Do doktora Empiryka (ang. To Doctor Empirick) – fraszka angielskiego poety i dramaturga, Bena Jonsona.
Utwór jest żartobliwym, ironicznym epigramatem, liczącym cztery wersy jambiczne pięciostopowe, zrymowane według modelu stycznego aabb.
- When men a dangerous disease did 'scape,
- Of old, they gave a cock to Aesculape.
- Let me give two, that doubly am got free
- From my disease's danger, and from thee.
Treść
W pierwszych dwóch wersach przedstawiony został antyczny zwyczaj składania bogu lekarzy Asklepiosowi koguta w ofierze w przypadku wyzdrowienia z jakiejś poważnej choroby[1]. W następnych linijkach poeta wyraża gotowość ofiarowania dwóch ptaków w podziękowaniu dla Niebios za uwolnienie tak od choroby, jak i od najwyraźniej nielubianego lekarza.
Przekłady
W roku 1997 fraszka Jonsona została włączona do puli tekstów przedstawionych do tłumaczenia w konkursie translatorskim organizowanym przez redakcję początkującego wtedy krakowskiego pisma Przekładaniec. Nagrodą był druk wyróżnionych tłumaczeń w najbliższym numerze pisma. Ukazały się dwie wersje, Doroty Dziewońskiej (Do doktora empiryka[2]) i Katarzyny Jakubiak (Do doktora znachora[3]).
Przypisy
- ↑ Aluzją do tego zwyczaju jest tytuł tomiku czeskiego poety współczesnego Vladimíra Holana Asklepiovi kohouta (1970).
- ↑ Zobacz: Przekładaniec 1997 nr 3 s. 15.
- ↑ Przekładaniec 1997 nr 3 s. 8, 10.