Gerard Kemps, dopo essere stato nominato sacerdote per la Chiesa cattolica di Saint-Martin francese nel 1954, si sentì in dovere di comporre testi e melodie per cantare la dolcezza, la grazia e la bellezza della terra davanti ai suoi occhi.
Nel 1958, Kemps scrisse l'inno O Sweet Saint Martin's Land. A causa del messaggio trasmesso dai testi e della melodia, fu considerata adatta per diventare una canzone nazionale.
Un 45 giri,[3] stampato nei Paesi Bassi, è stato pubblicato da padre Kemps e dal coro della chiesa cattolica del Marigot.
Testo
Testo originale
Traduzione in italiano dall'inglese
Inglese
Francese
Where over the world, say where,
You find an island there,
So lovely small with nations free
With people French and Dutch
Though talking English much,
As thee Saint Martin in the sea ?
Chorus :
O sweet Saint Martin's Land
So bright by beach and strand
With sailors on the sea and harbors free
Where the chains of mountains green
Variously in sunlight sheen
Oh I love thy Paradise,
Nature beauty fairly nice (twice)''
How pretty between all green
Flamboyants beaming gleam
Of flowers red by sunlight set
Thy cows and sheep and goats
In meadows or on the roads
Thy donkeys keen I can't forget
Thy useful birds in white
Their morn and evening flight
Like aircraft-wings in unity
Their coming down for food
Then turning back to roost
Bring home to me their harmony
Saint Martin I like thy name
In which Columbus fame
And memories of old are closed
For me a great delight
Thy Southern Cross the night
May God the Lord protect thy coast!
Trouvez-moi une perle si chère,
comme l'île Saint-Martin en mer,
chaîne de mornes et vallées;
riche de plages bien dorées
qui donnent la paix, donnent le repos
dans ses mornes et toutes ses eaux.
Chœur (refrain) : Saint-Martin, Saint-Martin, Si jolie en tous ses coins. (bis)
Quel charme ses flamboyants,
leur fleurs un enchantement,
tout un bouquet de flammes vives.
Quand le soleil ici arrive,
donnant splendeur, montrant beauté,
Quel éclat de tous cotés.
Sa cime "le Pic Paradis",
ravit les touristes ici,
d'où sa verdure fait merveille;
un panorama sans pareil,
voyant les plaines, voyant la mer,
colorées en bleu et vert.
Le vol de ses pélicans,
gracieux et si élégants
quand ils plannent haut en l'air,
quand ils plongent dans la mer;
Dites-moi l'endroit, où on les voit,
lorsqu'ils fondent sur leur proies
Son nom toujours Saint-Martin
rest'ra dans l'histoire sans fin,
Christophe Colomb l'a découverte,
lui a donné son nom si cher,
Dieu protecteur, Dieu de bonté,
garde-la bien en prospérité!
Dove potresti trovare, dimmi dove,
Un'isola qui nel mondo
Così amorevolmente piccola con nazioni libere
Con persone francesi e olandesi
che tuttavia parlano poco inglese,
Come te nel mare, Saint Martin?
Ritornello :
O dolce terra di Saint Martin
Così luminosa per le spiagge e le riviere
Con marinai sul mare e i porti liberi
Dove le catene delle montagne verdi
Splendono in modo vario alla luce del sole
Oh, io amo il tuo Paradiso,
La bellissima bellezza della natura (due volte)''
Non posso dimenticare
Come sei bella tra tutti i verdi
Flamboyant splendendti e radiosi
Con i fiori illuminati dal sole
Le tue mucche e pecore e capre
Nei prati o sulle strade
E i tuoi asini diligenti
I tuoi utili uccelli bianchi
Il loro volo al mattino e alla sera
Come ali di aerei uniti
Il loro scendere per il cibo
Per poi tornare al trespolo
Portando la loro armonia a casa da me
Saint Martin, mi piace il tuo nome
In cui sono racchiuse la fama di Colombo
E le memorie antiche.
Per me è una grande delizia
La tua Croce del Sud nella notte
Che il Signore Iddio protegga la tua costa!
^(EN) Saint Martin, su The World Factbook, CIA. URL consultato il 6 agosto 2019 (archiviato dall'url originale il 24 dicembre 2018).
^Text and melodies : Rev. G. Kemps C.S. SP. Eindredaktie in samen werking met Tony Vissenberg.
Originele opname : Arno Peterson St.Marteen with the R.C. Choir of Marigot.
Eindbewerking : Studio Theelen, Munstergeleen Holland.
Solists : Rev. Kemps x Hélène. Jacket design : Jesus x Tony