Utwór składa się z dwudziestu pięciu numerowanych zwrotek ośmiowersowych. Strofy te realizują model sycyliany, czyli zwrotki rymowanej abababab[3].
Since in Athens God stood plain for adoration,
Since the sun beheld his likeness reared in stone.
Since the bronze or gold of human consecration
Gave to Greece her guardian's form and feature shown,
Never hand of sculptor, never heart of nation,
Found so glorious aim in all these ages flown
As is theirs who rear for all time's acclamation
Here the likeness of our mightiest and their own.
Algernon Charles Swinburne, The Statue of Victor Hugo
Treść
Wiersz stanowi hołd Swinburne’a dla francuskiego pisarza, poety i republikanina Wiktora Hugo[4], którego autor podziwiał i którego osobą i twórczością żywo się interesował. Swinburne poświęcił Wiktorowi Hugo także wiersz zatytułowany To Victor Hugo[5]. Wydał też zbiór studiów krytycznoliterackich o jego liryce[6]. Fascynacja Swinburne’a prozą, poezją i dramaturgią Wiktora Hugo datowała się od kiedy w szkole w Eton dostał w nagrodę pięknie zdobione wydanie powieści Katedra Marii Panny w Paryżu z ilustracjami Tony’ego Johannota[7].
Przekład
Na język francuski wiersz Swinburne’a przełożyła poetka pochodzenia rosyjskiego Tola Dorian[8].