Urzędowa transliteracja białoruskich nazw geograficznych alfabetem łacińskim

Drogowskaz w centrum Mińska z nazwami zapisanymi alfabetem cyrylickim oraz po transliteracji.

Urzędowa transliteracja białoruskich nazw geograficznych – przyjęta w 2000 roku oficjalna metoda latynizacji alfabetu białoruskiego opracowana na potrzeby transliteracji nazw geograficznych. System oparto na białoruskim alfabecie łacińskim (łacince), choć nie jest on z nią tożsamy.

Historia

Metodę transliteracji zawarto w Instrukcji zatwierdzonej uchwałą nr 15 Państwowego Komitetu Zasobów Naturalnych, Geodezji i Kartografii z 23 listopada 2000 roku, która weszła w życie po publikacji w dzienniku urzędowym 11 stycznia 2001 r.[1] Jej pełna nazwa w języku rosyjskim brzmi: Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита („Instrukcja transliteracji nazw geograficznych Republiki Białorusi literami alfabetu łacińskiego”). Dokument został znowelizowany uchwałą nr 38 Państwowego Komitetu Nieruchomości z 11 czerwca 2007 r.[2][3]

W 2006 roku metoda wprowadzona Instrukcją została przedłożona przez Białoruś Grupie Ekspertów ds. Nazw Geograficznych przy Radzie Gospodarczej i Społecznej ONZ (UNGEGN) w celu przedyskutowania ewentualnej rekomendacji jej stosowania[3][4]. Po nowelizacji z 2007 roku raz jeszcze dokument został zgłoszony do UNGEGN[4]. W 2012 roku rezolucją X/6 Grupa Ekspertów zaleciła korzystanie z Instrukcji przy transliteracji białoruskich nazw geograficznych[5].

Metoda

Instrukcja w swej treści określa, że jej stosowanie jest obowiązkowe dla wszystkich ministerstw, organów administracji państwowej i innych podmiotów (w tym prywatnych czy zagranicznych) w zakresie przekładu nazw geograficznych na alfabet łaciński (pkt 2). W dalszej jej części zastrzeżono, że transliteracji należy poddawać jedynie oficjalnie przyjęte współczesne formy białoruskie (pkt 3 i 7)[6].

Romanizacja przy użyciu omawianej metody co do zasady jest odwracalna[4] – m.in. odpowiednio stosuje się wielkie i małe litery (pkt 9), pisownię łączną, rozdzielną, z łącznikiem (pkt 11). Choć przy transliteracji pomija się apostrof (’), jego obecność można odtworzyć z uwagi na sposób konwersji następujących po nim liter е, ё, ю oraz я[6]. Wyjątkiem jest sytuacja, gdy znak ów występuje przed literą і (-’і-) – wówczas opuszczony apostrof pozostaje bez wpływu na transliterację, a co za tym idzie jest nie do odtworzenia podczas retransliteracji (np. Мар’іна Горка). Drugim z wyjątków jest dwuznak „ch”, który może być wynikiem latynizacji litery х, ale także stosunkowo rzadkiego złożenia цг (np. эрцгерцаг). Podobnie zbitki „ia”, „ie”, „io”, „iu” mogą powstać zarówno w drodze latynizacji liter я, е, ё oraz ю, ale także rzadkich złożeń іа, іэ, іо czy іу (np. гуміарабік, паліэдр, ампіокс, кансіліум)[7].

Instrukcja przewiduje również, że w przypadku tworzenia spisów nazw geograficznych poddanych transliteracji, stosować należy kolejność liter wynikającą z białoruskiej łacinki (a, b, c, č itd.), nie zaś z alfabetu cyrylickiego (a, b, v, h itd. – pkt 12)[6].

Do zapisu przekonwertowanych na podstawie omawianej metody nazw białoruskich stosuje się:

  • 22 litery alfabetu łacińskiego: a, b, c, d, e, f, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, y, z[6],
  • 3 litery z karonem: č, š, ž[6],
  • 5 liter z akutem: ć, ĺ, ń, ś, ź[6] (do 2007 roku odpowiadający miękkiemu znakowi symbol „´” stawiano nie nad literą, a za nią – c´, l´, n´, s´, z´)[8],
  • 1 literę z brewisem: ŭ[6] (do 2007 roku stosowano grafem „ú”)[8],
  • 4 dwuznaki: ch (odpowiadający literze cyrylicznej х), dz, dž (odpowiadające dwuznakom cyrylicznym дз, дж), dź (odpowiadająca trójznakowi cyrylicznemu дзь).

Ponadto cztery cyryliczne litery я, е, ё oraz ю kodują dyftongi i z tego powodu oddawane są przy pomocy niniejszej metody za pomocą zbitek „ja”, „je”, „jo”, „ju” bądź „ia”, „ie”, „io”, „iu”.

Tabela transliteracji

cyryl. łac. cyryl. łac. cyryl. łac. cyryl. łac.
А а A a З з Z z
Ź ź[a]
П п P p Ц ц C c
Ć ć[a]
Б б B b І і I i Р р R r Ч ч Č č
В в V v Й й J j С с S s
Ś ś[a]
Ш ш Š š
Г г H h К к K k Т т T t Ы ы Y y
Д д D d Л л L l
Ĺ ĺ[a]
У у U u Э э E e
Е е Je je[b]
ie[c]
М м M m Ў ў Ŭ ŭ Ю ю Ju ju[b]
iu[c]
Ё ё Jo jo[b]
io[c]
Н н N n
Ń ń[a]
Ф ф F f Я я Ja ja[b]
ia[c]
Ж ж Ž ž O o O o Х х Ch ch pomija się[d]

Różnice w stosunku do tradycyjnej łacinki białoruskiej

  • W tradycyjnej łacince białoruskiej istnieją litery „ł” i jej miękki odpowiednik „l”. W urzędowej transliteracji litera „l” stanowi wariant twardy i po zmiękczeniu przyjmuje regularną formę „ĺ”.
  • W tradycyjnej łacince białoruskiej (podobnie jak w ortografii cyrylicznej przed 1933 rokiem) odnotowuje się miękkość spółgłoski w pozycji przed kolejną spółgłoską – np. vobłaść (вобласьць). W urzędowej transliteracji (podobnie jak we współczesnej urzędowej ortografii cyrylicznej) miękkość spółgłoski w położeniu przed spółgłoską pomija się – voblasć (вобласць).
  • W tradycyjnej łacince białoruskiej istnieje litera „g” stosowana dla oddania rzadkiej w języku białoruskim głoski /g/ (ґ). W urzędowej transliteracji (podobnie jak we współczesnej urzędowej ortografii cyrylicznej) nie występuje różnica w zapisie pomiędzy głoskami /g/ i /h/.

Zobacz też

Uwagi

  1. a b c d e Gdy po literze następuje miękki znak (Ь).
  2. a b c d Na początku wyrazu, po samogłosce, apostrofie (’), miękkim znaku (Ь) lub U niezgłoskotwórczym (Ў).
  3. a b c d W pozostałych położeniach.
  4. Apostrofowi nie przypisano oddzielnego znaku w alfabecie łacińskim, jednak w większości wypadków wpływa on na transliterację następujących po nim liter.

Przypisy

  1. Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15, 8/4488. Pravo.by, 2000-11-23. [dostęp 2015-04-02]. (ros.).
  2. Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11 июня 2007 г. № 38, 8/16668. Pravo.by, 2000-11-23. [dostęp 2015-04-02]. (ros.).
  3. a b National System of Geographic Names Transmission into Roman Alphabet in Belarus. [w:] Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names [on-line]. Rada Gospodarcza i Społeczna ONZ, 2007-07-10. [dostęp 2015-04-02]. (ang.).
  4. a b c The Roman alphabet transliteration of Belarusian geographical names. [w:] Tenth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names [on-line]. Rada Gospodarcza i Społeczna ONZ, 2012-07-13. [dostęp 2015-04-02]. (ang.).
  5. Romanization of Belarusian geographical names. Resolution X/6 (2012). [w:] Resolutions adopted at the ten United Nations Conferences on the standarization of geographical names [on-line]. Grupa Ekspertów ONZ ds. Nazw Geograficznych, 2012. s. 93. [dostęp 2015-04-02]. (ang.).
  6. a b c d e f g Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. knihi.com, 2013-09-01. [dostęp 2015-04-02]. [zarchiwizowane z tego adresu (2015-04-02)]. (ros.).
  7. Зьміцер Саўка. Абнаўленьне ці кансэрвацыя? Актуальныя праблемы беларускай лацініцы. „Сонца тваё не закоціцца, і месяц твой не схаваецца = Your sun shall never set again, and Your moon shall wane no more : зборнік артыкулаў па беларусістыцы і багаслоўі ў гонар 80-годдзя з дня нараджэння і 50-годдзя святарства айца Аляксандра Надсана / Згуртаванне беларусаў Вялікай Брытаніі, Школа славянскіх і ўсходнееўрапейскіх даследаванняў, Універсітэцкі коледж (Лондан), Еўрапейскі гуманітарны ўніверсітэт (Вільнюс) ; пад рэдакцыяй Ірыны Дубянецкай, Арнольда Макміліна, Генадзя Сагановіча”, s. 73–86, 2009. [dostęp 2022-07-01]. (biał.). 
  8. a b Постановление Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита. „Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь”. 16668, s. 27-28, 2007-07-06. (ros.). 

Read other articles:

1977 live album by V.S.O.P.The QuintetLive album by V.S.O.P.ReleasedOctober 1977RecordedJuly 16–18, 1977GenreJazzLength70:13LabelColumbiaProducerDavid Rubinson, Jeffrey CohenV.S.O.P. chronology Herbie Hancock Trio(1977) The Quintet(1977) Tempest in the Colosseum(1977) Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllmusic[1]The Rolling Stone Jazz Record Guide[2] The Quintet is an album by V.S.O.P. It was compiled from two concert performances: one at the Greek Theatre...

 

Planned United States spaceflight destroyed by accidental fire (1967) Apollo 1Gus Grissom, Ed White, and Roger B. Chaffeein front of the launch pad containingtheir AS-204 space vehicleNamesAS-204, Apollo 1Mission typeCrewed spacecraft verification testOperatorNASAMission durationUp to 14 days (planned) Spacecraft propertiesSpacecraftCSM-012Spacecraft typeApollo command and service module, Block IManufacturerNorth American AviationLaunch mass20,000 kilograms (45,000 lb) CrewCrew size3Memb...

 

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article ne cite pas suffisamment ses sources (août 2017). Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ». En pratique : Quelles sources sont attendues ? Com...

German cyclist Olaf PollackPollack in 2007Personal informationFull nameOlaf PollackBorn (1973-09-20) 20 September 1973 (age 50)Räckelwitz, Bezirk Dresden, East GermanyTeam informationCurrent teamRetiredDisciplineRoad and trackRoleRiderProfessional teams1997–1999Agro–Adler Brandenburg2000–2004Gerolsteiner2005–2006T-Mobile Team2007Wiesenhof–Felt2008Team Volksbank2009RSC Cottbus Medal record Representing  Germany Men's track cycling Olympic Games 2000 Sydney 4000m ...

 

artikel ini perlu dirapikan agar memenuhi standar Wikipedia. Tidak ada alasan yang diberikan. Silakan kembangkan artikel ini semampu Anda. Merapikan artikel dapat dilakukan dengan wikifikasi atau membagi artikel ke paragraf-paragraf. Jika sudah dirapikan, silakan hapus templat ini. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Logo Athlon XP Athlon (AMD Athlon) adalah sebuah seri mikroprosesor generasi ketujuh (K7) untuk PC yang dibuat AMD. Athlon memiliki beberapa kemam...

 

Синелобый амазон Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:ЗавропсидыКласс:Пт�...

Voce principale: Carpi Football Club 1909. Associazione Calcio CarpiStagione 1989-1990Sport calcio Squadra Carpi Allenatore Ugo Tomeazzi Presidente Bruno Ronchi Serie C18º posto Coppa ItaliaPrimo turno Maggiori presenzeCampionato: Aguzzoli e Boschin (34 presenze) Miglior marcatoreCampionato: Aguzzoli (5)Totale: Aguzzoli (7) StadioStadio Sandro Cabassi 1988-1989 1990-1991 Si invita a seguire il modello di voce Questa pagina raccoglie le informazioni riguardanti l'Associazione Calcio Car...

 

Ini adalah nama Batak Toba, marganya adalah Manullang. Boris BokirLahirBoris Thompson Manullang25 Mei 1988 (umur 35)Bandung, Jawa Barat, IndonesiaNama lainBoris BokirAlmamaterUniversitas Katolik Parahyangan[1]Pekerjaanpelawak tunggalaktorpresenterTahun aktif2011—sekarangSuami/istriIrma Purba (cerai)Anak1 Boris Thompson Manullang, S.H., yang dikenal dengan nama Boris Bokir (lahir 25 Mei 1988) adalah pelawak tunggal, aktor, dan presenter Indonesia keturunan Batak. Ia mu...

 

Vehicle charging system that allows discharge and storage of electricity A V2G-enabled EV fast charging station. Vehicle-to-grid (V2G) describes a system in which plug-in electric vehicles (PEVs) sell demand response services to the grid. Demand services are either delivering electricity to the grid or reducing the rate of charge from the grid. Demand services reduce the peaks in demand for grid supply, and hence reduce the probability of disruption from load variations.[1][2]...

French Roman Catholic prelate His EminencePhilippe BarbarinCardinal-Priest of SS. Trinità al Monte PincioBarbarin in 2008ChurchCatholic ChurchSeeLyon (emeritus)Appointed16 July 2002Installed14 September 2002Term ended6 March 2020PredecessorLouis-Marie BilléSuccessorOlivier de GermayOrdersOrdination17 December 1977by Robert Marie-Joseph François de ProvenchèresConsecration22 November 1998by Philibert RandriambololonaCreated cardinal21 October 2003by Pope John Paul IIRankCardinal-...

 

Untuk strip komik Inggris, lihat Charley's War. Charlie Wilson's WarPoster rilis teatrikalSutradaraMike NicholsProduserTom HanksGary GoetzmanSkenarioAaron SorkinBerdasarkanCharlie Wilson's Waroleh George CrilePemeranTom HanksJulia RobertsPhilip Seymour HoffmanAmy AdamsNed BeattyPenata musikJames Newton HowardSinematograferStephen GoldblattPenyuntingJohn BloomAntonia Van DrimmelenPerusahaanproduksiRelativity MediaParticipant ProductionsPlaytoneDistributorUniversal PicturesTanggal rilis 2...

 

Cantone di Dormans-Paysages de ChampagnecantoneCanton de Dormans-Paysages de Champagne LocalizzazioneStato Francia RegioneGrand Est Dipartimento Marna ArrondissementÉpernayReims AmministrazioneCapoluogoDormans TerritorioCoordinatedel capoluogo49°N 4°E / 49°N 4°E49; 4 (Cantone di Dormans-Paysages de Champagne)Coordinate: 49°N 4°E / 49°N 4°E49; 4 (Cantone di Dormans-Paysages de Champagne) Superficie719,00 km² Abitanti24 844 (2012...

Nelle campagne della polis di Siracusa la ninfa elea Aretusa dialoga con la dea Demetra (dipinto del XVIII secolo, Francesco Sleter) I templi e i culti di Siracusa; in sequenza: il tempio di Atena, il culto di Artemide, il tempio di Apollo I culti e templi dell'antica Siracusa risalgono all'epoca preistorica, greca e romana della città. Siracusa (in greco antico: Συϱάϰουσαι?, Syrakousai) durante l'epoca greca fu il principale centro culturale e religioso della Sicilia. Grazie ai co...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Западный округ. Западный внутригородской округ город Краснодар Дата основания 1936 год Дата упразднения 1994 Прежние имена Кагановичский, Ленинский районы Микрорайоны Дубинка, Черёмушки, Покровка Площадь 22[1]  км² Насе...

 

Gunung Karmel Mount CarmelIbrani: הר הכרמלKarem El/Har Ha'Karmel Arab: الكرمل/جبل مار إلياسKurmul/Jabal Mar Elyas jajaran gunung Gunung Carmel saat matahari terbenam, seperti yang terlihat dari pintu masuk Kibbutz Ma'agan Michael Nama asal: Secara harfiah, dalam Ibrani: kebun anggur Tuhan dan Gunung St. Elijah dalam Arab Negara  Israel Kabupaten Haifa Titik tertinggi  - elevasi 525,4 m (1.724 ft) Panjang 39 km (24 mi) Lebar 8&...

Cet article est une ébauche concernant la géographie. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Géographie du Monténégro Continent Europe Région Balkans Coordonnées 42° 30' N, 19° 18' E Superficie 169e rang mondial14 026 km2Terres : 98,5 % Eau : 1,5 % Côtes 293,5 km Frontières Total 625km : Croatie 25km, Bosnie-Herzégovine 225km, Serbie 203km, Albanie 172km Al...

 

  提示:此条目页的主题不是桂林理工大学。 南宁理工学院Nanning College of Technology校训博学于文,约之以礼创办时间2002年4月学校标识码4145013645学校类型民办普通高等学校党委书记金飞校长王金叶学生人數12000校址 中国广西壮族自治区25°16′54″N 110°18′24″E / 25.2816°N 110.3066°E / 25.2816; 110.3066校區南宁校区:武鸣区发展大道16号桂林校区:雁山区�...

 

American printmaker and painter Gustave BaumannBorn(1881-06-27)June 27, 1881Magdeburg, GermanyDiedOctober 8, 1971(1971-10-08) (aged 90)Santa Fe, New MexicoNationalityGerman, AmericanAlma materKönigliche Kunstgewerbeschule MünchenKnown forPrintmaking, marionettes, painting Gustave Baumann (June 27, 1881 – October 8, 1971) was an American printmaker and painter, and one of the leading figures of the color woodcut revival in America.[1] His works have been shown at...

Chemical compound LevocabastineClinical dataTrade namesLivostinAHFS/Drugs.comMicromedex Detailed Consumer InformationPregnancycategory AU: B3 Routes ofadministrationOphthalmic, intranasal[1]ATC codeR01AC02 (WHO) S01GX02 (WHO)Legal statusLegal status US: ℞-only[2] In general: ℞ (Prescription only) Identifiers IUPAC name (3S,4R)-1-[cis-4-cyano-4-(4-fluorophenyl)cyclohexyl]-3-methyl-4-phenyl-4-piperidinecarboxylic acid CAS Number79516-68-0&#...

 

Bahasa Slavia Gereja Kuno ⰔⰎⰑⰂⰡⰐⰠⰔⰍⰟ ⰧⰈⰟⰊⰍⰟсловѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къslověnĭskŭ językŭ Dituturkan diDahulu di daerah Slavia di bawah pengaruh Kekaisaran Bizantium (baik Katolik maupun Ortodoks)Wilayah Eropa Tenggara Eropa Timur Eropa Tengah Eraabad ke-9 hingga ke-11 M; kemudian berkembang menjadi bahasa Slavia Gereja (secara tertulis) dan bahasa Bulgaria Pertengahan (secara lisan dan tertulis) Rumpun bahasaIndo-Eropa Balto-SlaviaSlaviaSlavi...