Gilles Rozier (ur. w 1963 r. w La Tronche pod Grenoble) – francuski pisarz, piszący też w języku jidysz. Dyrektor Biblioteki Medem w Paryżu.
Życiorys
W 1984 r. ukończył prestiżową szkołę handlową ESSEC, rodzaj uczelni ekonomii i biznesu należących do kategorii Grande école.
W 1985 r. rozpoczął studia literatury jidysz.
W 1997 r. uzyskał doktorat za pracę poświęconą życiu i twórczości Mojżesza Brodersona pisaną pod opieką Rachel Ertel (Moyshe Broderzon: un Ecrivain jidysz d'avant-garde, Paryż, Presses Universitaires de Vincennes, 1999).
Jest wykładowcą literatury jidysz i autorem 6 powieści w języku francuskim oraz tyluż w języku jidysz. Wiersze w języku jidysz jego autorstwa zostały opublikowane przez pisma literackie „Di pióra” (Oksford), „Yerusholaimer almanakh” (Jerozolima) i „Toplpunkt” (Tel-Aviv)[1].
Redaguje „Gilgulim”, francuskie pismo poświęconego literaturze współczesnej jidysz (redaktor naczelny). Jest także tłumaczem z jidysz i hebrajskiego na francuski.
Mieszka w Paryżu, gdzie od 1994 r. jest dyrektorem Biblioteki Medem (Włodzimierz Medem (1879 – 1923), ideolog żydowskiego ruchu Bund w carskiej Rosji), największej biblioteki jidysz w Europie.
Jest żonaty i ma dwóch synów. W domu mówi się po francusku i w jidysz.
„Po pierwsze, nie wolno lekceważyć dziedzictwa i trzeba je chronić – gdyby go nie było, nie dałoby się w ogóle mówić o kulturze jidysz” – stwierdza w wywiadzie na łamach pisma „Cwiszn” Gilles Rozier, redaktor naczelny „Gilgulim”, francuskiego pisma poświęconego współczesnej literaturze jidysz[2].
Publikacje w języku francuskim
Par-delà les Monts obscurs, powieść, Paryż, Ed. Denoël 1999, ISBN 2-207-24953-0,
Książka umożliwia nam poznanie wszechstronnej działalności Mojżesza Brodersona na tle życia kulturalnego żydowskiej Łodzi, w powiązaniu z europejską a nawet światową awangardą artystyczną pierwszej połowy XX w. Oparta jest na źródłach u nas mało znanych, lub wręcz nieznanych. Uwypuklone jest to, co dziś, po stu niemal latach pozostało najważniejsze – a więc uniwersalne przesłanie twórczości Mojżesza Brodersona oraz jego niezwykła umiejętność łączenia współczesności z tradycją. Pokazanie szerokiego spektrum postaci ludzkich ówczesnej Europy oraz ich twórczości na tle realiów przypomina nam dowodnie, że polska literatura jidysz i jej twórcy zaistnieli bardzo wyraźnie w historii Europy ze szczególnym uwzględnieniem historii Żydów Łodzi i Europy Wschodniej[4].
↑Autorka artykułów o literaturze polskiej drukowanych w dzienniku „Le Monde” i miesięczniku „Esprit”. Przetłumaczyła na język francuski m.in. Marek HłaskoWszyscy byli odwróceni (Nagroda Akademii Francuskiej), Zapiski więzienne Kardynała Stefana Wyszyńskiego, Włodzimierza OdojewskiegoZasypie, wszystko zawieje. Notka wydawcy
↑Andrzej Machejek, Od wydawcy [w:] Gilles Rozier Mojżesz Broderson. Od Jung Idysz do Araratu, wyd. Hamal Łódź 2008, ISBN 978-83-925420-5-6
Bibliografia
Gilles Rozier Mojżesz Broderson. Od Jung Idysz do Araratu, wyd. Hamal Łódź 2008, ISBN 978-83-925420-5-6
Dariusz Pawłowski, Przypomnienie [recenzja książki Gilles Rozier Mojżesz Broderson od Jung Idysz do Araratu]; [w:] „Kocham Łódź” (cotygodniowy dodatek do „Polska. Dziennik Łódzki”), 30 stycznia 2009, nr 10, s. 23.