Wikipédia:Escolha do artigo em destaque/A Day in the Life
Tentativa de consenso__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-","type":"heading","level":0,"id":"h-Tentativa_de_consenso","replies":[]}}-->
=
- ATENÇÃO
- Esta é uma tentativa de consenso.
A ideia base é que, a partir de um ponto inicial, haja uma discussão e que objecções sejam discutidas e preferencialmente resolvidas na busca de um consenso, ou seja, um ponto em que todas as partes possam aceitar minimamente. Por isso, não adianta apenas votar a favor ou contra. É necessário argumentar bem e saber ceder. Se, mesmo após o término do prazo de discussão, não houver consenso claro e houver um conflito irredutível, o artigo não será destacado.
A Day in the Life (editar | discussão | histórico | informações | afluentes | última edição | vigiar | registros | registros do filtro de edições)
- Proponente e argumentação
- Indicação para: artigo bom
Olá a todos! Mais uma música dos Beatles que trago para avaliação da comunidade, dessa vez, a minha música favorita. Fiz a tradução e adaptação da enwiki, onde é AB, e o confrade Elder N contribuiu com a formatação de notas e referências.
BernaBotto (disc.) 00h29min de 20 de novembro de 2024 (UTC)[responder]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241120002900","author":"BernaBotto","type":"comment","level":1,"id":"c-BernaBotto-20241120002900-A_Day_in_the_Life","replies":[]}}-->
- Período mínimo de avaliação (40 dias)
- das 00h29min UTC de 20 de novembro de 2024 até às 00h29min UTC de 30 de dezembro de 2024
Comentários e sugestões
- Insira na sua avaliação a predefinição {{Apoio}}, {{Não apoio}} ou
{{Apoio|Apoio para bom}} (esta última caso considere que um candidato a destaque deve ser promovido apenas a artigo bom). Para riscar seu voto, utilize <s></s> no comentário e insira subst: antes do nome da predefinição.
Comentário
Acho que "meio-oito"(middle-eight) poderia ser traduzido como "ponte", já que é um termo mais comum em português e possui uma pagina na Wikipédia pt. Corrigido
Não tenho certeza, mas acho que as citações originais em inglês devem estar completamente em itálico. Corrigido
Segundo paragrafo da introdução, "...a morte da herdeira do Guinness..." deveria ser "...a morte do herdeiro da Guinness..." já que Tara Browne era homem e Guinness se refere a empresa/marca. O mesmo para a seção "Tara Browne". Corrigido
Terceiro paragrafo da introdução, a citação "I'd love to turn you on" deveria estar em itálico. Corrigido
Na citação de Lennon em "Antecedentes", acho que "Yeah, let's do that." poderia ser traduzido como "Sim, vamos fazer isso." ao invés de "Sim, vamos fazer aquilo." Corrigido
Segundo paragrafo de "Antecedentes", "I read the news today, oh boy" deveria estar em itálico. Corrigido
No titulo da seção "4 000 buracos", o numero deveria ser "4.000", e no primeiro paragrafo "... 300.000 em Londres."
Na seção "4 000 buracos", "da" em "...por um resumo de notícias da Far & Near..." não deveria estar em itálico. No segundo paragrafo, "Now they know how many holes it takes to" e "the Albert Hall" deveriam estar em itálico. Corrigido
Na seção "Cultura das drogas", 'Turn on, tune in, drop out' e "found my way upstairs and had a smoke""" deveriam estar em itálico. Corrigido
Em "Trilha básica", "links", "Four thousand holes in Blackburn, Lancashire" e "I went into a dream" devem estar em itálico. Corrigido
Em "Orquestra", a citação de Lennon foi traduzida de "a tremendous build-up" para "uma tremenda construção". Acho que build-up deveria ser traduzido como crescente, crescendo ou outro termo que de a ideia de algo que cresce/aumenta. "turn you on" deveria estar em itálico. "8 414 libras" deveria ser "8.414 libras". "uma máquina de fita de quatro pistas separada" deveria ser "uma máquina de fita de quatro trilhas separadas". "overdub" em itálico. Corrigido
Em "Acorde final e conclusão", "overdubbing" em itálico. Corrigido
Em "Tom agudo e groove de saída", "Been so high" e "Never could be any other way." em itálico. A palavra em inglês "gibberish" eh traduzida de três formas: "rabiscos", "jargão" e "balbucio". Acho que "balbucio" seria a melhor tradução, ou "falatório inteligível". Corrigido
Em "Variações", "crossfade", "sugar plum fairy" e "take" devem estar em itálico. Corrigido
Em "Proibição da rádio BBC", "disc jockey" em itálico (ou só mudar para DJ/disco-jóquei ?). "I'd love to turn you on" em itálico. Corrigido
Em "Legado", todos os números devem ser alterados para seguir o livro de estilo. Corrigido
Nas notas, italizar as palavras em inglês. Corrigido
Depois dou uma olhada nas referencias.
-- Pfcab (discussão) 22h33min de 1 de dezembro de 2024 (UTC)[responder]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241201223300","author":"Pfcab","type":"comment","level":1,"id":"c-Pfcab-20241201223300-Coment\u00e1rios_e_sugest\u00f5es","replies":["c-BernaBotto-20241202001800-Pfcab-20241201223300"]}}-->
- @Pfcab: Sobre os números, errado conforme o Livro de estilo. De resto, Feito, ainda falta verificar apenas as notas. BernaBotto (disc.) 00h18min de 2 de dezembro de 2024 (UTC)[responder]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241202001800","author":"BernaBotto","type":"comment","level":2,"id":"c-BernaBotto-20241202001800-Pfcab-20241201223300","replies":["c-Pfcab-20241202163900-BernaBotto-20241202001800"]}}-->
- Apoio após as modificações -- Pfcab (discussão) 16h39min de 2 de dezembro de 2024 (UTC)[responder]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241202163900","author":"Pfcab","type":"comment","level":3,"id":"c-Pfcab-20241202163900-BernaBotto-20241202001800","replies":[]}}-->
Conclusão do consenso
|
|