Patrik Ouředník
Patrik Ouředník (ur. 23 kwietnia 1957 w Pradze ) – czeski pisarz , poeta, eseista i tłumacz.
W Czechosłowacji studiował m.in. dramaturgię. Od 1985 r. mieszka w Paryżu , jest cenionym tłumaczem. Na język czeski przełożył dzieła takich pisarzy jak Samuel Beckett , François Rabelais , Alfred Jarry , Raymond Queneau , Henri Michaux , Boris Vian czy Claude Simon , z kolei na francuski tłumaczył czeskich autorów (m.in. Vladislav Vančura i Bohumil Hrabal ). Publikuje w czasopismach, pracował jako wykładowca czeskiej literatury na francuskich uniwersytetach.
Debiutował w 1988 r. książką Šmírbuch jazyka českého , słownikiem mowy czeskiej. W 1992 r. wydał także pierwszy tom poezji (Anebo ). W Polsce ukazały się dwie książki Czecha - eseistyczne Europeana oraz Dogodna chwila, 1855 . Pierwszy z utworów, subiektywne spojrzenie na europejski XX wiek, w 2001 r. został wybrany książką roku przez dziennik „Lidové noviny ”.
Wybrana twórczość
Šmírbuch jazyka českého (1988)
Anebo (1992)
O princi Čekankovi (1993)
Aniž jest co nového pod sluncem (1994)
Pojednání o případném pití vína (1995)
Rok čtyřiadvacet (1995)
Neřkuli (1996)
Hledání ztraceného jazyka (1997)
Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku (2001) (Europeana: zwięzła historia XX wieku , Pogranicze, 2004)
Dům bosého (2004)
Příhodná chvíle, 1855 (2006) (Dogodna chwila, 1855 , Pogranicze 2007)
Ad acta (2006)
Utopus to byl, kdo učinil mě ostrovem (2010)
Dnes a pozítří (2012)
Svobodný prostor jazyka (2013)
Histoire de France. À notre chère disparue (fr., 2014)
Linki zewnętrzne