Райт-Ковалёва, Рита

Рита Райт-Ковалёва

Имя при рождении Раиса Яковлевна Черномордик
Дата рождения 19 апреля 1898(1898-04-19)[1]
Место рождения Петрушево, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния, Российская империя
Дата смерти 29 декабря 1988(1988-12-29) (90 лет) или 30 декабря 1988(1988-12-30)[1] (90 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности писательница, биограф, переводчица
Награды Орден Дружбы народов  — 1988
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик; 19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.

Биография

Раиса Яковлевна Черномордик родилась 19 апреля 1898 года в деревне Петрушево Елисаветградского уезда Херсонской губернии[2] (ныне — Трояны, Кировоградская область, Украина[3]) в еврейской семье.

Её отец, выпускник Дерптского университета, военный врач и участник Русско-японской войны, полковник медицинской службы Яков-Меер Залманович (Яков Зиновьевич) Черномордик (1868—1960) был уроженцем Велижа и с 1906 года его городовым врачом, а в советское время и с перерывом на время Великой Отечественной войны — главным санитарным врачом района.[4][5][6] Раиса провела детство в Курске и Велиже, потом по семейной традиции отправилась получать медицинское образование — сначала в Харьков, где познакомилась с Велимиром Хлебниковым (и даже переводила на немецкий язык его стихи), а потом в Москву. В 1924 году окончила медицинский факультет 2-го МГУ.

В литературный процесс включилась не сразу, а после переезда в Ленинград, где она по собственной инициативе устроилась на работу в лабораторию к знаменитому физиологу И. П. Павлову. Проработала в лаборатории семь лет.

Попав в Москву, по счастливому стечению обстоятельств познакомилась с Маяковским, Бриками и Пастернаком. По просьбе Лили Брик начала документировать жизнь Маяковского.

Решив отделить «обычную» жизнь от творческой, взяла себе псевдоним Рита Райт. К 20 годам она сочиняла стихи, свободно говорила по-немецки и по-французски (английский выучила позже), в возрасте 22 лет по просьбе Маяковского перевела на немецкий язык «Мистерию-буфф», впоследствии переводила на русский Шиллера, а в 1950-х годах, когда её пытались отлучить от литературы, выучила болгарский, чтобы переводить с этого языка.

Супруг — Николай Ковалев, капитан первого ранга, был флагманским механиком бригады подплава Северного флота. Дочь Риты Райт Маргарита Ковалёва также сперва получила биологическое образование, а затем стала переводчиком. Рита Яковлевна приходилась тётей юному герою войны, юнге Северного флота Саше Ковалёву (погиб в 17-летнем возрасте), он жил у неё с 10 до 15-летнего возраста (после ареста обоих его родителей), и перед уходом в 1942 году на учёбу в Соловецкую школу юнг Северного Флота.

С 1962 года жила в ЖСК «Советский писатель»: Красноармейская улица, д. 27 (до 1969: 2-я Аэропортовская ул., д. 16)[7][8].

Рита Райт скончалась в Москве 29 декабря 1988 года.

Анекдоты

Когда-то я был секретарем Веры Пановой. Однажды Вера Фёдоровна спросила:

— У кого, по-вашему, самый лучший русский язык?
Наверно, я должен был ответить — у вас. Но я сказал:
— У Риты Ковалёвой.
— Что за Ковалёва?
— Райт.
— Переводчица Фолкнера, что ли?
— Фолкнера, Сэлинджера, Воннегута.
— Значит, Воннегут звучит по-русски лучше, чем Федин?
— Без всякого сомнения.
Панова задумалась и говорит:
— Как это страшно!..
Кстати, с Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил:

— Романы Курта страшно проигрывают в оригинале...

Отзывы

Недавно богатыми ресурсами речи порадовала читателей Рита Райт-Ковалёва в своём отличном переводе знаменитого романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Роман написан на том грубом, но живописном жаргоне, на каком вообще изъясняются между собой подростки и в США и порою — у нас. Грубость этого жаргона не мешает изображённому в романе подростку хранить в потаённых глубинах души романтически светлые чувства и стремиться к человечности и правде.

Рита Райт-Ковалёва слегка ослабила грубость его языка, но всю выразительность этого жаргона, всю силу и красочность его попыталась полностью передать в переводе. Здесь она обнаружила такое искусство, какое свойственно лишь первоклассным мастерам. <…> Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалёвой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путём воспроизведения слов, но путём воспроизведения психологической сущности каждой фразы (так переводились ею и Кафка, и Фолкнер, и др.).

Искусство перевода (1966)[10]

Она была прекрасной переводчицей, введшей в круг русского чтения Бёлля, Кафку, Сэлинджера, Фолкнера и Воннегута. Она знала несколько иностранных языков (некоторые в совершенстве) и виртуозно владела русским. Обладая острым умом и прекрасной памятью, она очень живо рассказывала о своём прошлом, о встречах со знаменитыми поэтами и прежде всего с Маяковским, с которым когда-то дружила. У неё была масса достоинств, при которых она могла бы претендовать на принадлежность к сословию, называемому интеллигенцией. Но у неё же был один недостаток, из-за которого я бы её к этому сословию не причислил. Она была из тех глухарей (распространенная порода), которые сами не слышат человеческих воплей и в неглухоту других не верят. И потому чужую настроенность на сострадание готовы объяснять меркантильными соображениями или приверженностью к отвлеченной казуистике, предписаниям, параграфам и «каким-то правилам» неизвестно кого и неизвестно чего, но в кавычках. Она сама была глуха и других к подобной же глухоте призывала.

[11]

Сочинения

  • Роберт Бёрнс. — М.: Молодая гвардия, 1965. — 352 с. — («Жизнь замечательных людей». Серия биографий. Вып. 26 (276)).
  • Человек из музея человека. — М.: Советский писатель, 1982. (повесть о Борисе Вильде)

Примечания

  1. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. Райт, Рита // Большая русская биографическая энциклопедия (электронное издание). — Версия 3.0. — М.: Бизнессофт, ИДДК, 2007.
  3. Рита Райт. «Мое бессмертие»
  4. Улицы Велижа рассказывают. Дата обращения: 1 августа 2013. Архивировано 16 августа 2019 года.
  5. Велижская центральная районная больница. Дата обращения: 1 августа 2013. Архивировано 16 августа 2019 года.
  6. Настоящий полковник царской армии. Дата обращения: 1 августа 2013. Архивировано 16 августа 2019 года.
  7. Справочник СП СССР, 1964, с. 526.
  8. Справочник СП СССР, 1986, с. 520.
  9. Довлатов, С.Д. Соло на ундервуде. — Париж—Нью-Йорк: «Третья волна», 1980. — 48 с.
  10. Чуковский, 2023, с. 128—131.
  11. Антисоветский Советский Союз. Либрусек. Дата обращения: 5 декабря 2020.

Литература

  • Чуковский К. И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М.: АСТ, 2023. — С. 128—136. — 544 с. — (Библиотека филолога). — 1 500 экз. — ISBN 978—5—17—149591—6.
  • Справочник Союза писателей СССР [по состоянию на 01.12.1963] / ред. К. В. Воронков, сост. Н. В. Боровская. — М.: Советский писатель, 1964. — 776 с. — 3000 экз.
  • Справочник Союза писателей СССР [по состоянию на 01.06.1985] / Ред. К. Н. Селихов; сост.: В. А. Астахова, А. И. Либецкая, Л. И. Цветкова. — М.: Советский писатель, 1986. — 784 с. — 10 000 экз.
  • Райт-Ковалева Р. Канарейка в шахте или мой друг Курт Воннегут. В кн.: Воннегут К. Колыбель для кошки. Романы, рассказы. Кишинев. — Литература артистикэ, 1981. — С. 5—16.

Ссылки

Read other articles:

Disambiguazione – Wake Island rimanda qui. Se stai cercando il film del 1942, vedi L'isola della gloria. Coordinate: 19°18′N 166°38′E / 19.3°N 166.633333°E19.3; 166.633333 Wake (dettagli) Wake - Localizzazione Dati amministrativi Nome completo Isola di Wake Nome ufficiale Wake Island Dipendente da  Stati Uniti Lingue ufficiali Inglese Politica Status Territorio non incorporato Superficie Totale 6,5 km² Popolazione Totale 97 ab. Densità 14,92 ab./km² ...

 

1408Theatrical release posterSutradaraMikael HåfströmProduserLorenzo di BonaventuraSkenarioMatt GreenbergScott AlexanderLarry KaraszewskiBerdasarkanCerita kecil:Stephen KingPemeranJohn CusackSamuel L. JacksonMary McCormackTony ShalhoubPenata musikGabriel YaredSinematograferBenoît DelhommeDistributorDimension Films/MGM (USA)Paramount Pictures (UK, Latin America)Tanggal rilis 22 Juni 2007 (2007-06-22) Durasi106 menitNegaraAmerika SerikatBahasaInggrisAnggaran$25.000.000,00 (perkira...

 

Potongan lemon yang tampak cerah di antara dua lemon abu-abu dan dengan latar belakang abu-abu Ketika hidup memberi Anda lemon, buatlah limun adalah ungkapan pepatah yang digunakan untuk mendorong optimisme dan sikap positif yang bisa dilakukan dalam menghadapi kesulitan atau kesialan. Lemon menunjukkan asam atau kesulitan dalam hidup; membuat limun mengubah mereka menjadi sesuatu yang positif atau diinginkan. Asal mula Ungkapan ini awalnya diciptakan oleh penulis Kristen anarkis Elbert Hubba...

Pementas tarian ular di Jaipur (India) pada tahun 2008 Tarian ular adalah praktek menampilkan hipnosis kepada seekor ular dengan memainkan dan meniupkan sebuah alat musik yang disebut pungi (sejenis seruling) Sebuah pementasan khas juga meliputi pemegangan ular atau mementaskan adegan yang tampak berbahaya lainnya. Praktek tersebut merupakan hal paling umum di India, meskipun negara-negara Asia lainnya seperti Pakistan,[1] Bangladesh, Sri Lanka, Thailand, dan Malaysia dan negara-negar...

 

Hannah WaddinghamLahir28 Juli 1974 (umur 49)London, EnglandPendidikanAcademy of Live and Recorded ArtsPekerjaanAktris, penyanyiTahun aktif2000-sekarangAnak1 Hannah Waddingham (lahir 28 Juli 1974) adalah artis dan penyanyi Inggris yang dikenal karena konstribusinya untuk teater musikal West End, terutama untuk penampilannya dalam Spamalot, sebuah karya asli London, Into the Woods, yang diproduksi ulang oleh Regent Park pada tahun 2010 dan The Wizard of Oz (berperan sebagai Wicked Wi...

 

Об экономическом термине см. Первородный грех (экономика). ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Ран�...

Kidung Pujian Simeon, lukisan karya Aert de Gelder Kidung Simeon merupakan suatu canticle (himne atau kidung dari teks Kitab Suci selain Mazmur) yang diambil dari Injil Lukas 2 (Lukas 2:29–32). Kidung ini dikenal dalam bahasa Latin: Nunc dimittis (yang adalah 2 kata pertama dari kidung ini) dan berisikan ucapan syukur Simeon setelah menyaksikan bayi Yesus, yang dibawa kedua orang tuanya (Maria dan Yusuf), dipersembahkan di kenisah.[1] Dalam Gereja Katolik Roma, Kidung Simeon din...

 

Protein-coding gene in the species Homo sapiens RRM2BAvailable structuresPDBOrtholog search: PDBe RCSB List of PDB id codes2VUX, 3HF1, 4DJNIdentifiersAliasesRRM2B, MTDPS8A, MTDPS8B, P53R2, ribonucleotide reductase regulatory TP53 inducible subunit M2B, RCDFRDExternal IDsOMIM: 604712 MGI: 2155865 HomoloGene: 56723 GeneCards: RRM2B Gene location (Human)Chr.Chromosome 8 (human)[1]Band8q22.3Start102,204,502 bp[1]End102,238,961 bp[1]Gene location (Mouse)Chr.Chromosome 15 (m...

 

Три подвесных лодочных мотора Yamaha-300 на корме катера общей мощностью 900 л. с.Крайние моторы имеют разное направление вращения гребного винта (для выравнивания правой и левой циркуляции). Подвесной ло́дочный мото́р — лодочный мотор, прикрепляемый к жёсткому транцу лодк...

† Человек прямоходящий Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:Синапсиды�...

 

此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2021年5月6日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translated page}}标签。 约翰斯顿环礁Kalama Atoll 美國本土外小島嶼 Johnston Atoll 旗幟颂歌:《星條旗》The Star-Spangled Banner約翰斯頓環礁�...

 

DiMartino di San Diego Comic-Con International 2012. Michael Dante DiMartino adalah seorang sutradara animasi Amerika terbaik yang dikenal sebagai wakil pembuat, eksekutif produser, dan penyunting cerita serial TV animasi Avatar: The Legend of Aang dan The Legend of Korra, di bawah naungan Nickelodeon. Ia lahir di Shelburne, Vermont.[1] Ia bersekolah di Sekolah Desain Rhode Island dengan Bryan Konietzko, bersamanya ia membuat Avatar. Sebelum Avatar, Mike bekerja selama dua belas tahun...

Michel Barnier BiografiKelahiran9 Januari 1951 (73 tahun)La Tronche European Commissioner for Internal Market 9 Februari 2010 – 1r November 2014 ← Charlie McCreevy – Elżbieta Bieńkowska → Anggota Parlemen Eropa Mewakili: Persatuan Gerakan Masyarakat 14 Juli 2009 – 9 Februari 2010 Masa parlemen: Seventh European Parliament Daerah pemilihan: Île-de-France Terpilih dalam: 2009 European Parliament election Minister of Agriculture and Fisheries 19 Juni 2007...

 

This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, potentially preventing the article from being verifiable and neutral. Please help improve it by replacing them with more appropriate citations to reliable, independent, third-party sources. (April 2020) (Learn how and when to remove this message) Book by Savitri Devi A Warning to the Hindus is a 1939 booklet by Savitri Devi. It was written to further Indian nationalism by way of Nazi ethics and spirituality....

 

衆議院の選挙区としての東京15区については「東京都第15区」をご覧ください。 この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。(このテンプレートの使い方)出典検索?: 東京15区 – ニュース · 書籍 · スカラー · CiNii · J-STAGE · NDL · dlib.jp · ジャパ...

Swiss town For other uses, see Neuchâtel (disambiguation). Municipality in SwitzerlandNeuchâtelMunicipality FlagCoat of armsLocation of Neuchâtel NeuchâtelShow map of SwitzerlandNeuchâtelShow map of Canton of NeuchâtelCoordinates: 47°0′N 6°56′E / 47.000°N 6.933°E / 47.000; 6.933CountrySwitzerlandCantonNeuchâtelGovernment • ExecutiveConseil communal with 5 members • MayorLe Président du Conseil communal (list)Fabio Bongiovann...

 

Orthography of the Catalan language This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support temp...

 

Transport and Housing Bureau運輸及房屋局Emblem of the Hong Kong SARAgency overviewFormed2007Preceding agenciesEnvironment, Transport and Works BureauHousing, Planning and Lands BureauDissolved2022Superseding agenciesTransport and Logistics BureauHousing BureauHeadquarters22/F, East Wing, Central Government Offices, 2 Tim Mei Avenue, Tamar, Hong KongMinister responsibleFrank Chan, Secretary for Transport and HousingDeputy Minister responsibleRaymond So, Under Secretary for Transport and...

Enrico AlfonsoNazionalità Italia Altezza191 cm Peso85 kg Calcio RuoloPortiere Squadra SPAL CarrieraGiovanili 1994-2002Alte Ceccato2002-2003 Montecchio2003-2005 Chievo Squadre di club1 2005-2006 Chievo0 (0)2006-2007→  Pizzighettone9 (-11)2007-2008 Inter0 (0)2008→  Venezia7 (-10)2008-2009→  Pisa9 (-12)2009-2011→  Modena38 (-42)2011-2013 Cremonese40 (-29)[1]2013-2014 Vicenza7 (-10)[2]2014-2015 Pro Piacenza3...

 

Pour les articles homonymes, voir Grand café et Café Lumière. Salon indien du Grand CaféCadreType Restaurant, salle de cinémaPays  FranceCoordonnées 48° 52′ 13″ N, 2° 19′ 46″ Emodifier - modifier le code - modifier Wikidata Le Salon indien du Grand Café, situé 14 boulevard des Capucines dans le 9e arrondissement de Paris, est l'endroit où la première projection payante du Cinématographe des frères Lumière eut lieu le 28 décembre...