Traduzione italiana
|
Testo giapponese
|
Testo in Rōmaji
|
Onde furiose si gonfiano dalle profondità del Miluo
La vetta del Monte Wu è offuscata da nuvole vorticose
Sono solo in questo mondo oscuro e torbido
Il mio sangue ribolle di giusta rabbia
|
汨羅の淵に波騒ぎ
巫山の雲は乱れ飛ぶ
溷濁の世に我れ立てば
義憤に燃えて血潮湧く
|
Bekira no fuchi ni nami sawagi
fuzan no kumo wa midaretobu
kondaku no yo ni ware tateba
gifun ni moete chishio waku
|
La facoltosa èlite, legata solo alla ricchezza e allo status
Non pensano a questa terra e al suo destino
Le zaibatsu si vantano della loro ricchezza ma
Non hanno cuori che pensano al Paese
|
権門上に傲れども
国を憂ふる誠なし
財閥富を誇れども
社稷を思ふ心なし
|
Kenmonkami ni ogodoredomo
kuni o ureuru makoto nashi
zaibatsu tomi o hokoredomo
shashoku o omou kokoro nashi
|
Ahimè, questi sono segni del collasso della nazione
Le masse danzano ciecamente nello stupore di questo mondo
In quest'incubo, un frastuono politico
Il mondo è ridotto a un giro di Go
|
ああ人栄え国亡ぶ
盲たる民世に踊る
治乱興亡夢に似て
世は一局の碁なりけり
|
Ā hito sakae kuni horobu
meshiitaru tami yo ni odoru
chiran kōbō yume ni nite
yo wa ikkyoku no go narikeri
|
Sotto il cielo primaverile della Restaurazione Showa
L'uomo che porta avanti una giusta causa
Nel suo cuore c'è la marcia di un milione di truppe
Pronto a cadere come diecimila fiori di sakura
|
昭和維新の春の空
正義に結ぶ丈夫が
胸裡百万兵足りて
散るや万朶の桜花
|
Shōwa ishin no haru no sora
seigi ni musubu masurao ga
kyōri hyakuman hei tarite
chiru ya banda no sakurabana
|
Trascendendo il guscio delle ossa sbriciolate
Un corpo tra i ciuffi di nuvole
Alzandosi con preoccupazione per la nazione
inizia l'ode dell'uomo giusto
|
古びし死骸乗り越えて
雲漂揺の身は一つ
国を憂ひて立つからは
丈夫の歌なからめや
|
Furubishi mukuro norikoete
kumo hyōyō no mi wa hitotsu
kuni o ureite tatsu kara wa
masurao no uta nakarame ya
|
Che si tratti della rabbia del cielo o delle grida della terra
Il ruggito dell'epoca rimbomba adesso
Dal sonno della gente, infinito kalpa passato
Alzati, Giappone, alla luce di questa mattina!
|
天の怒りか地の声か
そもただならぬ響あり
民永劫の眠りより
醒めよ日本の朝ぼらけ
|
Ten no ikari ka chi no koe ka
somo tadanaranu hibiki ari
tami eigō no nemuri yori
sameyo Nihon no asaborake
|
Le nove nubi temporalesche si radunano nei cieli
Attraverso i quattro mari le onde infuriano e si infrangono
L’ora della rivoluzione è vicina
Spazza il Giappone come il vento del crepuscolo
|
見よ九天の雲は垂れ
四海の水は雄叫びて
革新の機到りぬと
吹くや日本の夕嵐
|
Miyo kyūten no kumo wa tare
shikai no nami wa otakebite
kakushin no toki itarinu to
fuku ya Nihon no yūarashi
|
O cielo e terra sconfinati
Un percorso labirintico che l'uomo deve percorrere
Degli splendori e delle lodi in questa terra polverosa
Di quale alto castello si può ancora vedere?
|
ああうらぶれし天地の
迷ひの道を人はゆく
栄華を誇る塵の世に
誰が高楼の眺めぞや
|
Ā urabureshi ame tsuchi no
mayoi no michi o hito wa yuku
eiga o hokoru chiri no yo ni
taga kōrō no nagame zo ya
|
La fama e la gloria non sono che il frutto di un sogno
Ciò che è immutabile è solo la verità
Sentire la volontà e lo spirito della vita mortale
Chi detiene le chiavi del fallimento o del successo?
|
功名何ぞ夢の跡
消えざるものはただ誠
人生意気に感じては
成否を誰かあげつらふ
|
Kōmyō nani ka yume no ato
kiezaru mono wa tada makoto
jinseiiki ni kanjite wa
seihi o tareka agetsurau
|
Un'ode tragica, Canzone triste
Qui la pesante elegia trova la sua fine
Impostando i nostri cuori sguainiamo le nostre spade
Una spazzata impetuosa, una danza nel sangue del massacro.
|
止めよ離騒の一悲曲
悲歌慷慨の日は去りぬ
われらが剣今こそは
廓清の血に躍るかな
|
Yameyo risō no ichi hikyoku
hikakōgai no hi wa sarinu
ware-ra ga tsurugi ima koso wa
kakusei no chi ni odoru kana
|