Shōwaishin no Uta

Shōwaishin no Uta
ArtistaTaku Mikami
GenereGunka
Data1930

Shōwaishin no Uta (昭和維新の歌?, Ode alla Restaurazione Shōwa) è un canto appartenente al genere gunka, cioè si tratta di una canzone militare giapponese. È stata composta nel 1930 da Taku Mikami, un ufficiale della Marina imperiale giapponese. Viene ancora oggi considerato un inno alla memoria dell'Incidente del 26 febbraio e della Fazione del Cammino Imperiale.[1]

Contesto

La Restaurazione Shōwa fu un movimento promosso dall'autore giapponese Kita Ikki, con l'obiettivo di ripristinare il potere del giovane imperatore del Giappone Hirohito e di abolire la democrazia liberale instaurata durante il Periodo Taishō. Gli obiettivi di questa corrente ideologica erano perciò simili a quelli che decenni prima animarono il Rinnovamento Meiji, poiché i gruppi che la concepirono immaginavano un piccolo gruppo di persone qualificate a sostegno di una forte figura imperiale. Tale scenario era in particolare promosso dalla Sakurakai, una società segreta armata e ispirata da ideali ultranazionalisti.[2]

L'incidente del 26 febbraio fu un tentativo fallito di colpo di Stato, attuato con l'intento di realizzare tale restaurazione. I principali cospiratori si arresero sperando di far progredire la causa con il loro processo, il quale tuttavia avvenne in segreto. Fu comunque un passo decisivo verso l'ascesa del militarismo giapponese, che poi spinse il Paese in guerra.[3]

Testo

Traduzione italiana Testo giapponese Testo in Rōmaji
Onde furiose si gonfiano dalle profondità del Miluo

La vetta del Monte Wu è offuscata da nuvole vorticose

Sono solo in questo mondo oscuro e torbido

Il mio sangue ribolle di giusta rabbia

汨羅の淵に波騒ぎ

巫山の雲は乱れ飛ぶ

溷濁の世に我れ立てば

義憤に燃えて血潮湧く

Bekira no fuchi ni nami sawagi

fuzan no kumo wa midaretobu

kondaku no yo ni ware tateba

gifun ni moete chishio waku

La facoltosa èlite, legata solo alla ricchezza e allo status

Non pensano a questa terra e al suo destino

Le zaibatsu si vantano della loro ricchezza ma

Non hanno cuori che pensano al Paese

権門上に傲れども

国を憂ふる誠なし

財閥富を誇れども

社稷を思ふ心なし

Kenmonkami ni ogodoredomo

kuni o ureuru makoto nashi

zaibatsu tomi o hokoredomo

shashoku o omou kokoro nashi

Ahimè, questi sono segni del collasso della nazione

Le masse danzano ciecamente nello stupore di questo mondo

In quest'incubo, un frastuono politico

Il mondo è ridotto a un giro di Go

ああ人栄え国亡ぶ

盲たる民世に踊る

治乱興亡夢に似て

世は一局の碁なりけり

Ā hito sakae kuni horobu

meshiitaru tami yo ni odoru

chiran kōbō yume ni nite

yo wa ikkyoku no go narikeri

Sotto il cielo primaverile della Restaurazione Showa

L'uomo che porta avanti una giusta causa

Nel suo cuore c'è la marcia di un milione di truppe

Pronto a cadere come diecimila fiori di sakura

昭和維新の春の空

正義に結ぶ丈夫が

胸裡百万兵足りて

散るや万朶の桜花

Shōwa ishin no haru no sora

seigi ni musubu masurao ga

kyōri hyakuman hei tarite

chiru ya banda no sakurabana

Trascendendo il guscio delle ossa sbriciolate

Un corpo tra i ciuffi di nuvole

Alzandosi con preoccupazione per la nazione

inizia l'ode dell'uomo giusto

古びし死骸乗り越えて

雲漂揺の身は一つ

国を憂ひて立つからは

丈夫の歌なからめや

Furubishi mukuro norikoete

kumo hyōyō no mi wa hitotsu

kuni o ureite tatsu kara wa

masurao no uta nakarame ya

Che si tratti della rabbia del cielo o delle grida della terra

Il ruggito dell'epoca rimbomba adesso

Dal sonno della gente, infinito kalpa passato

Alzati, Giappone, alla luce di questa mattina!

天の怒りか地の声か

そもただならぬ響あり

民永劫の眠りより

醒めよ日本の朝ぼらけ

Ten no ikari ka chi no koe ka

somo tadanaranu hibiki ari

tami eigō no nemuri yori

sameyo Nihon no asaborake

Le nove nubi temporalesche si radunano nei cieli

Attraverso i quattro mari le onde infuriano e si infrangono

L’ora della rivoluzione è vicina

Spazza il Giappone come il vento del crepuscolo

見よ九天の雲は垂れ

四海の水は雄叫びて

革新の機到りぬと

吹くや日本の夕嵐

Miyo kyūten no kumo wa tare

shikai no nami wa otakebite

kakushin no toki itarinu to

fuku ya Nihon no yūarashi

O cielo e terra sconfinati

Un percorso labirintico che l'uomo deve percorrere

Degli splendori e delle lodi in questa terra polverosa

Di quale alto castello si può ancora vedere?

ああうらぶれし天地の

迷ひの道を人はゆく

栄華を誇る塵の世に

誰が高楼の眺めぞや

Ā urabureshi ame tsuchi no

mayoi no michi o hito wa yuku

eiga o hokoru chiri no yo ni

taga kōrō no nagame zo ya

La fama e la gloria non sono che il frutto di un sogno

Ciò che è immutabile è solo la verità

Sentire la volontà e lo spirito della vita mortale

Chi detiene le chiavi del fallimento o del successo?

功名何ぞ夢の跡

消えざるものはただ誠

人生意気に感じては

成否を誰かあげつらふ

Kōmyō nani ka yume no ato

kiezaru mono wa tada makoto

jinseiiki ni kanjite wa

seihi o tareka agetsurau

Un'ode tragica, Canzone triste

Qui la pesante elegia trova la sua fine

Impostando i nostri cuori sguainiamo le nostre spade

Una spazzata impetuosa, una danza nel sangue del massacro.

止めよ離騒の一悲曲

悲歌慷慨の日は去りぬ

われらが剣今こそは

廓清の血に躍るかな

Yameyo risō no ichi hikyoku

hikakōgai no hi wa sarinu

ware-ra ga tsurugi ima koso wa

kakusei no chi ni odoru kana


Note

  1. ^ La canzone, su en.namu.wiki.
  2. ^ Restaurazione Showa, su apjjf.org.
  3. ^ Incidente del 26 febbraio, su britannica.com.