키르기스 소비에트 사회주의 공화국의 국가
키르기스 소비에트 사회주의 공화국의 국가는 키르기스스탄이 소비에트 연방의 지배를 받았을 때 사용되었던 국가이다. 1946년부터 1992년까지 사용되었다.[1][2]
가사
키르기스어 가사
키릴 문자
|
한글
|
로마자
|
Азаттыкты Кыргыз эңсеп турганда,
Ала-Тоого Октябрдын таңы аткан.
Улуу орус достук менен кол берип,
Ленин бизге бак-таалайга жол ачкан.
Кайырма:
Жаша, Кыргызстаным,
Ленин туусу колуңда.
Алгалай бер, гүлдөй бер,
Коммунизм жолунда!
Эмгек, эрдик, күрөштөрдө такшалтып,
Таалай берген улуу Совет калкына.
Жеңиштерден жеңиштерге алпарат,
Элдин күчү – Лениндик партия.
Кайырмасы
Эл достугун болоттон бек ширетип,
Көп улуттан Союз курдук урагыс.
Жандай сүйүп даңктуу Ата Мекенди,
Түбөлүккө Коммунизм курабыз.
Кайырмасы[3]
|
아잣특트 크르그즈 엥셉 투르간다,
알라-토오고 옥탸브르든 탕으 앗칸.
울루우 오루스 도스툭 멘엔 콜 베립,
레닌 비즈게 박-타알라이가 죨 아츠칸.
카의르마:
쟈샤 크르그즈스탄음,
레닌 투우수 콜룽다.
알갈라이 베르 귈되이 베르,
콤무니즘 죨룬다!
엠겍 에르딕 퀴뢰싀퇴르되 탁샬틉,
타알라이 베르겐 울루우 소웻 칼크나.
졩이싀테르덴 졩이싀테르게 알파랏,
엘딘 퀴취 — 레닌딕 파르티야.
카의르마스
엘 도스투군 볼롯톤 벡 시레팁,
쾹 울룻탄 소유즈 쿠르둑 우라그스.
쟌다이 쉬이윕 당크투우 아타 메켄디,
튀뵐뤽쾨 콤무니즘 쿠라브즈.
카의르마스
|
Azattьqtь Qьrƣьz eᶇsep turƣanda,
Ala-Tooƣo Oktjaʙrdьn taᶇь atqan.
Uluu orus dostuq menen qol ʙerip,
Lenin ʙizge ʙaq-taalajƣa çol acqan.
Qajьrma:
Çaşa, Qьrƣьzstanьm,
Lenin tuusu qoluᶇda.
Alƣalaj ʙer, gyldɵj ʙer,
Kommunizm çolunda!
Emgek, erdik, kyrɵştɵrdɵ taqşaltьp,
Taalaj ʙergen uluu Sovet qalqьna.
Çeᶇişterden çeᶇişterge alparat,
Eldin kycy – Lenindik partija.
Qajьrmasь
El dostuƣun ʙolotton ʙek şiretip,
Kɵp uluttan Sojuz qurduq uraƣьs.
Çandaj syjyp daᶇqtuu Ata Mekendi,
Tyʙɵlykkɵ Kommunizm quraʙьz.
Qajьrmasь
|
러시아어 가사
- Киргизы жаждали свободы восход,
- Октябрь светом Ала-Тоо озарил,
- Дружбой согрел нас великий русский народ,
- Ленин всем нам дорогу к счастью открыл.
- Припев:
- Славься, наш киргизский край,
- Вперёд шествуй и цвети,
- Знамя Ленина вздымай
- К коммунизму на пути!
- Вырастив в подвигах борьбы и труда
- И одарив счастьем советский народ,
- Партия Ленина — сила народная
- К новым победам нашу страну ведёт.
- Припев
- Союз наций свободных несокрушим,
- Дружба народов наших, как сталь, крепка,
- К Отчизне беззаветно любовь мы храним,
- И коммунизм мы построим на века!
- Припев[3]
한국어 번역본
- 1절
- 자유를 열망해온 키르기스인들은,
- 알라타우 산맥을 비춘 10월의 빛이여.
- 위대한 러시아인들은 우리를 동지애로 따뜻이 했고,
- 레닌께서는 우리에게 행복으로의 길을 열으셨도다.
- 후렴
- 영원하라, 키르기스스탄이여,
- 레닌의 깃발을 들어 올려라.
- 전진하여라, 번창하여라,
- 공산주의의 길 위에서!
- 2절
- 용기와 노동의 공훈으로 자라고,
- 소비에트 인민들에게 행복을 제공하고.
- 우리 나라를 새로운 승리로 이끄는,
- 인민의 힘이신, 레닌의 공산당이여.
- 후렴
- 영원하라, 키르기스스탄이여,
- 레닌의 깃발을 들어 올려라.
- 전진하여라, 번창하여라,
- 공산주의의 길 위에서!
- 3절
- 자유로운 국가들의 연합은 파괴될 수 없다네,
- 우리 인민들의 유대는 강철처럼 강하다네.
- 사심없이 우리는 우리나라를 사랑한다네,
- 우리는 영원히 계속 공산주의의 길을 만들 것이라네.
- 후렴
- 영원하라, 키르기스스탄이여,
- 레닌의 깃발을 들어 올려라.
- 전진하여라, 번창하여라,
- 공산주의의 길 위에서!
각주
외부 링크
|
|