Песня приобрела огромную популярность и стала в СССР одной из наиболее любимых и известных песен, созданных во время Великой Отечественной войны.
По результатам проведённого в 2015 году журналом «Русский репортёр» социологического исследования, текст песни занял 25-е место из ста самых популярных в России стихотворных строк, включающем, в числе прочего, русскую и мировую классику[1].
Текст (первый куплет)
Тёмная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звёзды мерцают.
В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас[2] губами!
Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, чёрная степь пролегла между нами.
Съёмки фильма происходили в эвакуации, в Ташкенте.
У режиссёра Леонида Лукова не получалось убедительно снять кадр с написанием солдатом письма. После множества неудачных попыток ему неожиданно пришла в голову мысль, что помочь решить эту сцену могла бы песня. Луков обратился к Никите Богословскому, который сел за рояль и практически сразу предложил мелодию. После этого они пошли к Агатову, который также довольно быстро сочинил на неё текст. Тут же, среди ночи был разбужен Марк Бернес, и вскоре фонограмма песни была готова, а на следующий день эпизод был снят. Главный герой фильма Аркадий Дзюбин в исполнении Марка Бернеса поёт эту песню под гитару ночью, во время дождя, во фронтовой землянке с протекающей кровлей.
Исполнители
Ещё до выхода фильма на экран Леонид Утёсов, получив от Никиты Богословского ноты песни, без ведома и разрешения авторов песни и творческой группы картины начал исполнять её во время выступлений, а в 1943 году, ещё до выхода фильма на экраны, записал её на пластинку. Таким образом, для зрителей фильма был утрачен сам момент новизны[3]. Но, несмотря на это, именно бернесовская интерпретация, отличающаяся удивительной искренностью и душевностью, считается классической. Кроме исполнения в фильме, артист записал ещё пять её студийных вариантов: грампластинки 1943 года (Москва), 1954 и 1958 годов (Ленинград); магнитозаписи 1958 и 1967 годов (Москва). Другие исполнители этой песни:
Под названием «Ciemna dziś noc» песня в поэтическом переводе Юлиана Тувима в 1950—1960-е годы была популярна в Польше в исполнении вокального квартета «Чеянда» (Chór Czejanda), певицы Веры Гран, певца Мечислава Фогга и других.
В 2001 году эстонская панк-группа Vennaskond включила в альбом Ma armastan Ameerikat («Я люблю Америку») кавер-версию песни[5] в переводе на эстонский язык. Запись также включена в альбом News from Nowhere («Новости из Ниоткуда»).
1993 — в одном из эпизодов фильма «Сталинград» звучит мелодия песни (что буквально на грани анахронизма, так как действие происходит осенью 1942 года. Однако именно в это время Л. Утёсов, получивший ноты песни от композитора, уже исполнял её, в том числе во время концертов на фронте.).
2000 — в хите группы «Bad Balance» «Питер — Я Твой!» в качестве элемента сопровождения использован фрагмент записи М. Бернеса 1958 года (четыре такта вступления и первые два слова вокала: «Тёмная ночь…»).
2004 — в фильме «Тёмная ночь» использована как музыкальный лейтмотив в вокальном (исполнитель А. Федорович) и инструментальном изложении.
2010 — в фильме «Последняя игра в куклы» есть эпизод, в котором дети играют в войну, изображая военный лагерь и землянку, поют песню.
↑Именно так было в авторском рукописном варианте (см. Пойзнер М.Велвл Гуревич и его «Тёмная ночь»Архивная копия от 27 ноября 2019 на Wayback Machine), так же и пелось в фильме. Тем не менее, первый исполнитель песни, Марк Бернес, после фильма, начиная с первой грамзаписи 1943 года, всю жизнь пел в этом месте «теперь». Так же было в печатных нотах. С тех пор в разных источниках текст даётся в разных вариантах (см.: Н. Богословский, В. Агатов — Тёмная ночь (с нотами)Архивная копия от 20 апреля 2012 на Wayback Machine). С точки зрения стихосложения слово «теперь» менее удачно: во-первых, оно ещё раз использовано в последнем куплете («Вот и теперь надо мною она (то есть смерть) кружится»); во-вторых, с точки зрения рифмы оно лишь с натяжкой тяготеет к слову «степь», в то время как в первоначальной версии образовывалась тройная перекличка рифм: «глаз — сейчас — нас».