«Es kam ein Herr zum Schlößi» (в переводе с нем. — «Подъехал к замку всадник») — немецкая и швейцарская народная песня. Относится к жанру колыбельных.
Распространение
Песня получила распространение в Швейцарии (как колыбельная). Впервые была опубликована не позднее 1777-78 гг. (в «Малом изящном альманахе» (нем. Eyn feyner kleyner Almanach) Фридриха Николаи). Под названием „Um die Kinder still und artig zu machen“ (с нем. — «Чтобы унять и успокоить детей»), песня вошла в первый том сборника «Волшебный рог мальчика» (1806).[1][2]
Песенник Висса (1818) содержит один из швейцарских вариантов произведения [записанных на местном диалекте немецкого].[2]
Текст
Um die Kinder still und artig zu machen[3]
|
Литературный перевод
|
Es kam ein Herr zum Schlößli
Auf einem schönen Rößli,
Da lugt die Frau zum Fenster aus
Und sagt: „Der Mann ist nicht zu Haus'
Und niemand heim als Kinder
Und 's Mädchen auf der Winden.“
Der Herr auf seinem Rößli,
Sagt zu der Frau im Schlößli:
„Sind's gute Kind', sind's böse Kind'?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind.“
Die Frau, die sagt: „Sehr böse Kind',
Sie folgen Muttern nicht geschwind.“
Da sagt der Herr: „So reit' ich heim,
Dergleichen Kinder brauch' ich kein'.“
Und reit' auf seinem Rößli
Weit, weit entweg vom Schlößli.
|
Подъехал к замку всадник
На лошади прекрасной.
Ему хозяйка из окон
Кричит: «Хозяина нет дома!
Остались ребятишки
Да девушка на стирке».
Гость, сидя на лошадке,
Спросил хозяйку замка:
«Ребята не озорники?
Прошу, ответьте мне скорей!»
Она в ответ: «Озорники!
Не слушаются матерей».
«Прощайте», — гость ей отвечал, —
«Таких ребят не надо нам», —
И на своей лошадке
Прочь поскакал от замка.
|
Примечания
Ссылки