. Санкт-Петербург, 1753.
Езоповы басни. СПб., 1760.
  • Новой лексикон на французском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова. Санкт-Петербург, Ч.1 — 1755, Ч.2 — 1764. Второе издание под названием «Французской подробной лексикон…» — 1778—1779 (Санкт-Петербург), третье — «Французской лексикон…» — 1785—1787 (Санкт-Петербург). Другое известное название — «Вояжиров лексикон», от названия источника перевода — фр. Nouveau dictionnaire de voyageur, Женева, 1703. Волчков добавил к французско-немецко-латинскому источнику русские переводы слов и фразеологизмов.
  • (Анонимное) Наука щастливым быть, переведена с немецкаго на российской язык Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1759.
  • Э. Р. Рот. Достопамятное в Европе. То есть. Описание всего, что для любопытнаго смотрения света; также за нужду, или по случаю путешествующему; в знатнейших местах Европы знать, и видеть надлежит. / Сию, от ректора Ульмскаго университета Рудольфа-Рота, по латинскому алфавиту сочинённую книгу; вместо ведомостного лексикона употреблять можно.; Надворной советник Сергей Волчков; к пользе юношества, также читающих Санктпетербургския и Московския ведомости; оную книгу, с немецкаго на российской язык перевёл 1747 года. Первое издание — Санкт-Петербург, 1761, второе — Москва, 1782. Путеводитель по европейским городам, сведения о выставках, библиотеках, памятниках и достопримечательностях.
  • П.Тавернье. К Краткие разговоры. О разных; до наук, и до любопытства, касающихся: весьма куриозных вещах.: В вопросах и в ответах, представленныя. / Изданы от ректора Лионскаго университета Павла Таверние 1597 года.; С французскаго на российский язык перевёл сию книгу, надворный советник Сергей Волчков, 1757. Первое издание — Санкт-Петербург, 1761. Книга содержит 134 вопроса на самые разные темы (например, о воздухе, о воде, «о щастии», о танцах, о ветрах, о магните, а также полемические: «что из наук и художеств нужнее всего», «книга или речь человека скорее научит» и т. д.).
  • Л.Борделон. Книга Язык. Санкт-Петербург, 1761, последующие издания — 1781 и 1791. Перевод был выполнен в 1747 г. и долгое время распространялся в списках. Книга посвящёна искусству разговора, беседы, полемики; каждая глава характеризует язык людей разного типа — насмешника, спорника, хвалящего, лжеца и т. д.
Житие и дела Марка Аврелия Антонина. СПб., 1740.
  • Р. Монтекукколи. Записки Раимунда графа Монтекукули генералиссима цесарских фойск генерала-фельдцейгмейстера и кавалера Златаго руна. или Главныя правила военной науки,: Вообще разделёны на три книги. / С францусскаго на российской язык переведены. С(ергеем) В(олчковым). Москва, 1753. Книга по военному делу.
  • Полибиевой Военной истории том первой-[второй] с францусскаго на российской язык переведен Академии наук асессором Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1756—1763. Сведения о военном искусстве разных народов.
  • Э.Ленобль. Светская школа или Отеческое наставление сыну об обхождении в свете чрез г. ле Нобль. Санкт-Петербург, 1761, второе издание — 1763—1764. Разговор отца с сыном на социальные и философские темы.
  • Ж. Б. М. де Бельгард. Истинной християнин и честной человек: То есть. соединение должностей християнских с должностьми жития гражданскаго / Издана сия книга французским абатом [игумен] Бель-Гардом,; На российской язык переведёна Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1762. Перевод был сделан в 1743, 2 переиздания вышли в 1770. Правила жизни, основанные на разуме. Книга была посвящёна переводчиком Петру III.
  • И. А. Гофман. О спокойстве и удовольствии человеческом… Ч. 1-2. Санкт-Петербург, 1762—1763, переиздания — в 1770, 1780. Перевод выполнен ещё в 1743. Размышление о причинах недовольства жизнью и способах избавления от него.
  • Михайла Монтаниевы Опыты. Санкт-Петербург, 1762. Перевод первой книги и 10 глав второй книги «Опытов» Монтеня.
  • Ш. Л. де Лонэ. Шляхетных детей истории, да от части генеалогии, обучающей гофмейстер (дядька): Сия книга, к пользе благородных в России отроков, / С немецкаго переведена Сергеем Волчковым. Санкт-Петербург, 1763. Книга о пользе образования, о важности изучения географии, юриспруденции, истории и т. д.
  • М. Крюго. Християнин во уединении: Издана и печатана сия книга в Бреславле 1763 / А на российской язык переведена в Санкт-Петербурге С(ергеем) В(олчковым). Санкт-Петербург, 1769, второе издание — Москва, 1781. Посвящёна наследнику и великому князю Павлу Петровичу.
  • Ж. Э. Рок. Християнская школа / Издана в Бреславле, от ректора тамошних училищ Еронима Рокеса. 1767; А на российской язык переведёна сия книга С(ергеем) В(олчковым). Санкт-Петербург, 1770. Второе издание — Москва, 1782.

Не были опубликованы:

Язык переводов С. С. Волчкова

Волчков активно использовал заимствования и кальки; влияние иноязычного оригинала проявляется также в синтаксисе.

Язык переводов С. С. Волчкова оценивался современниками неоднозначно: например, «Вояжиров лексикон» был подвергнут критике М. В. Ломоносовым, В. К. Тредиаковским, С. П. Крашенинниковым, Н. И. Поповым и исправлялся уже во время печатания и повторных изданий корректорами и переводчиками:

…в оном переводе гг. присутствующими усмотрены весьма многие неисправности, яко то, например, вместо весла, которым в твориле известь мешают, названо мортирною лопаткою, и прочие тому подобные…

Из отзыва М. В. Ломоносова, И. И. Тауберта и И.Штелина на перевод второго тома «Вояжирова лексикона»

Отрицательные отзывы о переводе «Истории славных мужей» Плутарха привели к тому, что этот перевод не был напечатан:

…перевод г. асессора Волчкова на наш язык много погрешностей имеет, а именно: 1) В собственных именах, как то: вместо Дионисия — Денис, вместо Евстафия — Евстат, вместо Есхиля — Ешиль, вместо Тебанский или уже Фивейский — у него Фиванский и прочие; также нет в них и равности, как то: инде Ромулус, инде Ромул и прочие. 2) Во многих местах пропущены совсем исторические примечания, которые положены Дациером, а оные надобны необходимо. 3) Некоторые из них частями токмо переведёны, а не все, а особливо где греческие цитации, которые везде им опущены, без чего примечания оные уже недействительны, и толь наипаче, что у г. асессора кусочки оные и худое ещё связание между собою имеют. 4) Господина асессора весь стиль очень неисправен и во многих местах против свойства российского языка весьма погрешено, также и сила французских слов переведёна неправо во многих местах, отчего преизрядная сия книга не может понравиться всему обществу читателей наших… 6) Господина асессора очень странна и ортография, ибо он везде на конце речей, в средине и в начале вместо литеры «в» пишет «ф», когда оное «в» не с гласного, но с согласною твёрдою совокупно находится, как то: вместо всё, у него фсё. Нет же у него разности между «ф» и «ѳ», также между «ѣ» и «е»… 8) Толкования российских речений иностранными, как например: «родословие, то есть генеалогия», никуда не годны.

Из отзыва В. К. Тредиаковского, М. В. Ломоносова, С. П. Крашенинникова и Н. И. Попова на перевод «Истории славных мужей» Плутарха

Перевод был передан для исправления сперва И. И. Тауберту, признавшему эту работу безнадёжной, затем — В. К. Тредиаковскому, который только восполнил пропуски по сравнению с французским оригиналом и всё равно признал его «недостаточным», «совсем негодным» и «гнусным»[4].

Другие переводы Волчкова были оценёны более высоко; «Флоринова экономия» была одобрена В. Е. Адодуровым, «Савариев лексикон» — В. К. Тредиаковским.

С. С. Волчков воспринимал критику спокойно; по его признанию, «понеже от критики ни один издатель или переводчик никак убежать не может, то и я себя, сему народному пересуждению и публичным переговорам подвергнуть должен»[5].

Значение переводческой деятельности С. С. Волчкова для развития русской культуры очень высоко. Например, его перевод «Опытов» Монтеня оставался единственным до 1954—1960 гг[6]. Благодаря его работе, на русском языке стали доступны важные этические, философские, педагогические, экономические и художественные сочинения.

Примечания

  1. Н. А. Попкова. Сергей Саввич Волчков — переводчик XVIII века / Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Вып. 13. Самара, 2007. С. 481.
  2. См. Биржакова Е. Э. Волчков Сергей Саввич Архивная копия от 3 декабря 2013 на Wayback Machine / Словарь русских писателей XVIII века
  3. По другим данным, этот словарь составил А. И. Богданов. См. Кобленц И. Н. Андрей Иванович Богданов. 1692—1766: Из прошлого русской исторической науки и книговедения. М., 1958. С. 114.
  4. Примечания к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова. Дата обращения: 20 августа 2009. Архивировано 8 сентября 2018 года.
  5. Комментарии к «Полному собранию сочинений» М. В. Ломоносова. Дата обращения: 20 августа 2009. Архивировано 8 сентября 2018 года.
  6. См. И. Е. Баренбаум. Французская переводная книга в России в XVIII веке. М., 2006. С.222.

Литература

Read other articles:

Ini adalah nama Maluku, (Ambon), marganya adalah Patty Elva PattyKebangsaanIndonesiaPekerjaanPenyanyiDikenal atasPemenang Penyanyi dan Lagu Favorit dalam festival New Wave International of Pop Singer Contest 2013 di Jūrmala, Latvia. Elva Patty adalah seorang penyanyi Indonesia. Elva mewakili Indonesia di ajang kompetisi musik internasional, New Wave International of Pop Singer Contest 2013 di Jūrmala, Latvia pada bulan Juli 2013, dan berhasil memenangkan penghargaan untuk kategori Penyanyi ...

 

Savanna SamsonSamson, Januari 2010Lahir14 Oktober 1967 (umur 56)[1][2]Nama lainSavanah SamsonSavanahSavanna SamsonSavannaTinggi5 ft 5 in (1,65 m) Savanna Samson (lahir 14 Oktober 1967) adalah nama panggung dari Natalie Oliveros,[3][4] seorang mantan aktris porno asal Amerika Serikat. Pemenang beberapa AVN Awards, ia telah menghabiskan sebagian besar karirnya sebagai pemain kontrak dengan produser utama Vivid Entertainment, dan dikenal ...

 

Meyrannes Église Notre-Dame Blason Administration Pays France Région Occitanie Département Gard Arrondissement Alès Intercommunalité Communauté de communes Cèze-Cévennes Maire Mandat Wladimir Bernard 2020-2026 Code postal 30410 Code commune 30167 Démographie Populationmunicipale 787 hab. (2021 ) Densité 121 hab./km2 Géographie Coordonnées 44° 16′ 18″ nord, 4° 10′ 07″ est Altitude Min. 130 mMax. 503 m Superficie 6,51 ...

1982 United States Senate election in Montana ← 1976 November 2, 1982 1988 →   Nominee John Melcher Larry R. Williams Party Democratic Republican Popular vote 174,861 133,789 Percentage 54.46% 41.67% County resultsMelcher:      40–50%      50–60%      60–70%      70–80%Williams:      40–50%      50–60...

 

Bachendri PalInformasi pribadiPekerjaan utamaPendaki gunungLahir24 Mei 1954 (umur 69)Nakuri, distrik Uttarkashi, Uttarakhand, IndiaKewarganegaraanIndia Bachendri Pal (lahir 24 Mei 1954) adalah seorang pendaki gunung asal India. Pada 1984, ia menjadi wanita India pertama yang mencapai puncak Gunung Everest.[1] Ia dianugerahi penghargaan sipil tertinggi ketiga Padma Bhusan oleh Pemerintah India pada 2019.[2] Referensi ^ Bachendri Pal (Indian mountaineer) – Encyclopædia B...

 

† Стеллерова корова Муляж стеллеровой коровы в Лондонском музее естествознания Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:Челюстно�...

State in North Caucasus, 9th-13th centuries Not to be confused with Alanya. For the Russian republic, see North Ossetia-Alania. For the partially recognised state, see South Ossetia. For other uses, see Alania (disambiguation). Kingdom of AlaniaLate 9th century[1]–1240StatusKingdomCapitalMaghasCommon languagesAlanic / Proto-OssetianReligion Scythian religionChristianity (10th century)[2]GovernmentMonarchyHistorical eraMiddle Ages• Independencefrom the Khazars Lat...

 

County in Hunan, People's Republic of ChinaYizhang County 宜章县IchangCountyYizhangLocation in HunanCoordinates: 25°23′53″N 112°56′53″E / 25.398°N 112.948°E / 25.398; 112.948[1]CountryPeople's Republic of ChinaProvinceHunanPrefecture-level cityChenzhouTime zoneUTC+8 (China Standard)Postal code4242XX Yizhang County (simplified Chinese: 宜章县; traditional Chinese: 宜章縣; pinyin: Yízhāng Xiàn) is a county in Hunan Province, Ch...

 

British cryptographer For the Australian rules footballer, see Clifford Cocks (footballer). Clifford CocksCB FRSClifford Cocks at the Royal Society admissions day in London, July 2015BornClifford Christopher Cocks (1950-12-28) 28 December 1950 (age 73)[1]Prestbury, Cheshire, England, United KingdomNationalityBritishEducationManchester Grammar SchoolAlma materUniversity of Cambridge (BA)Known for RSA encryption Public-key cryptography Cocks IBE scheme Scientific care...

Argentina–England football rivalryDiego Maradona celebrating his second goal (considered the best goal in World Cup history) during the 1986 FIFA World Cup.LocationArgentina (CONMEBOL)England (UEFA)Teams Argentina EnglandFirst meeting9 May 1951 England 2–1 ArgentinaLatest meeting12 November 2005 England 3–2 ArgentinaNext meetingTBDStatisticsMeetings total14Most wins England (6)Top scorer Michael Owen (3 goals)Largest victory England 3–1 Argentina(2 June 1962) England 3...

 

François-Henri PinaultFrançois-Henri PinaultLahir28 Mei 1962 (umur 62)Rennes, Republik Keempat PrancisTempat tinggalParis, PrancisKebangsaanPrancisAlmamaterHEC ParisPekerjaanPebisnisGelarChairman dan CEO, KeringSuami/istriSalma Hayek François-Henri Pinault (bahasa Prancis: [pino]; lahir 28 Mei 1962 [butuh rujukan]) adalah seorang pengusaha Prancis, dan presiden konglomerat merek mewah, serta putra dan pewaris François Pinault. Dia dianggap sebagai salah satu orang terka...

 

مصطفى بيكتيميك (بالتركية: Mustafa Pektemek)‏  بيكتيميك في 2011 معلومات شخصية الاسم الكامل مصطفى بيكتيميك الميلاد 11 أغسطس 1988 (العمر 35 سنة)أكيازي، تركيا الطول 1.82 م (6 قدم 0 بوصة)* مركز اللعب مهاجم الجنسية تركيا  معلومات النادي النادي الحالي كايسري سبور الرقم 9 مسيرة الشباب س...

See also: 2014 United States gubernatorial elections 2014 California gubernatorial election ← 2010 November 4, 2014 2018 → Turnout30.94%[1] 28.65pp   Nominee Jerry Brown Neel Kashkari Party Democratic Republican Popular vote 4,388,368 2,929,213 Percentage 59.97% 40.03% County results Congressional district resultsBrown:      50–60%      60–70%      70–80%    ...

 

For other uses, see Spring (disambiguation). Commune in Alba, RomaniaȘpringCommuneChurch in ȘpringLocation in Alba CountyȘpringLocation in RomaniaCoordinates: 45°58′N 23°47′E / 45.967°N 23.783°E / 45.967; 23.783CountryRomaniaCountyAlbaGovernment • Mayor (2020–2024) Iulia Stănilă (PNL)Area91.13 km2 (35.19 sq mi)Elevation310 m (1,020 ft)Population (2021-12-01)[1]2,354 • Density26/km2 (67/sq&...

 

Questa voce o sezione sull'argomento centri abitati del Piemonte non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Andorno Miccacomune Andorno Micca – Veduta LocalizzazioneStato Italia Regione Piemonte Provincia Biella AmministrazioneSindacoDavide Crovella (lista civica Progetto per Andorno) dal 25-5-2014 TerritorioCoordinate45°...

Jewish educational institution for Torah study This article is about the Jewish educational system. For other uses, see Yeshiva (disambiguation). Part of a series onJews and Judaism Etymology Who is a Jew? Religion God in Judaism (names) Principles of faith Mitzvot (613) Halakha Shabbat Holidays Prayer Tzedakah Land of Israel Brit Bar and bat mitzvah Marriage Bereavement Baal teshuva Philosophy Ethics Kabbalah Customs Rites Synagogue Rabbi Texts Tanakh Torah Nevi'im Ketuvi...

 

この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: P型半導体 – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパンサーチ · TWL (2023年11月) シリコン(Si)中にホウ素(B)がドーピングされた場�...

 

佐賀大学 佐賀大学(本庄キャンパス)正門大学設置 1949年創立 1920年学校種別 国立設置者 国立大学法人佐賀大学本部所在地 佐賀県佐賀市本庄町1番地キャンパス 本庄(佐賀市本庄町)鍋島(佐賀市鍋島町)有田(西松浦郡有田町)学部 教育学部芸術地域デザイン学部経済学部医学部理工学部農学部研究科 教育学研究科地域デザイン研究科先進健康科学研究科医学系研�...

British philosopher of science This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: John Dupré – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2011) (Learn how and when to remove this messa...

 

فيرخنيي تاتيشلي الاسم الرسمي (بالباشقيرية: Үрге Тәтешле)‏  الإحداثيات 56°17′25″N 55°51′14″E / 56.290275°N 55.853907°E / 56.290275; 55.853907   تاريخ التأسيس 1703  تقسيم إداري  البلد روسيا (25 ديسمبر 1991–)[1]  عاصمة لـ مقاطعة تاتيشلينسكي  [لغات أخرى]‏  عدد السكان &#...