K'un-lun po (juga dipanggil Kun-lun po, Kunlun po, K'un-lun bo, skrip China: 崑崙舶) ialah kapal layar kuno yang digunakan oleh pelayar Nusantara. Pada milenium pertama Masihi, kapal-kapal ini menghubungkan laluan perdagangan antara India dan China. Kapal jenis ini masih digunakan sehingga sekurang-kurangnya abad ke-14.
Keterangan
Ciri-ciri kapal ini adalah besar (panjang lebih daripada 50–60 m), badan kapal diperbuat daripada pelbagai papan, tidak mempunyai cadik, dipasang dengan banyak tiang dan layar, layarnya berbentuk layar tanja, dan mempunyai teknik pengikat papan dalam bentuk jahitan dengan gentian tumbuhan.[3]:27–28[4]:41[5]:275[6]:262[7]:347
Kapal-kapal ini diperhatikan oleh orang Cina sedang melawat pelabuhan tenggara mereka dan dikenal pasti sebagai K'un-lun po (atau bo), yang bermaksud "kapal orang selatan". Mereka bukan dibuat oleh orang sekitar selat Melaka, industri pembuatan kapal yang besar di Asia Tenggara hanya wujud di bahagian timur Pulau Jawa.[8]
Sejarah
Ahli geografi Yunani, Claudius Ptolemaeus tahun 150 M dalam karyanya "Geography" menyebut tentang kapal-kapal besar yang datang dari tempat yang lebih timur dari India. Ini juga disahkan oleh buku Periplus Marae Erythraensis. Kedua-duanya menyebut sejenis kapal yang dipanggil kolandiaphonta (juga dikenal sebagai kolandia, kolandiapha, dan kolandiaphaonta),[1][4]:41 berkemungkinan terjemahan kepada perkataan yang digunakan orang Cina K'un-lun po, yang berarti kapal "Kun-lun".[3]:27-28 K'un-lun adalah istilah yang agak luas, ia mungkin merupakan istilah etnolinguistik atau wilayah yang terdiri daripada wilayah selatan Asia Tenggara daratan dan Nusantara; ini termasuk Jawa, Sumatera, Borneo, Champa, dan Kemboja.[9]:153[10]:172
Buku abad ke-3 Perkara Aneh di Selatan (南州異物志) oleh Wan Chen (萬震) menerangkan kapal yang mampu membawa 600–700 orang bersama-sama dengan lebih dari 10,000 hu (斛) kargo (250–1000 tan mengikut pelbagai tafsiran[5]:275—600 tan berat mati menurut Manguin).[6]:262 Kapal-kapal ini berasal dari K'un-lun. Kapal-kapal itu disebut K'un-lun po (atau K'un-lun bo), panjangnya lebih dari 50 meter dan memiliki lambung bebas 5.2–7.8 meter.[catatan 1] Apabila dilihat dari atas, mereka menyerupai galeri tertutup.[7]:347 Wan Chen menerangkan reka bentuk layar kapal seperti berikut:
Keempat-empat layar kapal itu tidak menghadap ke depan secara langsung tetapi diatur secara condong supaya semuanya dapat diperbaiki ke arah yang sama untuk menerima angin. Layar-layar yang berada di belakang paling banyak menerima tekanan angin. Jika sedang badai, para pelaut mengurangkan atau membesarkan permukaan layar sesuai dengan keadaan. Layar serong ini membolehkan layar menerima angin dari satu sama lain, mengelakkan kebimbangan yang berlaku apabila ia mempunyai tiang tinggi. Dengan demikian kapal-kapal ini belayar tanpa mengelak angin kencang dan ombak besar, dengan itu mereka dapat mencapai kelajuan tinggi. — Wan Chen, Nánzhōu Yìwùzhì (南州異物志)[11]:207[6]:262
Buku bertarikh 260 CE oleh K'ang T'ai (康泰), yang dikutip dalam Taiping Yulan (982 M) menerangkan kapal dengan tujuh layar dipanggil po atau ta po (kapal besar atau jung besar) yang boleh mengembara sejauh Syria (大秦—Ta-chin, Syria Rom). Kapal-kapal ini digunakan oleh pedagang Indo-Scythia (月支—Yuezhi) untuk mengangkut kuda. Dia juga merujuk kepada perdagangan monsun antara pulau-pulau (atau kepulauan), yang mengambil masa sebulan dan beberapa hari dalam po besar.[7]:347[12]:602[13]:406 Perkataan "po" mungkin berasal daripada perkataan Jawa kuno parahu,[14]:1280 perkataan Jawa prau, atau perkataan Melayu perahu.[15]:21 Perhatikan bahawa perkataan "perahu" sebelum abad ke-17 merujuk kepada kapal besar.[16]:193
Faxian (Fa-Hsien) dalam perjalanan pulangnya ke China dari India (413–414) menaiki kapal yang membawa 200 penumpang dan kelasi dari K'un-lun yang menunda kapal yang lebih kecil. Taufan melanda dan memaksa penumpang untuk bergerak ke dalam kapal yang lebih kecil. Anak-anak kapal yang lebih kecil itu takut bahawa kapal akan terlebih muatan, oleh itu mereka memutuskan tali dan dipisahkan dari kapal besar. Nasib baik kapal yang lebih besar terselamat, para penumpang terkandas di Ye-po-ti (Yawadwipa—Jawa). Selepas 5 bulan, anak kapal dan penumpang menaiki kapal lain yang setanding saiznya untuk belayar pulang ke China.[17]:6-7[18]
Pada I-ch'ieh-ching yin-i, kamus yang disusun oleh Huei-lin sekitar 817 Masihi, po disebut beberapa kali:
Ssu-ma Piao, dalam ulasannya tentang Chuang Tzü, berkata bahawa kapal-kapal besar yang melayari lautan dipanggil "po". Menurut Kuang Ya, po ialah kapal yang melayari lautan. Ia mempunyai draf 60 kaki (18 m).[catatan 2] Ia pantas dan membawa 1000 lelaki serta barangan. Ia juga dipanggil k'un-lun-po. Ramai daripada mereka yang membentuk krew dan juruteknik kapal ini adalah orang kunlun.
Dengan kulit pokok kelapa yang berserabut, mereka membuat tali yang mengikat bahagian-bahagian kapal bersama-sama (...). Paku dan pengapit tidak digunakan, kerana dikhuatiri pemanasan besi akan menimbulkan kebakaran. Kapal-kapal itu dibina dengan memasang beberapa lapisan papan sisi, kerana papan itu nipis dan mereka takut mereka akan pecah. Panjangnya melebihi 60 meter (...). Layar dinaikkan untuk menggunakan angin, dan kapal ini tidak dapat digerakkan oleh kekuatan manusia sahaja.[3]:262
Kuang Ya ialah kamus yang disusun oleh Chang I kira-kira tahun 230 Masihi, manakala Ssu-ma Piao hidup dari sekitar tahun 240 hingga sekitar 305 Masihi.[7]:348
Champa diserang oleh kapal Jawa atau Kunlun pada tahun 774 dan 787.[19][20][21] Pada tahun 774 serangan dilancarkan ke atas Po-Nagar di Nha-trang di mana lanun merobohkan kuil, manakala pada tahun 787 serangan dilancarkan ke Phang-rang.[22][23][24] Beberapa bandar pantai Champa mengalami serbuan tentera laut dan serangan dari Jawa. Armada Jawa dipanggil Javabala-sanghair-nāvāgataiḥ (tentera laut dari Jawa) yang tercatat dalam epigraf Champa.[25][26]
Pingzhou Ketan karya Zhu Yu (dibuat antara tahun 1111 dan 1117 M) menyebutkan kapal laut Kia-ling (訶陵 — Holing atau kerajaan Kalingga di Jawa), di mana kapal-kapal besarnya boleh membawa beberapa ratus orang, dan kapal-kapal kecil mereka boleh membawa lebih daripada seratus orang. Penduduk kerajaan Kalingga adalah pedagang utama di Jawa, Sumatera, dan mungkin Cina. Kapal-kapal yang diterangkan di sini pastinya tidak dibina atau diawaki oleh orang Cina.[27]:30–31
Pada tahun 1178 pegawai kastam Guangzhou, China bernama Zhou Qufei menulis di dalam Lingwai Daida tentang kapal-kapal dari negara Selatan:
Kapal-kapal yang belayar di Lautan Selatan dan lebih selatan darinya adalah seperti rumah-rumah gergasi. Bila layar-layar mereka dikembangkan mereka seperti awan-awan besar di langit. Alat kemudi mereka mencapai puluhan kaki panjang. Sebuah kapal membawa beberapa ratus orang dan ada di dalam stor simpanannya bekalan bijirin (beras) untuk setahun. Babi diberi makan di dalamnya dan wain[catatan 3] ditapai semasa belayar. Tidak ada laporan daripada orang yang hidup atau mati, bahawa mereka tidak akan kembali ke darat apabila mereka telah belayar ke laut biru. Pada waktu subuh, apabila gong berbunyi di atas kapal, haiwan boleh minum, anak kapal dan penumpang sama-sama melupakan semua bahaya. Kepada sesiapa yang naik semuanya tersembunyi dan hilang di langit, gunung, tanah, dan negeri asing. Pemilik kapal mungkin berkata "Untuk sampai ke tanah ini, dengan angin yang baik, dalam beberapa hari, kita mesti melihat gunung, dan kapal ini mesti dikemudi ke arah mereka". Tetapi jika angin perlahan, dan tidak cukup kuat untuk dapat melihat gunung dalam masa yang ditetapkan; dalam kes itu galas mungkin perlu ditukar. Dan kapal itu boleh bergerak jauh di atas darat dan kehilangan kedudukannya. Angin kencang mungkin timbul, kapal boleh dibawa ke sana ke mari, ia mungkin bertemu beting atau ditolak di atas batu-batu yang tersembunyi, kemudian ia boleh merosakkan sehingga ke bumbung rumah di atas geladak. Kapal besar dengan muatan berat tidak perlu takut dengan laut yang berombak, tetapi di dalam air cetek ia bersedih.[12]:464
Buku Wang Dayuan pada tahun 1349 Daoyi Zhilüe Guangzheng Xia ("Penerangan tentang Orang Barbarian Pulau-Pulau") menggambarkan apa yang dipanggil "perahu kuda" di tempat yang dipanggil Gan-mai-li di Asia Tenggara. Kapal-kapal ini lebih besar daripada kapal perdagangan biasa, dengan bahagian tepinya dibina daripada pelbagai papan. Kapal-kapal itu tidak menggunakan paku atau mortar untuk menyambungnya, sebaliknya mereka menggunakan sabut kelapa. Kapal-kapal itu mempunyai dua atau tiga dek, dengan geladak di atas dek atas. Di pegangan bawah mereka membawa kemenyan yang ditekan, di atasnya mereka membawa beberapa ratus ekor kuda. Wang menyebut secara khusus kapal-kapal ini kerana lada, yang juga diangkut oleh mereka, dibawa ke tempat yang jauh dengan kuantiti yang banyak. Kapal perdagangan biasa membawa kurang daripada 1/10 daripada kargo mereka.[28]:33[29]:170
^Dalam skrip asal, panjang kapal ditulis sebagai 20 chang atau lebih dan lambung bebas ialah 2–3 chang. Di sini 1 chang (atau zhang) diambil sebagai 2.6 meter.
^Mungkin salah terjemahan. Sebuah kapal dengan draf sedemikian tidak masuk akal. Sebaliknya, ia mungkin merujuk kepada ketinggian badan kapal, dari lunas ke geladak terbuka. Pelliot mencadangkan supaya angka itu diterjemahkan sebagai "enam atau tujuh kaki". Lihat Pelliot, Paul. "Quelques textes chinois concernant l'Indochine hindouisśe." 1925. In: Etudes Asiatiques, publiées à l'occasion du 25e anniversaire de l'EFEO.- Paris: EFEO, II: 243-263. p. 258.
^Wine (wain atau khamar) tidak terdapat di Nusantara. Kemungkinan yang dimaksudkan di sini ialah palm wine atau tuak nira.
Rujukan
^ abCoedès, George (1968). The Indianized States of South-East Asia. University of Hawaii Press. m/s. 29, 273. ISBN9780824803681.
^ abcManguin, Pierre-Yves (1993). Trading Ships of the South China Sea. Journal of the Economic and Social History of the Orient. 253-280.
^ abcdChristie, Anthony (1957). "An Obscure Passage from the "Periplus: ΚΟΛΑΝΔΙΟϕΩΝΤΑ ΤΑ ΜΕΓΙΣΤΑ"". Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London. 19: 345–353 – melalui JSTOR.
^Halimi, Ahmad Jelani (2023, June 20). Mendam Berahi: Antara Realiti dan Mitos [Seminar presentation]. Kapal Mendam Berahi: Realiti atau Mitos?, Melaka International Trade Centre (MITC), Malacca, Malaysia. https://www.youtube.com/watch?v=Uq3OsSc56Kk
^Donkin, R. A. (2003). Between East and West: The Moluccas and the Traffic in Spices Up to the Arrival of Europeans. American Philosophical Society. ISBN9780871692481.
^Boussac, Marie-Françoise; Salles, Jean-François (1995). Athens, Aden, Arikamedu: Essays on the Interrelations Between India, Arabia, and the Eastern Mediterranean. Manohar. ISBN9788173040795.
^Temple, Robert (2007). The Genius of China: 3000 Years of Science, Discovery Invention. London: Andre Deutsch.
^Beaujard, Philippe, penyunting (2019). The Worlds of the Indian Ocean: A Global History. Volume 1, From the Fourth Millennium BCE to the Sixth Century CE. Cambridge University Press. ISBN978-1-108-42456-1.
^Ronald Duane Renard; Mahāwitthayālai Phāyap (1986). Anuson Walter Vella. Walter F. Vella Fund, Payap University. University of Hawaii at Manoa. Center for Asian and Pacific Studies. m/s. 121.