Лисистрата
«Лисистра́та» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана, созданная около 411 г. до н. э. Произведение было написано после разгрома сицилийской экспедиции, когда проблема войны и мира стала для афинян главной «болевой точкой». В январе 411 года до н. э. комедия, вероятно, участвовала в драматургических состязаниях, проходивших в Театре Диониса во время праздника Ленеи; она была представлена зрителям от имени некоего Каллистрата. У исследователей нет информации о том, какое место заняла пьеса в состязаниях и кто был её конкурентами . В основе сюжета — история о том, как афинянка Лисистрата, стремясь остановить нескончаемые войны, организует «сексуальную забастовку». Согласно плану главной героини, женщины греческих городов должны отказывать мужьям в исполнении супружеского долга до тех пор, пока не закончится кровопролитие . Исследователи, анализируя «Лисистрату» в контексте драматургии Аристофана, ставят её тематически в тот же «антивоенный» ряд, что и ранее написанные пьесы «Ахарняне», «Мир» и, возможно, «Птицы» . Отмечается более глубокая, по сравнению с ранними произведениями, проработка характеров персонажей , а также наличие интриги, которая сохраняется до финальных сцен. Впервые «Лисистрата» была издана в 1516 году на греческом языке (с комментариями на латинском) во Флоренции под редакцией Бернардо Джунты. В 1545 году, базируясь на этой работе, члены венецианской семьи Розитини (Барталомео и Пьетро) перевели комедию на итальянский язык. Перевод на русский язык осуществляли в разные годы Евгений Карнович, Дмитрий Шестаков, Адриан Пиотровский . Произведение было и остаётся востребованным как на мировых сценических площадках (это самая «исполняемая» из пьес Аристофана) , так и в среде кинематографистов . История создания. Социальный фонОсенью — зимой 412/411 года до н. э. Аристофан работал над комедией «Женщины на празднике Фесмофорий» и одновременно писал «Лисистрату». Социальная обстановка в ту пору была сложной: годом ранее сицилийская экспедиция, с которой город-государство в Аттике связывал большие надежды, завершилась сокрушительным поражением: во время военной кампании оказалось разгромлено две трети афинского флота; погибла значительная часть сухопутного войска (около трети гоплитского ополчения); начали отдаляться союзники; городская казна фактически иссякла. Проблема войны и мира была в этот период для афинян «болевой точкой». Актуальная тема, обсуждаемая повсеместно, в том числе на заседаниях экклесии, и легла в основу сюжета «Лисистраты»[3][4][5]. Сведений о постановке «Лисистраты» сохранилось крайне мало. По предположениям исследователей, в январе 411 года до н. э. комедия участвовала в драматургических состязаниях, проходивших в Театре Диониса во время зимнего праздника Ленеи. Публике «Лисистрата» была представлена от имени некоего Каллистрата. Передача своих пьес сторонним лицам была весьма распространённым явлением среди древнегреческих драматургов — в ситуациях, когда создатель произведения не обнаруживал в себе задатки режиссёра, хореографа и композитора, он мог обратиться за содействием к другому человеку; тот, в свою очередь, получал не только полномочия при инсценировке, но и авторские права. К примеру, свои пьесы передавали постановщикам Еврипид, Евполид, Антифан и другие. Не был исключением и Аристофан. О Каллистрате, поставившем до «Лисистраты» аристофановских «Ахарнян» и «Птиц», практически ничего не известно — возможно, это был комический поэт или актёр. Точно так же нет сведений о том, с какими произведениями конкурировала комедия «Лисистрата» на драматургических состязаниях и какое место она заняла[6][7][4][8]. СюжетКогда сидеть мы будем надушённые, Обращение Лисистраты к женщинам Эллады[9]
Жительницы Эллады страдают от нескончаемых войн, однако не знают, как решить эту проблему. Остановить кровопролитие берётся афинянка Лисистрата. Она приглашает к воротам Акрополя представительниц разных греческих городов и излагает свою программу: отныне все жёны — коринфянки, спартанки, беотиянки — должны отказывать мужьям в исполнении супружеского долга, и эта «забастовка» будет продолжаться до тех пор, пока повсеместно не наступит мир. Женщины поначалу воспринимают план афинянки как суровое наказание, в том числе по отношению к самим себе, но под давлением Лисистраты и её соратницы — спартанки Лампито — дают клятву «не утолять желаний» до окончания войн. Затем они захватывают Акрополь, в котором находится казна, предназначенная для военных нужд[5][10][11]. По ходу действия выясняется, что реализация плана Лисистраты сопряжена со многими сложностями. Так, старики-афиняне, оставшиеся в городе, пытаются штурмовать Акрополь с помощью хвороста и огня; мятежницы отражают их атаку. Затем Лисистрата вынуждена вступить в переговоры с пробулом: она объясняет должностному лицу[комм. 1], что жёны и матери, отправляющие на войны мужей и рожающие сыновей для кровопролития, страдают вдвойне; при этом женщины вполне способны взять управление государством в свои руки. Наконец, Лисистрате приходится проявлять твёрдость во взаимоотношениях с соратницами — по её словам, «взбесились по мужчинам наши женщины»: то одна, то другая стремятся под разными предлогами вернуться домой, к измученным воздержанием мужьям. В финале пьесы происходит обмен посольствами, и воюющие стороны соглашаются сложить оружие. В честь перемирия Лисистрата устраивает пир с хороводами и песнями во славу жизни и разрешает мужчинам забрать своих жён[5][11][10]. ПерсонажиВ Равеннской рукописи, датированной XI веком и собравшей сохранившиеся произведения Аристофана, пьеса «Лисистрата» не содержала списка действующих лиц. В последующих изданиях перечисление персонажей выглядело разнородным, а их реплики порой распределялись произвольно. Унифицированный перечень на русском языке появился после выхода в свет сборника комедий Аристофана в переводе Адриана Пиотровского (1934, «Academia»); по уточнению филолога Виктора Ярхо, «список был составлен заново, исходя из представлений составителя о развитии действия во второй половине комедии». Имена главной героини, её союзниц и других участников действа говорят сами за себя: Лисистрата — буквально «распускающая войско» (или «прекращающая походы»); афинянка Клеоника — «славная победой»; афинянка Миррина — «миртовая ветвь»; в основу имени спартанки Лампито положены глаголы «сиять, сверкать»; имя мужа Миррины — энергичного Кинесия — ассоциируется со словом «двигать»[12]. В среде исследователей нет единого мнения о трактовке образа Лисистраты. Если Сергей Соболевский полагал, что главная героиня комедии — «лишь олицетворённая идея протеста против войны», лишённая индивидуальности, то Виктор Ярхо считал Лисистрату персонажем, наделённым личными особенностями: она повелительна, последовательна, настойчива в достижении цели, а потому спутать её с кем-либо из соратниц невозможно[13][14]. Патриархальный уклад требовал молчаливого присутствия женщин в жизни мужчин, однако героиня готова не просто вступать с ними в диалоги, но и предлагать свою программу политических преобразований. Показателен в этом смысле разговор Лисистраты с пробулом, который пытается исключить из военной тематики денежную составляющую, а в ответ слышит: «Все раздоры от денег, конечно. / Для того, чтобы мог наживаться Писандр и другие, кто к власти стремятся, / Постоянно они возбуждают вражду»[15][16]. В комедии нет подробностей ни о возрасте, ни о семейном положении главной героини. Лисистрата выполняет во время забастовки роль своеобразного стратега — она прислушивается к соратницам, впитывает их идеи, однако сама до поры до времени предпочитает не открываться. Из её речей тем не менее становится понятно, что Лисистрата обладает высоким интеллектом и даром убеждения, она образованна, хорошо знает и бытовые, и боевые искусства, имеет иммунитет к сексуальным искушениям, умеет общаться с людьми разных возрастов. Все эти качества, по мнению профессора Джеффри Хендерсона, сближают героиню с богиней мудрости и военной стратегии Афиной Палладой. Внутренняя близость между персонажами мифологии и аристофановской комедии породила в среде исследователей предположение, что неким ориентиром при создании образа Лисистраты была, возможно, Лисимаха — жрица культа богини Афины, жившая в 453—365 до н. э. На это указывает — в том числе — созвучие их имён[17]. Собственные черты имеют и некоторые другие персонажи: к примеру, «комическая старуха» Клеоника любит поговорить и выпить вина; на её фоне спартанка Лампито выглядит малоречивой и уравновешенной. Пробул показан как напыщенный и высокомерный бюрократ. Согласно исследованиям Джеффри Хендерсона, все действующие лица, за исключением Лисистраты, соответствуют общественным — преимущественно мужским — стереотипам своего времени. Молодые жёны наивны, легкомысленны и не всегда надёжны; пожилые женщины отличаются надменной прямотой и «колючим» темпераментом, при этом они, в отличие от юных героинь, равнодушны к сексуальным соблазнам. Старики хора — это праведные патриоты, которым чужды новые веяния. Несмотря на то, что личные качества персонажей обозначены только штрихами, «Лисистрата» выявила новую тенденцию в творчестве Аристофана — тяготение к индивидуализации образов и более глубокой, чем в ранних пьесах, проработке характеров[14][17]. По словам доктора философских наук Юлии Обидиной, устроившие «сексуальную забастовку» женщины стали в комедии «фактором возбуждения». Их искусительная сила проявляется и в описании одеяний (об этом говорит Клеоника: «Но что же сделать можем мы разумного / И славного, мы, женщины, нарядницы, / В шафрановых платочках, привередницы, / В оборках кимберийских[комм. 2], в полутуфельках»), и в комплиментах по поводу внешности: «Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет! / Какой красою блещешь ты, любезная! / Румяна как и телом ты упитана!» Признание женской красоты в «Лисистрате» является практически революционной ломкой стереотипов, потому что «ранее красоту замечали исключительно у мужчин», подчёркивает Обидина[16]. Несмотря на клятву, произнесённую союзницами Лисистраты, ей приходится прилагать немало усилий для сохранения порядка в стане мятежниц. С одной стороны, некоторые из женщин пытаются покинуть Акрополь и вернуться к возлюбленным; с другой — мужчины с трудом выносят вынужденную разлуку. В одной из сцен показано появление «обезумевшего от страсти» мужа Миррины. Он желает немедленно уединиться с женой, но Миррина, распалив Кинесия («Ну вот, ложись! Ты видишь, раздеваюсь я. / Ай, ай! Как быть? Перинка нам нужна теперь!»), всё-таки проявляет стойкость и ускользает из его объятий. Таким образом постепенно реализуется план Лисистраты: сначала измученный Кинесий («Что за жгучая боль, что за рези, о Зевс!»), а затем и представители спартанского и афинского посольств начинают сознавать, что примирение необходимо[18][19]. Костюмы и декорацииПоскольку театральные одежды эпохи Аристофана не сохранились, исследователи, стремящиеся выявить роль и значение костюмов в «Лисистрате» и других древних пьесах, ищут необходимые свидетельства на фрагментах античных статуэток и ваз с изображениями отдельных сцен. Их изучение даёт представление о мизансценах, декорациях, масках и облачении актёров[20]. Кроме того, по замечанию профессора Гвендолин Комптон-Энгл, немало сведений о костюмах можно получить и непосредственно из текста произведения. К примеру, если Лисистрата во время разговора с пробулом (советником) говорит: «Не горюй, от меня покрывало прими! / Окрути покрывало вокруг головы / И теперь уж молчи!», то это означает: героиня носит не шлем, а покрывало[21]. О том, что одежда является одним из главных мотивов комедии, становится ясно уже в прологе, когда героини, собирающиеся перед воротами Акрополя, обсуждают, наряду с духа́ми и румянами, свои и чужие наряды («Шаль сошью кисейную»; «В коротеньких рубашечках в прошивочку»). В этих сценах афинянки, как предполагает Гвендолин Комптон-Энгл, были облачены в просторные и длинные, до лодыжек, хитоны, с накинутыми сверху кусками ткани — гиматиями. Одеянием спартанок являлись пеплосы, открывавшие часть тела, что выглядело вполне закономерным: женская нагота, вероятно, ассоциировалась именно со Спартой. Не случайно в центре внимания героинь оказывается тело спартанки Лампито — при знакомстве с нею Лисистрата упоминает про крепкий, почти богатырский стан соратницы, а Клеоника произносит: «А что за груди! Твёрдые и круглые!»[22]. Профессор Джеффри Хендерсон, исследовавший оригинальную постановку «Лисистраты», предполагает, что костюмы, которые использовались героями и хористами в спектакле, — это те же одежды, которые их возможные двойники надевали в повседневной жизни. Кинесий и другие молодые люди, участвующие в действе, носили эрегированные фаллосы[комм. 3]. Эта деталь сценического наряда не упоминается в тексте применительно к старикам-хористам. Женская нагота подчёркивалась прикреплёнными к одежде актёров бюстом и гениталиями. Маски молодых жён, вероятно, имели светлый цвет; у них были курносые носы и модно уложенные чёрные волосы[24]. Маски и костюмы иностранных женщин соответствовали региональной специфике (загорелая и светловолосая спартанка Лампито, пышно одетые коринфянки). У артистов, создававших образы старух, были маски, демонстрирующие возраст, — с седыми непослушными волосами и морщинами. Актёр, игравший пробула, как и участники хора стариков, вероятно, носили озлобленные маски с седыми волосами и короткой бородой, популярной в IV веке до н. э. У молодых мужчин были тёмные волосы и бороды. Рабы (если у них имелись маски) были предположительно рыжеволосыми, с короткими бородами и открытыми трубчатыми ртами, а скифские лучники (выполнявшие в городе полицейские функции) — с длинными волосами и гладко выбритыми лицами. Спартанцы выделялись длинными неопрятными волосами и бородами[24]. Ряд сцен в «Лисистрате» связан с раздеванием. К примеру, своеобразный «коллективный стриптиз» устраивают оба полухория, состоящие соответственно из стариков и старух. Сначала гиматии снимает мужское полухорие, за ним — женское. Затем идёт освобождение от других деталей одежды — старики таким образом словно пытаются сбросить с себя возраст. Раздевание происходит и в эпизоде встречи Миррины с мужем. Во время их свидания одним из элементов костюма становится фаллос — впервые в комедии он появляется именно в этой сцене. По мере развития действия всё больше персонажей из числа мужчин вынуждены скрывать напряжённое желание под одеждой — так, спартанский посол, которому предводитель хора рекомендует «подолами прикрыться», произносит: «Совет прекрасный. Вот плащом закрылись мы»[25].
Сценическая площадка для «Лисистраты» была, вероятно, достаточно просторной, способной вместить битву между стариками и женщинами, а также сцену пира, которая закрывает пьесу. Декорации включали в себя минимум две двери и крышу, сообщающуюся со сценой. В тексте произведения указано большое количество реквизита: щит для клятвы; большая чаша для вина и бутылка для вина; двадцать четыре бревна оливкового дерева; двенадцать факелов из виноградной лозы; двенадцать горшков горящих углей; двенадцать кувшинов с водой; несколько ломов; корзина с шерстью и инструментами для её обработки; похоронные принадлежности; афинский шлем; постельное бельё и две бутылки духов; банкетные гирлянды; спартанские волынки[27]. Композиция
При разработке очередной темы Аристофан, как правило, разделял пьесу на две части: в первой был заложен некий тезис, зачастую парадоксальный; во второй демонстрировались его практические последствия. Результат мог быть нелепым, как в комедии «Облака», или, напротив, убедительным, как в «Лисистрате», где женская «забастовка» приводит к заключению мира[29][30]. Общий замысел «Лисистраты» обозначен уже в прологе, когда женщины, настроенные на избавление Эллады от войн, торжественно произносят клятву «не утолять желаний» ни мужа, ни любовника. За прологом следует парод, в ходе которого на орхестре появляются два полухория: сначала двенадцать стариков с хворостом и жаровнями, а затем — двенадцать женщин с кувшинами. Возникшая между ними словесная перепалка перерастает в потасовку, завершающуюся победой женщин и плясками всего хора[31]. Агон, который в древних комедиях традиционно выполняет роль словесного состязания, носит в «Лисистрате» формальный характер. В этой сцене происходит диалог между Лисистратой и пробулом, который, однако, не предлагает никаких идей — он в основном задаёт вопросы. Героиня же в разговоре с должностным лицом выдвигает целую политическую программу, в основе которой — женское представление о чистоте: «Промываем мы шерсть и счищаем репьи, так и вам бы из города надо / Негодяев и трусов повычесать вон и повыдергать злые колючки. / Все повычесать вон, что свалялось в комки, что в погоне за тёплым местечком / Присосалось и тянет народную кровь»[32][33]. Не совсем типичной является и парабаса — согласно традиционной структуре древней комедии, этот композиционный элемент представляет собой публицистическое отступление от основного действия. Но в «Лисистрате» (как и ранее в аристофановских «Птицах») парабаса включена непосредственно в сюжет произведения, и в ней нет привычного монолога корифея хора, рассказывающего о социальных и политических воззрениях драматурга[34][35]. Вся вторая часть комедии представляет собой цепочку эпизодов, каждый из которых «нагнетает сценическую атмосферу». Публика до самого конца не знает, чем закончится действо после свидания Миррины с мужем, удастся ли Лисистрате удержать порядок в «женском лагере», завершатся ли примирением переговоры афинского и спартанского послов. Даже в тот момент, когда послы уже пришли к выводу о необходимости прекратить вражду, развитие сюжета продолжается: у противоборствующих сторон на фоне застарелых обид возникают взаимные претензии о землях и гаванях. Фактически развязка наступает лишь в финале — интрига держит зрителей в состоянии напряжённого неведения до заключительного пира, во время которого недавние оппоненты поют «песни дружества»[18]. В контексте драматургии АристофанаВ нескольких пьесах, сочинённых во время Пелопонесской войны, Аристофан обратился к актуальной для афинян теме, связанной с войной и миром. Так, в самом раннем из сохранившихся произведений комедиографа — «Ахарнянах» — крестьянин Дикеополь, стремящийся добиться мира для себя и своих домочадцев, получает его от прорицателя Амфитея в виде трёх бутылок вина разной выдержки; после дегустации напитков герой выбирает свой собственный — тридцатилетний — «мир». Парадокс, как считает антиковед Татьяна Кудрявцева, заключается в том, что война в ту пору ещё не носила в обществе тотального, всепоглощающего характера — её можно было «„отторгнуть“, изъять из своего сознания». Тот «островок мира», который пытался создать для близких Дикеополь, расширяется в аристофановской комедии с «говорящим» названием «Мир» — в ней миссия земледельца Тригея, взлетевшего на навозном жуке на Олимп для разговора с Зевсом, носит уже панэллинский характер. Проблемы войны были, по мнению ряда исследователей, затронуты и в комедии «Птицы», рассказывающей о созданном между небом и землёй «идеальном городе» Тучекукуевске. В этой сказочной пьесе, согласно трактовке немецкого представителя неогуманизма Иоганна Вильгельма Зюферна[нем.], присутствует аллегорическая отсылка к сицилийской экспедиции, а прообразом главного героя Писфетера является афинский полководец Алкивиад[5][36]. «Лисистрата», написанная уже после сицилийской катастрофы, — фактически последняя попытка Аристофана «воззвать к миру». В произведении, являющемся «полуфарсом, полутрагедией», носителями антивоенной риторики становятся женщины, и уже сам этот факт выглядит как утопия: по словам Татьяны Кудрявцевой, «не было в Элладе ничего фантастичнее, чем женщины, вершащие государственные дела и решающие вопросы войны и мира». Несмотря на заложенную в сюжет фривольность и раскованность, в отдельных сценах пьеса обретает характер «высокой трагедии». К примеру, трагизма исполнены речи Лисистраты, обращённые к пробулу: «Знай, для женщин война — это слёзы вдвойне! / Для того ль сыновей мы рожаем, / Чтоб на бой и на смерть провожать сыновей?»[5][37] Сопоставление комедий показывает, что с годами персонажи аристофановских произведений меняли своё отношение к противнику. Если в «Ахарнянах» Дикеополь, «кровно ненавидя» спартанцев, готов был наслать на них землетрясения и иные бедствия, то ко времени появления «Лисистраты» положение афинян ухудшилось настолько, что винить в сложившейся ситуации внешних врагов уже не имело смысла. О спартанцах в этой пьесе говорится без ненависти — герои видят в них сильных и благородных оппонентов, с которыми необходимо установить нормальные отношения. Как и в пьесе «Мир», в «Лисистрате» озвучивается панэллинская точка зрения: избавление от войн возможно лишь в том случае, если объединятся женщины всех греческих городов. В финале комедии, когда во время пира поют и спартанский, и афинский хор, наглядно демонстрируется реализация идеи национального единства греков. Однако, по замечанию Татьяны Кудрявцевой, эта сцена не имела ничего общего с реальным положением дел: «Панэллинизм в конце V в. — почти такая же фантастика, как правление женщин»[5][37][38].
ПереводыВпервые переведённую «Лисистрату» издали в 1516 году на греческом языке (с комментариями на латинском) во Флоренции под редакцией Бернардо Джунта[40]. В 1545 году, базируясь на этой работе, члены венецианской семьи Розитини (Барталомео и Пьетро) осуществили перевод комедии на итальянский язык. В эпоху Возрождения итальянские гуманисты пытались ознакомиться с каноническим, по их мнению, творчеством Аристофана и донести тексты его произведений до широкого круга читателей. Исследователи обращают внимание на извинения редактора издания при первой публикации «Лисистраты»: «Я приношу извинения читателям, если они находят что-то оскорбительное <…>, всё было напечатано в том виде, в каком оно содержалось в греческом оригинале, без изменений». В дальнейшем пьеса переводилась на множество языков (на большинство неоднократно[комм. 4]). В 1538 году был осуществлён перевод «Лисистраты» на латинский язык в Венеции; в 1784-м (частично в прозе) и 1802-м в Париже на французском; в 1795-м издан первый акт «Лисистраты» на немецком (в 1806 году появился и полный перевод); в 1837 в Оксфорде и 1878-м в Лондоне — на английском; в 1841-м в Афинах — на новогреческом языке; в 1875-м в Витории — на испанском; в 1880-м в Будапеште — на венгерском; в 1896-м во Львове — на польском; в 1897-м в Санкт-Петербурге — на русском в прозе; в 1900-м в Японии — на японском; в 1901—1903 в Гётеборге на шведском; в 1910-м в Афинах — на димотике; в 1911-м в Праге — на чешском[41]. Аутентичный Аристофан, без вуали викторианской или советской морали, без ретуши и насилия цензоров — это Аристофан нецензурный, как нецензурна почти вся ранняя ямбика. Сергей Гарин[26]
Несмотря на то, что творчество Аристофана было известно в России ещё в XVIII веке (о наследии комедиографа упоминали, к примеру, Тредиаковский и Сумароков), качественных переводов «Лисистраты» на русский язык не появлялось вплоть до советского времени[42]. В начале XIX века элементы «Лисистраты» использовал в своей пьесе драматург Александр Шаховской[43], в 1845 году писатель Евгений Карнович опубликовал в 73-м томе журнала «Библиотека для чтения» часть переведённой «Лисистраты» — 240 стихов. Судя по списку действующих лиц, Карнович планировал продолжить работу над этой комедией[44]. В 1909 году в Петербурге вышло литографированное издание «Афинянка Лизистрата» с указанием «Пер. с нем. А. И. Долинова». По словам Виктора Ярхо, это был режиссёрский экземпляр, предназначенный для постановки и написанный «в расшатанных ямбах, а кое-где полупрозой-полустихами»[45]. Через пять лет, в 1914 году, свою интерпретацию «Лисистраты» представил казанский историк античности Дмитрий Шестаков. Он ввёл в диалоги пятистопный ямб, однако, как утверждал Ярхо, читатель не везде мог ощутить ритмику и размер стиха[46]. В 1923 году перевод «Лисистраты» осуществил литературовед Адриан Пиотровский[47]. Работая над этой и другими аристофановскими комедиями, Пиотровский структурировал пьесы с выделением конкретных композиционных элементов (агона, парабасы, парода) и добился почти полного соответствия перевода оригиналам в плане метрики[48]. Однако исследователей не всегда устраивала его трактовка диалогов, а также попытки заменить смысл отдельных реплик. К примеру, вместо слов Клеоники «О дорогие женщины, вот это кружка!» Пиотровский предложил свою версию: «Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!»[49] Программная фраза Лисистраты в его переводе звучит так: «Должны мы воздержаться от мужчин, — увы!» Однако текст первоисточника был, по замечанию философа Сергея Гарина, гораздо откровеннее — он ближе к «арлингтонской» трактовке Яна Джонсона: «All right then — we have to give up all male penises». Отступление от оригинала замечено и в сцене свидания Миррины и Кинесия — «в переводе Пиотровского <…> тема эротической игры подменяется гастрономической». Впрочем, подобные претензии Гарин предъявляет и другим европейским переводчикам — по его словам, стремление заретушировать аристофановские непристойности приводит к тому, что «вместо напористой вульгарности Лисистраты мы встречаем пуританскую бальзаковскую кокотку»[26]. Театральные постановкиПьесы Аристофана привлекали внимание театральных деятелей в разные времена — их ставили и в эпоху Возрождения, и в более поздние столетия. Так, в 1823 году Франц Шуберт написал на основе сюжета «Лисистраты» одноактный зингшпиль «Заговорщики» (переименованный цензурой в «Домашнюю войну») на либретто Франца Кастелли, успешно исполнявшийся в Германии и Австрии в шестидесятых годах XIX века[50][51]. В Париже в 1892 году зрителям была показана «Лисистрата» в обработке драматурга Мориса Донне. По данным филолога Исая Нахова, ссылающегося на российскую периодику того времени, эта четырёхактная постановка, в которой к оригинальным персонажам были добавлены проститутки, представляла собой довольно вульгарное действо. Греческий доктор философии Марина Котзамани, напротив, видит в постановке Донне оригинальную политическую пьесу, лишь замаскированную под сексуальное зрелище. По её мнению, спектакль оказал значительное влияние на дальнейшие сценические воплощения аристофановских комедий в XX веке[52][53]. В июле 1898 года журнал «Театр и искусство» оповестил читателей, что комедия «Лисистрата», переведённая на русский язык «без чувствительности, но с прямолинейностью и откровенностью», получила разрешение драматургической цензуры и будет представлена в Павловском театре Петербурга. После премьеры то же издание сообщило, что «Лисистрата» в поэтическом переложении критика Фёдора Латернера наверняка заинтересует и другие театры России, — и комедия действительно в течение многих сезонов шла на провинциальных сценах страны. При этом Латернер внёс в пьесу изменения: он, к примеру, исключил из действия некоторые «неприличные» эпизоды и ввёл четырнадцать новых персонажей[54]. В декабре того же 1898 года спектакль «Лисистрата» был поставлен в московском концертном зале М. С. Романова. Исполнителями были участники Московского театрального кружка любителей драматического искусства, в том числе университетские студенты; в качестве режиссёра выступил артист императорских театров Носов[55]. Через десять лет немецкий режиссёр Макс Рейнгардт представил «Лисистрату» на малой сцене Немецкого театра. Российский критик Александр Кугель, сравнивая свои впечатления от русского и немецкого спектаклей, отмечал, что на русской сцене «спектакль небрежный, но в нём больше смысла, чем в яркой, богатой, элегантной постановке „Kammerspiele“». По его мнению, маленькая камерная сцена не давала достаточного плана и «не годилась для грубоватой сатиры Аристофана». Эту же «Лисистрату», но уже на сцене Художественного театра Мюнхена, решительно осуждал и Николай Дризен[56]. Возрождённый в 1920 году на большой сцене Берлинского Шаушпильхауса с новаторскими лестничными декорациями спектакль оценивался критиками как модернистская режиссёрская постановка, представленная в более романтичном духе, чем «бульварная парадигма» инсценировки Доннэ[53]. В 1910 году в русском драматическом театре Соловцова (Киев) состоялась премьера спектакля под названием «Афинянка Лисистрата» (обработка Лео Грейнера[нем.], перевод А. Долинова). По информации прессы, постановщик Николай Попов «сумел воскресить красоту Афин и эллинских одежд», однако игра актёров показалась критикам грубоватой[57]. В декабре 1917 года к аристофановской комедии обратился Театр В. Ф. Комиссаржевской, причём в постановке, как подчёркивал журнал «Театр и музыка», акцент был сделан не на социальном аспекте, а на эротических моментах. В спектакле отсутствовали хор, парабаса и другие композиционные элементы древней комедии, а основой для оформления декораций стали античные вазы и фрески[58]. Одним из самых заметных событий в театральной жизни Москвы 1923 года стала премьера «Лисистраты» в Музыкальной студии МХТ (художественный руководитель Владимир Немирович-Данченко, режиссёр Леонид Баратов). Спектакль получил большое количество откликов и стал поводом для общественных дискуссий. Он был показан в общей сложности 215 раз, в том числе в Ленинграде и Берлине. По словам Немировича-Данченко, идеи аристофановской комедии «вечны: природа, война, мир, здоровье, мужчина и женщина»[59]. Работа над постановкой длилась в МХТ около двух лет. Текст подготовил драматург Дмитрий Смолин, музыку написал композитор Рейнгольд Глиэр. Поначалу роль Лисистраты исполняла актриса Ольга Бакланова, позже — Вера Пашенная. В спектакле также участвовали Сергей Образцов, Надежда Кемарская и другие[60]. В 1924 году инсценировка «Лисистраты» состоялась в Ленинграде (режиссёр Сергей Радлов) — в Академическом малом оперном театре. Спектакль, который на афишах значился как «Праздник мира», продержался в репертуаре несколько сезонов[61]. В 1930 году «Лисистрата» была представлена на Бродвее. Бел Геддес, опираясь на американскую культуру, создал развлекательный спектакль, прославляющий капиталистическую идеологию. В инсценировке был отражён экономический кризис 1929 года и последовавшая за ним депрессия. Форма постановки имела авангардный характер и, по мнению Марины Котзамани, несла в себе идеологический вызов интерпретации Немировича-Данченко. Модернистские декорации, в которых угадывались небоскрёбы Нью-Йорка, резко контрастировали с эстетикой советского оформления сцены. Заключение мира в спектакле было представлено как удачная сделка, достигнутая при централизованном управлении женской забастовкой[53]. Инсценировки и вариации на тему «Лисистраты» появлялись и в дальнейшем. В апреле 1941 года комедию под названием «Бабий бунт» предложил зрителям московский театр Ленсовета. Эта постановка, представлявшая собой композицию из нескольких пьес Аристофана, включая «Лисистрату», была признана критиками неудачной и вскоре оказалась исключена из репертуара[62][61]. Среди других российских постановок — пьеса Михаила Рощина «Аристофан» (режиссёр Валерий Белякович в Театре им. Гоголя в 1987 году); спектакль Анны Трифоновой (ГИТИС, 1997), в котором Лисистрата выступала в образе вдовы; двухактная поэтическая пьеса «Лизистрата» Леонида Филатова, 1998) — по его определению, «народная комедия на темы Аристофана». Фрагменты пьесы Филатова были использованы Ниной Чусовой в её постановке на сцене Театра Сатиры в 2014 году[62].
«Лисистрата» считается самой исполняемой аристофановской пьесой в современном театре. Марина Котзамани утверждает, что длинная и богатая межкультурная история инсценировок этого произведения, начиная с XIX века, не имеет аналогов по сравнению с любой другой греческой комедией[53]. Созданный при Оксфордском университете международный центр исследований греческой и римской драмы (APGRD[англ.]) в своём архиве фиксирует, что с 1729 по 2019 год в мире было осуществлено более трёхсот постановок «Лисистраты»[63]. Межкультурный дискурс различных сценических воплощений «Лисистраты» Аристофана начал отмечаться исследователями уже в 1890-х годах. Анализ наиболее значительных интерпретаций этой пьесы позволил Марине Котзамани предположить, что они оказали существенное влияние на другие постановки аттической комедии, не теряющие своей актуальности и в XXI столетии. В них отражаются идеологические и художественные традиции XX века, проявляется реакция на исторические тенденции и события этого периода, такие, как феминизм, консьюмеризм, ангажированный театр, рождение массовой культуры, революция в России, Вторая мировая война и цифровая эра[53]. ЭкранизацииАристофан (по сравнению с другими древнегреческими комедиографами) является наиболее «экранизируемым» драматургом; при этом из одиннадцати его сохранившихся пьес именно «Лисистрата» чаще всего привлекала внимание кинематографистов (не менее семнадцати раз). Самая ранняя киноверсия «Лисистраты» была представлена в 1947 году в Австрии под названием «Triumph der Liebe»[комм. 5]. Хотя фильм и сохранил в качестве места действия древние Афины, он представлял собой комическую оперетту с интегрированными комедийными сценами, в которых участвовали Аристофан и Диоген. В рецензии газеты «New York Times» картина описывалась как «тяжелая и утомительная интерпретация комедии Аристофана». Фильм снимался в послевоенной зоне влияния США и имел политический подтекст. Сценарист Карл Лозер изобразил население, стремящееся положить конец войне, несмотря на желание представителей власти продлить баталии[65]. В 1954 году на экраны Европы и Америки вышла под разными названиями франко-итальянская трилогия «Судьбы[фр.]». В трёх новеллах картины рассказывались истории трёх женщин: «Элизабет, жертвы войны, Жанны, которая вела войну, и Лисистраты, которая боролась против войны». Новелла о Лисистрате (с существенными отклонениями от оригинального сюжета) имела, по мнению критиков, плохие декорации, реквизит и костюмы; она неудачно вписывалась в трилогию из-за переигрывания актёров, стремившихся воссоздать комически карнавальную атмосферу пьесы Аристофана[66]. Вышедший в 1955 году в Америке фильм «The Second Greatest Sex[англ.]», основанный на сюжете «Лисистраты», имел иную тональность. Этой комбинацией вестерна и различных музыкальных жанров студия «Universal» пыталась ответить на успех картины «Семь невест для семерых братьев», также основанной на древней истории. Лента, действие которой было перенесено в штат Канзас 1880 года, рассказывала о борьбе мужчин трёх городов за лидерство. Только что вышедшая замуж Лисистрата (Лиза) вместе с другими женщинами устраивает сексуальную забастовку, желая вернуть мужей домой: «Послание этого фильма укрепляет гендерные стереотипы 1950-х годов в беззаботной и сексуально мягкой музыкальной зрелищной манере, которая очень далека от оригинала»[66]. В 1960-е годы были представлены различные экранизации «Лисистраты» — от лёгкой испанской комедии «Escuela De Seductoras[исп.]» (1962), которая лишь незначительно опиралась на оригинал, до произведений, имевших серьёзный общественный резонанс. Телепостановка 1961 года под названием «Die Sendung der Lysistrata[нем.]» (режиссёр и сценарист Фриц Кортнер) стала первым скандалом с участием СМИ на западногерманском телевидении. Семейная пара, состоящая из актрисы Агнес, игравшей по сюжету главную роль в телевизионной версии Лисистраты, и её муж смотрят телепередачу, которая даёт возможность увидеть как текущий момент, так и древнюю пьесу. Актуальный контекст возникает, когда становится ясно, что муж Агнес, химик по специальности, изобрёл новое топливо и ожидает финансового предложения от Соединенных Штатов. Однако его жена опасается, что результаты работы мужа будут использованы в военных целях для ядерной программы Западной Германии. Телевизионная версия BBC 1964 года (англ. «Lysistrata, Women on Strike») отразила аналогичную озабоченность Великобритании ядерной войной. Эта постановка была описана в «The Times» как «телевизионный Аристофан с ядерным уклоном»: фильм открывался кадром с грибовидным облаком от взрыва, появляющимся на фоне афинского Акрополя[67]. Кроме военных тем, сюжет «Лисистраты» использовался и для полемики о проблемах феминизма. В 1968 году в Швеции был представлен фильм «Flickorna» (на английском языке «The Girls[англ.]»). В этой картине рассказывается о жизни трёх шведских актрис, замысловатых отношениях героинь с мужьями и любовниками, их зависимости и отсутствии личной свободы. Режиссёр Май Сеттерлинг превратила Лисистрату в феминистский символ. Более политизированная повестка дня стояла перед греческой картиной «Lysistrati» режиссёра Гиоргоса Зервулакоса (с Дженни Карези и её мужем Костасом Казакосом[греч.] в главных ролях, 1972) в фильме, снятом при военной хунте, правившей Грецией с 1967 по 1974 год[67]. Мотивы из «Лисистраты» звучали в психологической военной драме Алексея Салтыкова по сценарию Юрия Нагибина «Бабье царство» (1967) с Риммой Марковой в главной роли. Одной из сюжетных линий фильма был сговор деревенских женщин, по которому они не подпускали к себе мужчин, чтобы остановить чрезмерно затянувшийся пир-пьянку по поводу окончания войны[62]. Полная же версия сюжета «Лисистраты» появилась в 1989 году (совместное производство СССР, Греции и Великобритании). По словам режиссёра Валерия Рубинчика, он пытался снять одновременно и авторское, и коммерческое кино. В картину были также включены мотивы, фразы и сцены из других комедий Аристофана. Немалая роль в фильме была отведена музыке, хореографии и пантомиме[68]. Кассовые сборы от проката фильма оказались весьма скромными[69]. Испанская «Lisístrata[англ.]» Франсеска Бельмуна (2002), основанная на комиксе Ральфа Кёнига 1987 года, была, по словам режиссёра, «антивоенной комедией в старинных костюмах», которая отстаивала интересы не только женщин, но и гомосексуалов. По сюжету, из-за женской сексуальной забастовки в обеих армиях развиваются однополые отношения, но война всё же заканчивается, когда мужчины противоборствующих сторон начинают влюбляться друг в друга. «Абсурдистан» (Германия — Азербайджан, 2008), действие которого происходит в глухой горной деревне на территории бывшего Советского Союза, изображает войну между полами — местные женщины решают воздерживаться от отношений с мужчинами, пока те не отремонтируют трубопровод, снабжающий деревню водой. Схожая по теме картина «Источник» (Бельгия — Италия — Франция, 2011) описывает жизнь в отдалённой североафриканской деревне, женщины которой устраивают секс-забастовку в знак протеста против необходимости приносить воду из далёкого колодца[67]. В том же году увидела свет лента «И куда мы теперь?» (Франция — Ливан — Египет — Италия). Ливанский режиссёр и актриса Надин Лабаки переместила действие в окружённую минными полями ливанскую деревню. Христианские и мусульманские женщины делают всё возможное, чтобы предотвратить войну между мужчинами двух религиозных групп. Хотя в этом фильме нет мотива сексуальной забастовки, критики всё равно сравнивают его с аристофановской «Лисистратой»[67]. Новая версия «Лисистраты» «Чирак» Спайка Ли появилась в 2015 году. В этой ленте, представляющей собой «острую сатиру против насилия с применением огнестрельного оружия в Америке», Лисистрата влюблена в честолюбивого рэпера Чирака, но её не устраивает война между его «спартанской» уличной бандой и конкурирующими «троянцами». Лисистрата, пытаясь остановить эскалацию кровопролития, убеждает «спартанок» и «троянских» женщин отказаться от секса со своими мужчинами до тех пор, пока не прекратятся боевые действия[67].
ИллюстрацииВ 1896 году лондонский издатель Леонард Смитерс напечатал иллюстрации, сделанные к «Лисистрате» 24-летним художником-графиком Обри Бёрдслеем. Книга, выпущенная Смитерсом, имела ограниченный тираж и не предназначалась для массового распространения. Восемь рисунков к аристофановской комедии были откровенно эпатажными — в них, как отмечал профессор Евгений Немировский, превалировали натурализм и «мужское начало». Включив эти иллюстрации в исследование «Обри Бёрдслей. Жизнь и творчество» (Москва, 1917), историк искусства Алексей Сидоров признавал, что у многих художников есть работы, выходящие за рамки общественной морали, однако заложенные в них «эротические переживания, быть может, ближе всех иных к таинственным первоистокам художественного вдохновения»[71]. Говоря о женских образах Бёрдслея, критик Сергей Маковский писал: «Это она, в образе Лизистраты, полуобнажённая, несёт миртовую ветвь и потом, нарядившись в причудливую накидку из тысячи шуршащих складок и широкие шаровары, держит речь афинским гражданкам»[72]. Русский и французский режиссёр Николай Евреинов в очерке, посвящённом Бёрдслею, обращал внимание на обувь его персонажей: «Туфли ведь самое главное в туалете! <…> Потому не удивляйтесь, что у Бёрдслея и Лисистрата в туфлях, и совсем голый паж Саломеи в туфлях, и козлоногий сатир»[73]. Сам Бёрдслей поначалу с воодушевлением отнёсся к выходу «Лисистраты» с его иллюстрациями — так, в письме к издателю, датированном июлем 1896 года, художник сообщал, что графика к аристофановской комедии — возможно, лучшее из того, что он написал. Однако два года спустя, уже находясь при смерти, автор иллюстраций попросил Смитерса уничтожить и книгу, и его «неприличные рисунки». Просьбу Бёрдслея издатель не выполнил[71]. В 1933 году американская издательская ассоциация Limited Editions Club обратилась к Пабло Пикассо с предложением подготовить иллюстрации к «Лисистрате». Художник дал согласие и подписал соответствующий договор, однако сама работа оказалась на грани срыва: из-за недостатка времени или отсутствия вдохновения Пикассо затягивал выполнение заказа и даже пытался отказаться от него. Возможно, поэтому аристофановский цикл не стал, по словам доктора искусствоведения Валентины Крючковой, значительной вехой в творчестве художника. Сам цикл — это тридцать четыре рисунка и шесть офортов, представляющих разные направления сюжета «Лисистраты» (клятва женщин, встреча Миррины с Кинесием, пир и другие)[74].
В астрономииВ честь Лисистраты назван астероид (897) Лисистрата, открытый 3 августа 1918 года немецким астрономом Максом Вольфом в обсерватории Хайдельберг-Кёнигштуль Комментарии
Примечания
Литература
Information related to Лисистрата |