Название Новой Зеландии

Карта 1657 года, показывающая западную береговую линию территории «Новая Зеландия»

Официальное название страны «Новая Зеландия»[1] (англ. New Zealand, маори Aotearoa) начало складываться в середине XVII века — сначала в записях голландских картографов оно фигурировало как Nova Zeelandia, в честь одной из провинций Нидерландов — Зеландия (нидерл. Zeeland), затем, в голландском написании — Nieuw Zeeland[2][3][4]. Позднее, в XVIII веке, британский мореплаватель Джеймс Кук в своих записях использовал англизированную версию этого названия — New Zealand, и именно оно стало официальным названием страны. Русское название «Новая Зеландия» является точным переводом исторически сложившегося имени.

Названия на языке маори

Оригинальное название, данное стране маори до появления здесь первых европейцев, не сохранилось, но известно, что остров Северный маори именовали Те Ика-а-Мауи (маори Te Ika-a-Māui), что может быть переведено как «рыба, принадлежащая Мауи». Мауи — в мифологии маори полубог, поймавший в океане огромную рыбу, превратившуюся после этого в остров. Остров Южный имел два распространённых названия: Те Ваи Поунаму (маори Te Wai Pounamu) и Те Вака-а-Мауи (маори Te Waka a Māui)[5]. Первое название может быть переведено как «нефритовая вода», а второе как «лодка, принадлежащая Мауи». До начала XX века остров Северный часто именовался коренными жителями «Аотеароа» (Aotearoaо файле), что может быть переведено как «страна длинного белого облака» (ao = облако, tea = белый, roa = длинный). Согласно преданию маори, выдающийся мореплаватель древности Купе[англ.] во время плавания из Центральной Полинезии увидел на горизонте большое белое облако — признак приближающейся земли и, высадившись на эту землю, назвал её «Аотеароа»[6]. Позднее именно это название стало общепринятым названием в языке маори для всей страны[7][8].

Третий по величине остров архипелага — Стьюарт — на языке маори имеет несколько названий. Одно из них — «Те Пунга о Те Вака а Мауи» (маори Te Punga o Te Waka a Maui), переводится как «якорный камень каноэ Мауи», в соответствии с легендой, в которой Южный остров символизирует каноэ Мауи. Но наиболее известным и используемым маорийским названием является «Ракиура» (маори Rakiura), в отношении этимологии которого есть несколько версий. Согласно одной из них, это сокращение выражения «Те Ракиура а Те Ракитамау» («великое и глубокое покраснение Те Ракитамау») — согласно маорийской легенде, вождь Ракитамау залился краской от смущения, когда отказался от брака с двумя дочерьми главы острова. Другая интерпретация названия «Ракиура» — «светящиеся небеса», возможно, относится к полярным сияниям, которые можно наблюдать на острове[9].

Названия на европейских языках

Карта Новой Зеландии, составленная Д.Куком, на которой присутствуют маорийские названия и собственные названия Кука

Первые европейцы, достигшие Новой Зеландии, прибыли на корабле экспедиции нидерландца Абела Тасмана в 1642 году[10]. Экспедиция Тасмана, обследовав северную часть западного побережья архипелага, предположила, что высадилась на выступ гипотетического материка — Неведомой Южной земли. Тасман дал обнаруженной территории название Стателанд («Земля штатов», нидерл. Staten Landt) в честь Генеральных штатов Республики Соединённых провинций (в то время — название парламента Нидерландов). До Тасмана название «Земля штатов» было присвоено суше, открытой в 1615 году голландскими моряками Якобом Лемером и Виллемом Схаутеном близ Огненной Земли, также принятой ими за выступ Неведомой Южной земли. Есть точка зрения, что Тасман использовал то же название, что и Схаутен, полагая, что его суша и суша Схаутена представляют собой выступы одного и того же материка, в то время как в действительности эти острова расположены на расстоянии 8,5 тысяч километров друг от друга[6]. Тасман отмечал в своих записках: «возможно, что эта земля [Схаутена] соединяется с Staten Landt, но достоверно это не известно»[11]. Но уже в 1643 году другой голландский мореплаватель — Хендрик Браувер — доказал, что «Земля штатов» Схаутена не является частью Неведомой Южной Земли, а представляет собой лишь небольшой остров. После этого во избежание путаницы голландские картографы в 1645 году переименовали сушу, открытую Тасманом, в Nova Zeelandia, в честь нидерландской провинции Зеландия[3][4]. Латинская форма Nova Zeelandia на нидерландском языке приняла вид нидерл. Nieuw Zeeland, а в 1769—1770 годах британский исследователь Джеймс Кук окончательно доказал островное положение архипелага и назвал его по-английски — англ. New Zealand[6].

В 1840 году Великобритания объявила Новую Зеландию своей колонией и утвердила список «основных островов» Новой Зеландии с их названиями: «Северный остров» (Северный остров), «Средний остров» (Южный остров) и «Остров Стюарта» или «Южный остров»[12][13]. После этого, в 1841 году было проведено административно-территориальное деление Новой Зеландии: Северный остров получил статус провинции Новый Ольстер[англ.], нынешний Южный остров — провинции Новый Манстер[англ.], а остров Стюарта — провинции Новый Ленстер[англ.], по аналогии с одноимёнными провинциями Ирландии[12]. Эти названия административно-территориальных образований не прижились: в 1846 году была упразднена провинция Новый Ленстер, а в 1853 — Новый Ольстер и Новый Манстер. С 1830-х годов название «Южный остров» употреблялось как альтернативное для Среднего острова, и к 1907 году оно закрепилось окончательно[14].

В 2009 году Совет по географическим названиям Новой Зеландии — главный орган страны в сфере топонимической политики — обнаружил, что названия главных островов формально так и не утверждены никаким правовым актом. Это упущение было исправлено в 2013 году, когда острова официально назвали «Северным» (маори Те Ика-а-Мауи) и «Южным» (маори Те Ваипоунаму)[15]. Названия на маори и английском языке могут использоваться взаимозаменяемо.

Неофициальные названия

Плакат, приглашающий в Хоббитанию, в городе Матамата

За свою историю Новая Зеландия и различные её части получили ряд неофициальных названий. Ещё в конце XIX века Новую Зеландию неофициально именовали «Маориленд» (англ. Maoriland), от этнонима коренного населения, и «страна Бога» (God’s Own Country)[16][17]. Первое название широко использовалось в рабочем движении, а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» (англ. Maoriland Worker). Премьер-министр Новой Зеландии Ричард Седдон, находившийся у власти дольше всех, популяризировал название «страна Бога». Оба этих прозвища страны в XX веке вышли из употребления, хотя прозвище «божья страна» (или «Godzone») иногда встречается[18]. Латинские названия страны — «Zealandia» и «Nova Zealandia»[19].

После выхода кинотрилогии «Властелин колец» Питера Джексона, съёмки которой велись в Новой Зеландии на протяжении восьми лет, страна получила прозвище «Средиземье». Этого прозвища нередко удостаивался и Веллингтон, центр местной киноиндустрии, а местная газета The Evening Post за неделю до выхода первого фильма переименовалась в The Middle Earth Post. Город Матамата, расположенный неподалеку от места съёмки многих сцен в Хоббитании, неофициально переименовал себя в «Хоббитон»[20]. Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне породил прозвище города — «Велливуд», но предложение установить возле веллингтонского аэропорта знак в стиле «Голливуд» было отклонено из-за возможных нарушений авторских прав[21].

См. также

Примечания

  1. Словарь географических названий зарубежных стран, 1986, с. 255.
  2. A Note on the two ‘New Zealands’ (англ.). Mapforum. Дата обращения: 12 декабря 2008. Архивировано 21 августа 2011 года.
  3. 1 2 Wilson, John Tasman’s achievement. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (сентябрь 2007). Дата обращения: 16 февраля 2008. Архивировано 6 января 2012 года.
  4. 1 2 Mackay, Duncan. The Search For The Southern Land // The New Zealand Book Of Events (неопр.) / Fraser, B.. — Auckland: Reed Methuen[англ.], 1986. — С. 52—54.
  5. Mein Smith, 2005, p. 6.
  6. 1 2 3 Поспелов, 2002, с. 293.
  7. Hay, Maclagan, Gordon, 2008, p. 72.
  8. King, 2003, p. 41.
  9. History and naming of Stewart Island (англ.). Дата обращения: 18 сентября 2018. Архивировано 18 сентября 2018 года.
  10. Mein Smith, 2005, p. 23.
  11. Tasman, Abel JOURNAL or DESCRIPTION By me ‘’Abel Jansz Tasman’’, Of a Voyage from ‘’Batavia’’ for making Discoveries of the ‘’Unknown South Land’’ in the year 1642. Project Gutenberg Australia. Дата обращения: 26 марта 2018. Архивировано 8 октября 2020 года.
  12. 1 2 Paterson, Donald (April 2009) [originally published in 1966]. "New Leinster, New Munster, and New Ulster". In McLintock, Alexander (ed.). from An Encyclopaedia of New Zealand. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand. Архивировано из оригинала 16 октября 2012. Дата обращения: 7 января 2011.
  13. Brunner, Thomas[англ.]. The Great Journey: an expedition to explore the interior of the Middle Island, New Zealand, 1846-8 (англ.). — Royal Geographical Society, 1851. Архивировано 31 октября 2021 года.
  14. McKinnon, Malcolm Place names – Naming the country and the main islands. Te Ara – the Encyclopedia of New Zealand (ноябрь 2009). Дата обращения: 24 января 2011. Архивировано 13 июня 2018 года.
  15. Williamson, Maurice (2013-10-10). "Names of NZ's two main islands formalised" (Press release). New Zealand Government. Архивировано 8 октября 2014. Дата обращения: 14 сентября 2018.
  16. Phillips, Jock The New Zealanders – Maorilanders. Te Ara: The Encyclopedia of New Zealand (март 2009). Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 24 августа 2010 года.
  17. Bracken, Thomas (1843–1898). Dictionary of Australian Biography. Дата обращения: 27 февраля 2011. Архивировано 3 мая 2019 года.
  18. Woodham, Kerre (2011-02-28). "Their spirit is strong". New Zealand Herald. Архивировано 14 сентября 2018. Дата обращения: 14 сентября 2018.
  19. Orsman, H.W. The Dictionary of New Zealand English: a dictionary of New Zealandisms on historical principles (англ.). — Auckland: Oxford University Press, 1997. — P. 931—932.
  20. Lord of the Rings: Magic for New Zealand Tourism? National Geographic (19 декабря 2001). Дата обращения: 23 февраля 2011. Архивировано 29 июня 2011 года.
  21. "Airport backs down over 'Wellywood' sign". Southland Times. New Zealand. 2010-03-31. Архивировано 4 февраля 2017. Дата обращения: 14 сентября 2018.

Литература

на русском языке

на английском языке

Ссылки