Italiensk tekst
Songen finst i fleire variantar, men dette synest vere den vanlegaste:
- Questa mattina mi son svegliato
- o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- questa mattina mi son svegliato
- e ho trovato l'invasor.
- O partigiano, portami via
- o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- o partigiano, portami via,
- che mi sento di morir.
- E se io muoio da partigiano,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E se io muoio da partigiano,
- tu mi devi seppellir.
- E seppellire lassù in montagna,
- o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
- E seppellire lassù in montagna,
- sotto l'ombra di un bel fior.
- E le genti che passeranno,
- o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- e le genti che passeranno
- mi diranno: « Che bel fior ».
- È questo il fiore del partigiano,
- o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- è questo il fiore del partigiano
- morto per la libertà.
|
Norsk omsetjing
- Tidleg, tidleg i morgongryet,
- å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- tidleg, tidleg i morgongryet,
- møtte vi vår fiende.
- Partisanar, kom hit og hjelp meg,
- å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- partisanar, kom hit og hjelp meg,
- eg kjenner døden trengje på.
- Kameratar, viss eg skal døy no.
- å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- kameratar, viss eg skal døy no,
- ta meg med, så ta meg med.
- Oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
- å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- oppi fjellet vil eg bli gravlagd,
- under skuggen av ein blom'.
- Og alle dei som går denne vegen
- å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- og alle dei som går denne vegen
- seier «for ein vakker blom'»
- Den vakre blomen er partisanens,
- å bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao,
- Den vakre blomen er partisanens,
- som for vår fridom gav sitt liv.
|