Călinul reprezintă un simbol național al Ucrainei. Cântecul a revenit în atenția publicului în epoca actuală, în luna martie 2022, drept efect al invaziei ruse a Ucrainei. Intonarea sa, precum și a altor „imnuri naționaliste”, este pedepsită cu amenzi și închisoare de către autoritățile ruse din Crimeea.
Originea cântecului
Paternitatea compoziției este în general atribuită lui Stepan Cernețchi, a cărui versiune a cântecului a fost interpretată pentru prima dată în 1914. Cu toate acestea, autorul s-a folosit pentru a compune melodia de alte cântece mai vechi, precum și de fragmente de text preluate din alte compoziții.
Criticul literar Fiodor Petrovici a remarcat în 1990 că, melodia căzăcească mai veche Peste malurile înalte s-au revărsat(uk)[traduceți] (în ucraineanăРозлилися круті бережечки) din secolul al XVII-lea se încheie cu aproape aceeași strofă ca și versiunea lui Cernețchi, concluzionând că probabil acesta a preluat cântecul ca și bază, făcând doar ajustări, textului și melodiei. Însuși Cernețchi, de altfel, nu a pretins că este autorul textului adaptat din cântece populare, ci cel al noii melodii.[1] Într-un interviu pentru revista Dilo(uk)[traduceți] (în ucraineanăДіло), în 1916, acesta a declarat că melodia sa se baza pe una preluată din piesa de teatru Soarele ruinelor(uk)[traduceți] (în ucraineanăСонця Руїни) de Vasil Paciovski(uk)[traduceți] (în ucraineanăПачовський Василь Миколайович).[2]
Piesa de teatru Soarele ruinelor și autorul acesteia
Coperta ediției din 1919, a piesei.
Vasil Mîkolaevîci Paciovski
În special Cernețchi, care la acel moment era angajat al uni teatru din Liov, a schimbat finalul acestui cântec popular mai vechi, într-unul mai optimist și a adaptat câteva cuvinte. Pentru sfârșitul actului al doilea din Soarele ruinelor, autorul a dorit astfel să se folosească de o melodie nouă, care să se potrivească mai bine piesei sale decât versiunea originală, lăsând însă ultima strofă a textului original. De asemenea, a modificat melodia, care a fost apoi configurată de de Mîhailo Kossak(en)[traduceți] pentru instrumentalizarea dorită.[3] Ulterior, odată cu jucarea piesei lui Cernețchi pe scenele din Liov și Galiția, cântecul reviziut de acesta a devenit faimos.[2][4] Ulterior, compozitorul Mihail Hajvoronsky și-a exprimat suspiciunea precum că melodia originală provenea din (Soarele ruinelor) a lui Paciovski și a afirmat că aceasta își datora popularitatea regizorului de teatru Yosyp Stadnyk, Într-o scrisoare din 1916, Cernețchi a răspuns explicând că la acea vreme compoziția nu devenise încă un succes, aceasta întâmplându-se doar după ce acesteia i se făcuseră modificări.[2]
În iunie 1914, cântecul a fost cântat de echipa de teatru din Ciortkiv împreună cu Pușcașii Ucraineni ai Siciului, care se aflau în sală la acel moment În luna septembrie a aceluiași an, piesa a fost jucată din nou la Horonda, unde era cantonată Legiunea Ucraineană. Potrivit lui Michail Hajvoronskij, cântecul a fost cântat și de unitățile Legiunii aflate la Ciortkiv, în drum spre câmpul de instrucție. De acolo, de la Ciortkiv, melodia s-a extins mai departe în Ungaria prin Strîi.[2]
Wikisursă în ucraineană conține text original referitor la acest articol:
Călinul slăvit în cântec este specia Viburnum opulus, ale cărei flori sunt albe precum un bulgăre de zăpadă, deși fructele sale sunt de culoare roșu aprins. Fructele acestuia sunt un simbol național al Ucrainei, exprimând legătura cu patria, familia, continuitatea vieții și cu multe altele.[5]
Există mai multe versiuni ale cântecului, care au versuri ușor diferite. Toate versiunile au în comun prima strofă omonimă a lui Cernețchi. Este vorba astfel de călinul (roșu), care se plecă pentru că glorioasa Ucraină este tristă și supărată de ceva; călinul și Ucraina urmează să se ridice apoi din nou.[6] Următoarele strofe celebrează eliberarea Ucrainei în diferite moduri. Versurile se referă în special la Pușcașii Ucraineni ai Siciului și la faptele lor. Toate strofele se termină cu ridicarea din nou a călinului, iar Ucraina se bucură din nou.
Relevanța cântecului în contextul invaziei ruse a Ucrainei din 2022
Succesiv anexării Crimeii de către Federația Rusă în 2014 și ulterior invaziei ruse a Ucrainei în 2022, intonarea „imnurilor naționaliste” precum Oi, u luzi cervona kalîna, în Crimeea, a fost considerată o formă de discreditare a armatei ruse și a fost pedepsită cu amenzi și închisoare.[19]
Ой у лузі червона калина похилилася. Чогось наша славна Україна зажурилася. А ми тую червону калину піднімемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо! А ми тую червону калину піднімемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт. Не журися, славна Україно, маєш вільний рід. А ми тую червону калину піднімемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо! А ми тую червону калину піднімемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Ой у полі ярої пшениці золотистий лан. Розпочали стрільці січовії з ворогами тан. А ми тую ярую пшеницю ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо! А ми тую ярую пшеницю ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів, Та прославить по всій Україні січових стрільців. А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо! А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
Ой у лузі червона калина похилилася, Чогось наша славна Україна зажурилася. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Марширують наші добровольці у кривавий тан, Визволяти братів-українців з московських кайдан. А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми наших братів-українців визволимо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Ой у полі ярої пшениці золотистий лан, Розпочали стрільці українські з москалями тан, А ми тую ярую пшеницю ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую ярую пшеницю ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Як повіє буйнесенький вітер з широких степів, То прославить по всій Україні січових стрільців. А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо! А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей-гей, розвеселимо!
Ой, на лугу красная калина наклонилась. Чего-то наша славная Украина загрустила. А мы ту красную калину поднимем, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим! А мы ту красную калину поднимем, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим!
Не клонись, красная калина, имеешь белый цвет. Не печалься, славная Украина, у тебя свободный род. А мы ту красную калину поднимем, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим! А мы ту красную калину поднимем, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим!
Ой, в поле яровой пшеницы золотистая нива. Начали стрельцы сечевые с врагами пляс. А мы ту яровую пшеницу соберем, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим! А мы ту яровую пшеницу соберем, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим!
Как подует буйный ветер с широких степей, И прославит по всей Украине сечевых стрельцов. А мы ту стрелецкую славу сохраним, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим! А мы ту стрелецкую славу сохраним, А мы нашу славную Украину, эй, эй, развеселим!
Ой, на лугу красная калина наклонилась, Чего-то наша славная Украина загрустила. А мы ту красную калину поднимем, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим! А мы ту красную калину поднимем, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим!
Маршируют наши добровольцы в кровавый пляс, Освобождать братьев-украинцев из московских цепей. А мы наших братьев-украинцев освободим, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим! А мы наших братьев-украинцев освободим, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим!
Ой, в поле яровой пшеницы золотистая нива, Начали стрельцы Украинской с москалями пляс, А мы ту яровую пшеницу соберем, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим! А мы ту яровую пшеницу соберем, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим!
Как подует буйный ветер с широких степей, То прославит по всей Украине сечевых стрельцов. А мы ту стрелецкую славу сохраним, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим! А мы ту стрелецкую славу сохраним, А мы нашу славную Украину, эй-эй, развеселим!
Of, s-a îndoit în luncă călinul roșu. Ceva a întristat gloriasa noastră Ucraina. Dar vom ridica călinul roșu, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Dar vom ridica călinul roșu, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Nu te îndoi, căline roșu, doar ai flori albe. Nu te întristata, glorioasă Ucraina, ai un popor liber. Dar vom ridica călinul roșu, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Dar vom ridica călinul roșu, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Of, în câmpul de grâu de primăvară crește o holdă aurie. Și au început Pușcașii Siciului să danseze cu dușmanii. Dar vom cosi acel grâu de primăvară, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Și vom cosi acel grâu de primăvară, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Și va bate un vânt năvalnic din stepele mari, Și va duce gloria Pușcașilor Siciului în toată Ucraina. Și vom păstra această glorie a Pușcașilor, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Și vom păstra această glorie a Pușcașilor, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Of, s-a îndoit în luncă călinul roșu. Ceva a întristat gloriasa noastră Ucraina. Dar vom ridica călinul roșu, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Dar vom ridica călinul roșu Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Mărșăluiesc voluntarii noștri într-un dans sângeros Ca să elibereze frații ucraineni din fiarele Moscovei. Dar vom elibera pe frații noștri ucraineni, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Dar vom elibera pe frații noștri ucraineni, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Of, în câmpul de grâu de primăvară crește o holdă aurie. Și Pușcașii ucraineni au început să danseze cu muscalii, Dar vom cosi acel grâu de primăvară, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Dar vom cosi acel grâu de primăvară, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Și va bate un vânt năvalnic din stepele mari, Și va duce gloria Pușcașilor Siciului în toată Ucraina. Și vom păstra această glorie a Pușcașilor, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei! Și vom păstra această glorie a Pușcașilor, Și vom înveseli glorioasa noastră Ucraina, hei, hei!
Referințe
^Чарнецький С. (). Chronik: Історія українського театру в Галичині. Нариси, статті, матеріали, світлини. (Geschichte des ukrainischen Theaters in Galizien. Essays, Artikel, Materialien, Fotos). Lwiw. p. 365.