Агнеш (Агнесса) Кун (русский псевдоним — А. Краснова[3], венг.Kun Ágnes, урождённая Kohn Ágnes; 21 января1915[1], Аюд — 19 октября1990[1], Будапешт[2]) — венгерская переводчица художественной литературы с венгерского на русский язык[4][3]. Вместе с мужем, поэтом и писателем Анталом Гидашем считались главными экспертами по венгерской литературе в СССР[5], со второй половины 1940-х годов предприняла целый ряд крупных проектов, связанных с переводом и изданием в СССР венгерских поэтов и прозаиков[4]➤.
Родилась во время Первой мировой войны, 21 января 1915 года[3] в городе Надьэнед[3] в Трансильвании в Австро-Венгрии (ныне город Аюд в Румынии). Дочь видного венгерского коммуниста Белы Куна (1886—1938)[3][6] и научного работника[7]Ирины Кун[венг.] (в девичестве Gál Irén, урождённая Grün Irén; 1890—1974). Имела брата — хирурга Миклоша (Николая) Куна (1920—1996)[6], отца историка Миклоша Куна-младшего (род. 1946).
Родители познакомились в Коложваре (ныне Клуж-Напока в Румынии), где мать училась в Коложварской консерватории[8] (A Kolozsvári Konzervatórium) и зарабатывала на жизнь уроками музыки[9].
В 1916 году Бела сменил написание своей еврейской фамилии с Кон (Kohn) на Кун (Kun).
После падения Венгерской советской республики Ирина Кун с дочерью отправились на вокзал Келенфёльд[англ.], откуда специальным составом родственников руководителей государства вывезли в Австрию. Оттуда Ирина Кун перебралась в Италию, где 17 июня 1920 года родила Миклоша. В начале 1920-х годов последовала за мужем в СССР.
Агнеш стала третьей женой Антала Гидаша[5]. В 1936 году к нему приехала дочь Эва[венг.] (1921—1965) от первого брака с Юдит Санто[венг.] (1903—1963). После развода родителей Эва жила с родителями Антала Гидаша, в СССР жила с отцом и мачехой.
В июне 1937 года арестовали отца Агнеш Кун[6]. В феврале 1938 года арестован муж[12] по обвинению в шпионаже[14], в один день с матерью и младшим братом. Их арестовали на празднике, посвящённом Дню Красной армии[11]. После их ареста, Агнеш отказалась от отца в марте на собрании студентов МИФЛИ, где училась, но отказалась отречься от мужа, которого объявили «врагом народа»[11]. Жила с братом у тёти[6]. Была арестована после начала Великой Отечественной войны, в сентябре 1941 года как иностранка, но просидела только 4 месяца[6]. Была отправлена в ссылку в Узбекскую ССР, где хлопотала за мужа[11].
Антал Гидаш отправлен в Вятский исправительно-трудовой лагерь (Вятлаг) в системе ГУЛАГ, К-231, расположенный в непроходимых болотах на севере Кировской области. В лагере находился Геза Шпирк (Spirk Géza; 1896—1979), член Шуцбунда, эмигрировавший в СССР в 1934 году. Всего в лагере находилось около 80 венгров[10]. Освобождён в 1944 году[12][10], проведя в лагерях шесть лет[14].
Сразу после Великой Отечественной войны Агнеш Кун стала референтом по венгерской литературе Иностранной комиссии Союза писателей СССР и предприняла с Анталом Гидашем целый ряд крупных проектов по переводу и изданию венгерской литературы[4]➤.
После смерти Сталина оказалась вместе с Любовью (Ибойей) Липпай (Lippay Ibolya), второй женой Гидаша и сестрой критика и историка Золтана Липпай (Lippay Zoltán; 1898—1961) вовлечённой в конфликт между Иностранной комиссией Союза писателей СССР в лице главы Бориса Полевого и «Издательства иностранной литературы» в лице директора Павла Чувикова на фоне десталинизации, связанный с выходом из печати перевода повести «Каменщики» Ференца Каринти[5].
Её близкой подругой была Рита Корн (1907—1992), жена писателя и драматурга Владимира Киршона, расстрелянного в 1938 году[13]. Рита Корн и Любовь Липпай были членами Профкома драматургов и занимались переводами венгерских авторов. Любовь делала подстрочник, а Рита литературно его обрабатывала[16]. Близкой знакомой обеих жён Гидаша была также Анна Берзинь, дружившая с поэтом Сергеем Есениным, жена писателя Бруно Ясенского, расстрелянного в 1938 году[16].
В 1959 году Гидаши вернулись в Венгрию[3][10]. Также Ирина Кун вернулась в Венгрию, где занимала почётное и обеспеченное место вдовы национального героя[6]. Им дали двухэтажный особняк в самом красивом районе Буды — на Холме роз (Рожадомб[англ.]), на первом жила Ирина и Николай Куны, на втором — Гидаши[11]. После перехода Венгрии к демократии особняк отобрали[13].
Гидаши часто посещали СССР, где месяцами жили в своей квартире в Москве, либо на даче[11].
Чету Гидашей, часто в Союз наезжающих, знала с детства, родители с ними дружили. Агнессу, дочку революционного вождя, трибуна Бела Куна, немножко побаивалась — её строгой, на прямой пробор, гладко-смолёной прически, длиннющих, как у принцессы Турандот, ярко-алых ногтей. Да и обходилась она со мной, ещё ребенком, без тени принятой у взрослых снисходительности. Не хотела или не умела. Своими детьми Гидаши не обзавелись.
Коллеги с Чепеля организовали моей семье встречу с семьёй Белы Куна, которая выжила в ГУЛАГе и после сталинских времен была принята Венгрией. В красивом двухэтажном особняке в возвышенной части Будапешта, Буде, нас приняла Ирен, жена Белы Куна, пожилая женщина с грустными глазами. С ней были сын врач Миклош Кун, и дочь Агнес с мужем-писателем Анталом Гидашем.
Участвовала в подготовке к 20 февраля 1986 года, когда отмечали столетие со дня рождения Белы Куна в Венгрии.
После смерти мужа редактировала записи Антала Гидаша[11].
Умерла 19 октября 1990 года в Будапеште. Похоронена с мужем на кладбище Керепеши в Будапеште.
Переводы
В 1940-е годы начала переводить и редактировать переводы под псевдонимом А. Краснова.
С 1946 года Агнеш Кун сотрудничала с Гослитиздатом, начала работать над переводом стихов Шандора Петёфи и обратилась к поэту Борису Пастернаку, с которым не была знакома ранее. Пастернак перевёл пять стихотворений Шандора Петёфи в 1939 году. Всего Пастернак перевел 60 лирических стихотворений Петёфи и три поэмы. Большая часть была сделана за месяц с небольшим в 1947 году. Сборник избранных переводов Пастернака «Звёздное небо» (1966) содержит 14 стихотворений Петёфи. Поэма «Мария Сечи» Петёфи, переведённая Пастернаком не вошла ни в «Избранное» Петёфи (1948), ни в Собрание сочинений (1952) по идеологическим причинам. Опубликована после смерти Пастернака в «Новом мире» (1971)[14].
В 1949 году Гослитиздат выпустил монографию Антала Гидаша «Шандор Петёфи» в переводе с венгерского А. Красновой[18]. Второе издание выпущено в серии «Жизнь замечательных людей» в издательстве «Молодая гвардия» в 1950 году[19], дополнительное — в 1951 году[20].
В 1952 году в Гослитиздате вышла первая большая «Антология венгерской поэзии» со вступительной статьёй Антала Гидаша «Демократические традиции венгерской поэзии»[21], составителем и редактором переводов которой выступила А. Краснова[22]. Антология представляла историю венгерской поэзии «в биографиях и образцах» от Петера Борнемисы[англ.] (XVI век) до Ференца Юхаса[21].
В 1952—1953 гг. вышло четырёхтомное собрание сочинений Шандора Петёфи[23] с большим предисловием Антала Гидаша в первом томе[21]. Составителем и редактором переводов собрания стала А. Краснова[14], также она перевела для собрания прозу Шандора Петёфи[3][24].
«Избранное» Михая Вёрёшмарти вышло в 1956 году с предисловием Елены Малыхиной. Редактировали переводы Антал Гидаш и А. Краснова[25].
Кун вместе с Виктором Важдаевым перевела «Венгерские народные сказки» (1952)[28][3]. Кун перевела пьесу в 3 действиях Эрнё Урбана[венг.] «Боевое крещение» (Tűzkeresztség)[3] о социалистическом преобразовании венгерской деревни, поставленную в 1951 году в Национальном театре в Будапеште и получившую в 1952 году Премию имени Кошута. Кун перевела рассказы и романы Жигмонда Морица («Избранное», т. 2, 1958[29]; «Жаркие поля», 1963[30], «Жужанна в Клагенфурте», 1970[31])[3]. В 1955 году в издательстве Детгиз опубликован роман «Звёзды Эгера» Гезы Гардони в переводе с венгерского А. Красновой. Для книги вступительную статью «От Эгера до Астрахани» написал Антал Гидаш. Иллюстрации выполнил художник Иштван Биаи-Феглейн[вд] (István Biai-Föglein; 1905—1974)[32]. Кун перевела рассказы Фридеша Карикаша («Янош Корбей», 1959)[33], романы Антала Гидаша «Мартон и его друзья» (1963)[34], «Другая музыка нужна» (1963)[35], «Господин Фицек» (1958[36], 1967, 1973[37]) и другие[3]. Вместе с Еленой Тумаркиной (1922—2011) Кун перевела роман «История Ности-младшего и Марии Тоот» Кальмана Миксата («Собрание сочинений», т. 5, 1969)[38]. В 1979 году опубликовано «Избранное» Эндре Иллеша, составленное Кун[39].
В 1966 и 1968 годах в серии «Жизнь замечательных людей» в издательстве «Молодая гвардия» вышли воспоминания Ирины Кун[7] о Беле Куне в авторизованном переводе Агнеш Кун[40].
В 1972 году в будапештском издательстве «Корвина[венг.]» на русском языке вышел сборник «Избранные статьи и речи» Белы Куна, составленный Агнессой Кун[41].
За популяризацию венгерской литературы в СССР награждена венгерским золотым Орденом Труда[3].
↑ 1240 лет ЖЗЛ : Каталог. 1933-1973 / Ред.-сост. С. Н. Семанов. — Москва: Молодая гвардия, 1974. — С. 224. — 284 с. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 14 (546)).
↑Гранчак И. М., Лебович М. Ф. Бела Кун — выдающийся деятель венгерского и международного революционного движения. — М.: Мысль, 1975. — С. 17. — 165 с.
↑Кун, Ирина. Бела Кун : (воспоминания) / Авториз. пер. с венг. А. Кун. — 2-е изд., доп. — Москва: Мол. гвардия, 1968. — С. 23. — 355 с. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 22 (430)).
↑Венгерские народные сказки. — Москва: Гослитиздат, 1952. — 236 с.
↑Мориц, Жигмонд. Избранное. — Москва: Гослитиздат, 1958. — Т. 2. — 503 с.
↑Мориц, Жигмонд. Жаркие поля / Пер. с венгер. А. Кун. — Москва: Гослитиздат, 1963. — 263 с.
↑Мориц, Жигмонд. Жужанна в Клагенфурте : Рассказы / Пер. с венг. А. Кун. — Москва: Худож. лит., 1970. — 240 с.
↑Гардони, Геза. Звёзды Эгера : Роман / Пер. с венгер.. — Москва: Детгиз, 1955. — С. 560.
↑Карикаш, Фридеш. Янош Корбей / Перевод с венг. А. Кун. — Москва: Гослитиздат, 1959. — 126 с.
↑Антал Гидаш. Мартон и его друзья : Роман / Перевод с венгер. А. Кун ; Стихи в переводах Л. Мартынова. — Москва: Мол. гвардия, 1963. — 454 с.
↑Антал Гидаш. Другая музыка нужна : Роман / Перевод с венгер. А. Кун ; Стихи в переводах Л. Мартынова. — Москва: Мол. гвардия, 1963. — 607 с.
↑Антал Гидаш. Господин Фицек / Авториз. пер. с венг. А. Кун. — Москва: Гослитиздат, 1958. — 692 с. — (Зарубежный роман XX в.).
↑Антал Гидаш. Господин Фицек / Перевод с венгер. А. Кун. — Москва: Худож. лит., 1973. — 590 с. — (Зарубежный роман XX в.).
↑Миксат, Кальман. Собрание сочинений : В 6 т. / Пер. А. Кун и Е. Тумаркиной. — Москва: Худож. лит., 1969. — Т. 5: История Ности-младшего и Марии Тоот : Роман. — 462 с.
↑Кун, Ирина. Бела Кун : (Воспоминания) / Авториз. пер. с венг. А. Кун. — Москва: Мол. гвардия, 1966. — 312 с. — (Жизнь замечательных людей. Серия биографий; Вып. 17 (430)).
↑Кун, Бела. Избранные статьи и речи / Сост. Агнесса Кун. — Будапешт: Корвина, 1972. — 358 с.