『最後の授業 』(さいごのじゅぎょう、仏 : La Dernière Classe )は、フランス第三共和政 時代の初期、1873年 に出版されたアルフォンス・ドーデ の短編小説 集『月曜物語 (フランス語版 ) 』(仏 : Les Contes du Lundi )の1編である。副題は『アルザスの少年の話』(Récit d'un petit alsacien )。『月曜物語』は1871年 から1873年までフランス の新聞 で連載され、毎週月曜日 ごとに1つの短編が掲載された。
あらすじ
ある日、フランス領アルザス地方 に住む学校嫌いのフランツ少年は、その日も村の小さな学校に遅刻する。彼はてっきり担任のアメル先生 に叱られると思っていたが、意外なことに、先生は怒らず着席を穏やかに促した。気がつくと、今日は教室の後ろに元村長はじめ村の老人たちが正装して集まっている。教室の皆に向かい、先生は話しはじめる。
「私がここで、フランス語 の授業をするのは、これが最後です。普仏戦争 でフランスが負けたため、アルザスはプロイセン領 になり、ドイツ語 しか教えてはいけないことになりました。これが、私のフランス語の、最後の授業です」。これを聞いたフランツ少年は激しい衝撃を受け、今日はいっそ学校をさぼろうかと考えていた自分を深く恥じる。
先生は「フランス語は世界でいちばん美しく、一番明晰な言葉です。そして、ある民族が奴隸 となっても、その国語 を保っている限り、牢獄 の鍵 を握っているようなものなのです」と語り、生徒も大人たちも、最後の授業に耳を傾ける。やがて終業を告げる教会 の鐘 の音が鳴った。それを聞いた先生は蒼白になり、黒板に「フランス万歳!」と大きく書いて「最後の授業」を終えた。
小説が書かれた時代背景
フランスとドイツの国境地域に位置するアルザス=ロレーヌ (フランス語 : Alsace-Lorraine 、ドイツ語 : Elsass-Lothringen (エルザス=ロートリンゲン))では古くからケルト人 が住んでいた。ローマ帝国 に支配された後は、歴史の中で幾度となく領土侵略が繰り返されたことにより、ゲルマン系 のアルマン人とフランク人 が相次いで侵入してきた。それにより北部ではドイツ語のフランク方言が、南部ではスイス・ドイツ語 に近いアレマン語 が長らくこの土地で話されるようになった。
この地は、元来神聖ローマ帝国 (ドイツ)に属していたものの、帝国に野心を抱くフランスの侵略の標的となった。特に歴代のブールゴーニュ公はライン河流域に独自の王権を確立することを目的としてフランドル、リュクサンブール(ルクセンブルグ)、アルザス、ロレーヌ、などを支配または支配を目論み、またロレーヌ公国にはアンジュー公子ルネ が婿入りするなど、フランスと神聖ローマ帝国内のみならず、フランスの王族同士での争いもあった。
三十年戦争で事実上敗北した神聖ローマ帝国は、アルザス(ストラスブールを除く)とロレーヌが帝国領域から切り離されることに同意し、1648年フランスが占領することになった(ヴェストファーレン条約 を参照)。このうち、ロレーヌは大同盟戦争 により神聖ローマ帝国の一員に復帰するが、ストラスブール はフランスの手に落ちた。1736年 に、神聖ローマ帝国皇女で後の女帝マリア・テレジア がロレーヌ公フランツ1世 と結婚するにあたり周辺国から反発があり、フランツ1世はロレーヌ公国をフランスに譲渡することに同意、フランスに編入された。
その間に公用語としてフランス語が用いられたため、アルザス地方の言葉はフランス語の語彙が入ったアルザス語として形成されていった。
1871年 に普仏戦争でフランスが敗れると、ベルフォール を除いたアルザスと、ロレーヌの東半分がプロイセン(ドイツ帝国 )に割譲される、という複雑な経緯を辿る。普仏戦争に敗戦したフランスに反ドイツ感情が湧き起こったこの頃であり、毎週月曜日にパリ で『月曜物語』の新聞連載が始まった。
ドイツ帝国統治下
当時の住民の大多数はドイツ系のアルザス人だったため、フランス語にそれほどなじみがあったわけではなかった。ドイツ統一 後もアルザス人は必ずしもドイツから完全な「ドイツ人」とは見なされていなかった節がある。しかし安全保障上の問題からエルザス=ロートリンゲンを必要としていたプロイセンが「統一ドイツ」というナショナリズム を利用して普仏戦争を勝ち抜いたという経緯もあり、後には自治憲法の制定を認めるなど、比較的穏やかな同化政策 を取っていたと考えられている。しかしツァーベルン事件 の発生後は中央政府および軍との関係が悪化し、自治憲法も停止された。
戦間期と第二次世界大戦
第一次世界大戦 でドイツが敗北した後の1918年 11月8日 、同地域はアルザス=ロレーヌ共和国 として独立した。アメリカ のウィルソン 大統領 はこれを承認しようとしたが、フランスは拒絶した。11月19日 にはフランスによって占領され、この地域は再びフランス領アルザス=ロレーヌとなった。第二次世界大戦 時、ナチス・ドイツのフランス侵攻 によって同地方は再びドイツ領エルザス=ロートリンゲンとなった。ナチス・ドイツ の統治においても同化政策は一定程度踏襲された[ 3] 。
第二次大戦後のフランス化政策
第二次世界大戦後この地区には再びフランス化政策が敷かれたが、テロや独立運動が発生するなど反発が強く、間もなくフランス政府 も方針を転換した。1999年 のジョスパン改革により、初等教育からドイツ語・アルザス語の教育が認められている。イタリア の南チロル 地方ほど明確なドイツ人 地区あつかいではないが、バイリンガル を基本として民族的な独自性が尊重されている。ストラスブール に欧州議会 が設置されたのもこうした背景が大きい。
政治的には、普仏戦争で勝利したプロイセン王国がエルザス=ロートリンゲンでのドイツ式初等教育義務化を実施し、フランス語は外国語教育としてのみ導入されていた時代である。ただしもともと、アルザスにおけるフランス語は公的文書などのごく一部に使用されていたに過ぎず、フランス政府自身がアルザスにフランス語を強制しても定着の見込みはないと諦めていた、という意見もある[ 4] 。
小説の政治的側面
アルザスは以前からドイツ語圏の地域であり、そこに住む人々のほとんどがドイツ語方言 のアルザス語を母語 としていた。普仏戦争にも従軍したプロヴァンス 出身のフランス人 である作者ドーデは、作中のアメル先生に「ドイツ人たちにこう言われるかもしれない。“君たちはフランス人だと言いはっていた。なのに君たちのことばを話すことも書くことも出来ないではないか”」と言わせている。しかし、その後に、フランツや生徒だけの責任ではない、国語をきちんと指導しなかった我々大人の責任でもある、と反省の弁も述べている。さらにいえば、作者はフランス人とはいってもプロヴァンス 出身であり、同地ではロマンス語系 とはいえフランス語とは異なるプロヴァンス語 が話される。
すなわち、アルザスの子供達は、ドイツ語の一方言であるアルザス語が母語であるため、国語であるフランス語を話すことも書くこともできず、わざわざそれを学校で習わなければならない状態だったのである。主人公のフランツも、自分はやっとフランス語を書けるようになったばかりだと作中で語っている。アメル先生は、アルザス語を母語とするアルザス人に対し、フランス語を「自分たちのことば」ないし「国語」として押しつける立場にあったものであり、実際には1990年代までフランス語反対運動が続いていた。本作においては、政治的意図でもってはっきりこの点が隠蔽されているので、背景知識なしでこの短編だけを読むと、まるでアルザスの人々が外国語であるドイツ語を占領軍に押しつけられているようにしか思えない書き方をされている。
日本 ではこの小説は1927年 (昭和 2年)に教科書 の教材として採用された。戦後の一時期、『最後の授業』は教科書から消えたが、1952年 (昭和27年)に再登場した。しかし、田中克彦 の『ことばと国家』や蓮實重彦 の『反=日本語論』などによる、「国語」イデオロギー によって言語的多様性を否定する側面を持つ政治的作品であるとの批判もあった[ 5] 。また、戦後のフランス政府は同地でのアルザス語・ドイツ語教育を容認しており、同作のフランス語純化思想はすでに過去のものとなっている。1985年 (昭和60年)からは日本でも教科書に採用されていない。
日本語訳
脚注
^ ロレーヌ、p.46
^ オッフェ、pp.31-32
^ 蓮實重彦『反=日本語論』p204-208
参考文献
関連項目
外部リンク
フランス語版ウィキソースに本記事に関連した原文があります。