Interpretariato

L'interpretariato è un'attività che consiste nello stabilire una comunicazione orale o segnica tra due o più attori di una conversazione che non condividono lo stesso codice linguistico. Si noti che a volte le parole interpretariato e interpretazione possono denotare la stessa attività, ma mentre la prima indica l'attività in generale (intesa anche come professione), la seconda si riferisce più nello specifico alla prestazione stessa dell'interprete, oltre ad avere altri svariati significati in italiano (vedi: interpretazione)

Interpretazione e traduzione

Sia l'interpretazione orale che la traduzione scritta sono volte a rendere comprensibile un messaggio in una lingua diversa da quella di origine. Tuttavia, mentre per la traduzione scritta il materiale che si traduce è solo la parola presente sul testo, il segno scritto, nell'interpretazione si cerca di rendere comprensibile un messaggio orale secondo il colore che gli è proprio, l'intonazione con la quale viene pronunciato, l'intenzione che l'oratore vuole produrre e il contesto nel quale il messaggio viene espresso. Per potere svolgere il proprio lavoro l'interprete si appoggia alle parole che sente, al contesto nel quale vengono pronunciate, ai gesti ed alla intonazione, alle espressioni del volto, agli interlocutori ai quali il discorso è rivolto, nonché ad infiniti altri elementi caratteristici della comunicazione orale. In linea generale, si può dire che la traduzione sia la trasmissione di un messaggio da una lingua a un'altra tramite un canale scritto, mentre l'interpretazione lo fa mediante il canale acustico-vocale o visivo-gestuale (nel caso della lingua dei segni). La differenza tra la traduzione e l'interpretazione è la stessa che esiste tra lo scrivere un messaggio e il comunicarlo di persona.

Modalità dell'interpretazione

L'interpretazione si manifesta in varie modalità, diverse per la tecnica e il luogo in cui si svolge il servizio.

Per quanto riguarda le lingue di lavoro, queste si dividono in attive e passive: le lingue attive sono quelle verso cui l'interprete lavora e si suddividono a loro volta in lingua A (la lingua principale dell'interprete, solitamente la lingua madre, verso la quale egli interpreta a partire da tutte le sue lingue di lavoro) e lingua B (la lingua verso la quale l'interprete lavora a partire da una o più delle sue altre lingue e che, pur non essendo la sua lingua principale, è una lingua della quale ha perfetta padronanza); le lingue passive, o lingue C, sono invece quelle di cui si ha una perfetta comprensione e a partire dalle quali l'interprete lavora verso le lingue A o B.

Interpretazione di conferenza

Lo stesso argomento in dettaglio: Storia dell'interpretazione.

L'interpretazione di conferenza, come suggerisce il nome, avviene durante conferenze, congressi, vertici internazionali. In tali contesti possono essere impiegate diverse modalità di interpretazione: le più rilevanti sono l'interpretazione simultanea e consecutiva, a cui si aggiunge lo chuchotage, variante della simultanea.

Simultanea

L'interno di una cabina d'interpretazione al Palazzo delle Nazioni di Ginevra.

Nell'interpretazione simultanea l'atto dell'interpretazione del discorso dell'oratore da parte dell'interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Si parla di simultaneità, non di contemporaneità, poiché, se si esclude quando l'interprete anticipa correttamente il senso del discorso, sussiste sempre uno scarto di tempo, detto "décalage", più o meno ampio (ciò dipende anche dalla differenza della lingua di partenza da quella di arrivo; ad esempio, traducendo dal tedesco all'italiano, il décalage sarà maggiore, poiché la struttura sintattica della lingua tedesca è caratterizzata dal fatto che, a differenza dell'italiano, il verbo è spesso posto alla fine del sintagma, così l'interprete dovrà attendere che la frase sia completata per iniziare a tradurre).

Nell'interpretazione simultanea l'interprete lavora all'interno di una cabina insonorizzata secondo le norme ISO e dotata di una console, grazie alla quale può ascoltare l'oratore attraverso delle cuffie e fornire l'interpretazione, quindi simultaneamente, mediante un microfono, che la trasmette a tutti coloro che non conoscono la lingua dell'oratore, anch'essi muniti di cuffie. Inoltre è importante che l'interprete, all'interno della cabina, sia in condizione di vedere l'oratore.

L'interpretazione simultanea viene a volte anche denominata "traduzione simultanea" e l'interprete viene definito "traduttore". Questi termini non sono corretti, come si è già spiegato, per via della distinzione esistente tra traduzione e interpretazione.

Consecutiva

L'incontro tra Barack Obama e Mahmoud Abbas alla Casa Bianca (maggio 2009) avviene con l'ausilio di un interprete (al centro) che prende appunti interpretando poi in modalità consecutiva.

L'interpretazione consecutiva è la più antica forma di interpretazione. Tale modalità consiste nel rendere il discorso dopo che l'oratore ha concluso il suo discorso o parte di esso; mentre egli parla, l'interprete prende nota di tutto ciò che viene detto. La durata delle porzioni di discorso interpretate varia da situazione a situazione: fino a cinquant'anni fa, gli interpreti consecutivisti rendevano discorsi di venti o trenta minuti, ma oggi solo dieci o quindici minuti sono considerati fin troppi, soprattutto dal momento che il pubblico non ama stare ad ascoltare a lungo un eloquio incomprensibile.

Il compito dell'interprete di consecutiva non sta solo nel comprendere la lingua, ma anche nel prendere nota dell'intero nucleo del messaggio, ed è qui che assume grande importanza la presa di note (o, dal francese, prise de notes), un vero e proprio espediente mnemonico che non ha nulla a che vedere con la stenografia: questa ha infatti come scopo quello di annotare ogni parola di un discorso, mentre la presa di note, fatta di simboli, abbreviazioni e altri elementi sussidiari, serve come ausilio destinato all'immediato utilizzo per l'interpretazione consecutiva; per tale motivo, l'interprete non prende appunti precisi e dettagliati, il che ne renderebbe impossibile la decifrazione per lo stesso interprete, a distanza di poco tempo. In effetti, non viene appuntata mediante simboli ogni singola parola, bensì il senso astratto della porzione di discorso ascoltata, dunque, per rappresentare un'intera frase composta da molte parole, potrebbero bastare anche due o tre simboli. L'essenzialità e la schematicità di tale tecnica deriva dal fatto che qualsiasi oratore difficilmente parla a una velocità tale da riuscire a scrivere ogni vocabolo da lui pronunciato.

Tale modalità di interpretazione ha lo svantaggio di raddoppiare la durata dell'intervento, dato che una volta pronunciatosi l'oratore, l'interprete dovrà ripetere il tutto nella lingua di arrivo.

Sussurrata

L'interpretazione sussurrata, o chuchotage (dal francese "chuchoter", cioè "sussurrare"), è una variante dell'interpretazione simultanea: l'interprete è a fianco agli ascoltatori, a cui trasmette a bassa voce la traduzione. Questo tipo di interpretazione presenta il vantaggio di non necessitare di alcuna apparecchiatura tecnologica (a differenza della simultanea), ma è impiegabile solo se i fruitori della traduzione sono in numero molto ristretto (generalmente due o tre). Inoltre, a causa dello sforzo della voce dell'interprete nel sussurrare, o comunque trasmettere a voce bassa la traduzione, e delle condizioni acustiche spesso pessime, l'interprete può interpretare in questa modalità solo per breve tempo.

Interpretazione di comunità

La modalità di interpretazione che copre i servizi governativi locali, sanitari e legali, i servizi sociali e catastali, la salute ambientale e il benessere dell'istruzione. Questa modalità di interpretazione non deve essere confusa con l'interpretazione di volontariato ed è fatta da interpreti professionisti. Nell'interpretazione di comunità sembrano esservi fattori determinanti che si occupano della produzione come il contenuto emotivo, i dintorni ostili e polarizzati, lo stress da questi causato, la relazione di potere fra i partecipanti e il grado di responsabilità dell'interprete - in alcuni casi più che estremi, anche la vita dell'altra persona può dipendere dal suo lavoro.

Interpretazione di trattativa

L'interpretazione di trattativa (liaison interpreting oppure business to business) è una modalità di interpretazione dialogica da utilizzarsi in un contesto di trattativa d'affari; l'interprete veicola informazioni di natura settoriale tra un parlante di lingua A e un parlante di lingua B sulla base di scambi conversazionali brevi e senza presa d'appunti. Nello specifico, le lingue d'uso s'alternano tra la lingua comune e la microlingua scientifico - professionale.

Interpretazione di volontariato

Vedi il link esterno sotto sull'impegno sociale e sull'interpretazione di volontariato.

Interpretazione legale

L'interpretazione legale, o interpretazione giudiziaria o di tribunale, ha luogo nei palazzi di giustizia o nei tribunali amministrativi e ovunque si tenga un processo legale (quali un'aula si conferenze per la deposizione o il riconoscimento di una dichiarazione giurata). L'interpretazione legale può assumere la forma di interpretazione consecutiva di dichiarazioni di testimoni, per esempio, o l'interpretazione simultanea di interi processi tramite l'uso elettronico di uno o più persone che vi prendano parte.

A seconda dei regolamenti e degli standard a cui ogni stato e luogo hanno aderito, gli interpreti di tribunale lavorano solitamente da soli quando si tratta di offrire servizi di interpretazione consecutiva, o in gruppi di lavoro quando si richiede un'interpretazione simultanea. Oltre alla padronanza sia della lingua d'arrivo che di quella di partenza, agli interpreti di tribunale - stanti le pregnanti conseguenze del loro lavoro[1] - si richiede una perfetta conoscenza di procedure legali e di tribunale.

Interpretazione medica

L'interpretazione medica consiste nella facilitazione della comunicazione da parte di qualcuno qualificato per fornire tale servizio tra un consulente medico e un paziente e/o i membri della sua famiglia. Spesso l'interprete è un madrelingua della lingua d'arrivo, anche se non è sempre detto. L'interprete deve avere una buona conoscenza di medicina, delle procedure comuni, dei procedimenti di intervista ai pazienti e dei processi di esami, dei funzionamenti dell'ospedale o della clinica giorno dopo giorno, al fine di essere in grado di servire sia il paziente che il curante. Gli interpreti medici spesso agiscono come legami culturali per quelli che non hanno una particolare confidenza o non si sentono particolarmente a proprio agio in un ambiente ospedaliero.

Interpretazione a distanza

Con il sempre più rapido sviluppo delle Information and Communication Technologies e, più specificamente, delle tecnologie di comunicazione a distanza, si sono sviluppate anche tecnologie, organizzazioni e aziende volte a permettere che anche l’interpretazione, come molte altre forme di comunicazione, si possa offrire a distanza[2].

L’interpretazione dialogica, cioè l'interpretazione di un'interazione spontanea faccia-a-faccia[3], è la prima modalità di interpretazione che si presta a funzionare a distanza, grazie a una serie di fattori che la differenziano dalla conferenza come evento comunicativo[4]. In primo luogo, si tratta di una modalità di interpretazione utilizzata con enorme frequenza e in una grande varietà di ambiti; in secondo luogo, si utilizza normalmente in contesti meno formali rispetto all'interpretazione di conferenza e, in terzo luogo, gli eventi comunicativi dialogici hanno solitamente una durata inferiore rispetto alle conferenze. L’Australia è stato il primo paese ad offrire, già nel 1973, un servizio di interpretazione dialogica telefonica[5].

L’interpretazione di conferenza si presta più facilmente (cioè, con meno difficoltà tecnologiche) all'interpretazione a distanza nella sua modalità consecutiva, dato che in questo caso il testo originale e quello interpretato si trasmettono in maniera non-simultanea. Più complicata, invece, risulta essere la simultanea che è, d’altra parte, la modalità di interpretazione di conferenza più richiesta sul mercato[6]. In questo caso, recentemente, alcune aziende di servizi linguistici e informatici hanno intrapreso il cammino della simultanea a distanza[7], offrendo un servizio in cui l’interprete, lavorando dal suo ufficio, interpreta simultaneamente un evento che si tiene in un altro luogo, e in cui il pubblico ascolta l’interpretazione simultanea attraverso un’applicazione per smartphone, tablet o PC.

Nonostante sia la modalità tecnologicamente meno problematica per il suo sviluppo a distanza, l’interpretazione dialogica a distanza presenta difficoltà specifiche dovute proprio al suo carattere dialogico e di interazione, in cui l’interprete forma effettivamente parte della triade comunicativa[8][9]. La capacità di lavorare a distanza in interpretazione dialogica richiederà una serie di abilità da parte dell’interprete che si differenzieranno almeno in parte, in assenza di presenza fisica, da quelle utilizzate nell’interpretazione presenziale.[10]

L’interpretazione dialogica bilaterale può essere fornita dall'interprete attraverso il telefono (si parla in questo caso di interpretazione telefonica) o in video conferenza (si parla in questo caso di Video Relay Interpreting, o VRI).

Dove lavorano gli interpreti

La strumentazione tecnica per l'interpretazione simultanea alla Corte di Giustizia europea.

Eccezion fatta per l'enorme quantità di liberi professionisti presenti sul mercato, la maggioranza degli interpreti professionisti a tempo pieno lavorano per organizzazioni internazionali quali l'ONU o l'Unione europea.

Il più grande datore di lavoro per interpreti nel mondo è attualmente la Commissione europea, che dà impiego a centinaia di interpreti free-lance o di ruolo che lavorano in tutte le lingue ufficiali dell'Unione Europea. Le altre istituzioni dell'Unione Europea (il Parlamento europeo e la Corte di giustizia dell'Unione europea) offrono servizi minori di interpretariato. Le Nazioni Unite danno impiego a interpreti in quasi tutte le loro sedi in tutto il mondo. Poiché le lingue ufficiali sono solo sei (inglese, francese, spagnolo, russo, cinese, arabo), si tratta di un datore di lavoro decisamente minore.

Note

  1. ^ Cal-Meyer, Pilar; Coulthard, Malcolm. On the legal status of an interpreted confession, Language and Law; Porto Vol. 4, Fasc. 1, (2017): 1-16.
  2. ^ Braun, 2015.
  3. ^ Mason, 1999.
  4. ^ Russo, 1999.
  5. ^ Ozolins, 2011.
  6. ^ Neff, 2014.
  7. ^ AIIC, 2011.
  8. ^ Russo e Mack, 2005.
  9. ^ Merlini, 2015.
  10. ^ Progetto, su Progetto SHIFT, Dipartimento Interpretazione e Traduzione, Università di Bologna. URL consultato il 18 gennaio 2017 (archiviato dall'url originale il 31 gennaio 2017).

Bibliografia

  • Judith Farwick, Between the Signs: how to take notes without words, Duesseldorf, Germania, 2018, ISBN 978-3-7528-0269-6
  • Laura Bertone: The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense. 2006, ISBN 987-21049-1-3 [Evolución, Organización intercultural]
  • Mary Snell-Hornby et al., Handbuch Translation, Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
  • Roderick Jones, Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6.
  • Danica Seleskovitch, L'interprète dans les conférences internationales 1968?, ISBN 2-256-90823-2.
  • Margareta Bowen, Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999, pp. 43–46.
  • Caterina Falbo, Mariachiara Russo e Francesco Straniero Sergio, Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999.
  • AIIC, Private Market Sector Standing Committee, Conference and remote interpreting: a new turning point?, aiic.net, 15 marzo 2011. URL consultato il 18 gennaio 2017 (archiviato dall'url originale il 19 gennaio 2017).
  • S. Braun, Remote Interpreting, in H. Mikkelson & R. Jourdenais (a cura di), Routledge Handbook of Interpreting, New York, Routledge, 2015, pp. 352-367.
  • R. Merlini, Dialogue Interpreting, in F. Pöchhacker (a cura di), Encyclopedia of Interpreting Studies, New York, Routledge, 2015, pp. 102–107.
  • J. Neff, AIIC statistics: Summary of the 2012 report, aiic.net, 30 aprile 2014. URL consultato il 18 gennaio 2017 (archiviato dall'url originale il 31 gennaio 2017).
  • U. Ozolins, Telephone interpreting: understanding practice and identifying research needs, in The International Journal for Translation and Interpreting, 3(2), 2011, pp. 33-47).
  • M. Russo, La conferenza come evento comunicativo, in C. Falbo, M. Russo, F. Straniero Sergio (a cura di), Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999, pp. 89-102.
  • G. Mack e M. Russo (a cura di), Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Hoepli, 2005.
  • I. Mason (a cura di), Dialogue Interpreting, Special Issue of The Translator 5/2, 1999.
  • Daniel Gile, Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam, John Benjamins Pub, 1995, ISBN 90-272-1605-3

Altri progetti

Collegamenti esterni

Controllo di autoritàThesaurus BNCF 30777 · GND (DE4150394-6 · NDL (ENJA00573560

Read other articles:

MoissaniteUmumKategoriMineral speciesRumus(unit berulang)SiCSimbol IMAMoi[1]Klasifikasi Strunz1.DA.05Sistem kristal6H polytype, paling umum: heksagonalKelas kristal6H polytype: dihexagonal pyramidal (6mm) H-M symbol: (6mm)Grup ruang6H polytype: P63mcIdentifikasiWarnaTanpa warna, hijau, kuningPerawakanUmumnya ditemukan sebagai inklusi pada mineral lainBelahan(0001) indistinctFrakturConchoidal – patahan yang terjadi pada material getas ditandai dengan permukaan yang melengkung halus, ...

 

 

Синелобый амазон Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:ЧелюстноротыеНадкласс:ЧетвероногиеКлада:АмниотыКлада:ЗавропсидыКласс:Пт�...

 

 

Questa voce sull'argomento arbitri di pallacanestro è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. David Walsh Nazionalità  Stati Uniti Pallacanestro Ruolo Allenatore, arbitro Termine carriera 1933 - allenatore1941 - arbitro Hall of fame Naismith Hall of Fame (1961) Carriera Carriera da allenatore 1911-1933Demarest High School Il simbolo → indica un trasferimento in prestito.   Modifica dati su Wikidata · Manuale David H. Wals...

Questa voce sugli argomenti allenatori di pallacanestro spagnoli e cestisti spagnoli è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Juan Antonio Orenga Juan Antonio Orenga (al centro) nel 2014 Nazionalità  Spagna Altezza 206 cm Peso 98 kg Pallacanestro Ruolo Allenatore (ex centro) Squadra  Castelló Termine carriera 2003 - giocatore Carriera Giovanili  Real Madrid Squadre di club 1983-...

 

 

Railway station in County Louth, IrelandFor other uses, see Dundalk (disambiguation). Dundalk ClarkeStáisiún Uí ChléirighDundalk Clarke Railway StationGeneral informationLocationCarrickmacross Road, Dundalk, County Louth, A91 TD61IrelandCoordinates54°00′07″N 6°24′47″W / 54.002°N 6.413°W / 54.002; -6.413Owned byIarnród ÉireannOperated byIarnród ÉireannPlatforms3Tracks3 (At Platforms)8 (In Total)Bus routes4Bus operatorsBus EireannHalpenny TravelTFI Lo...

 

 

République du Tchad(ar) جمهورية تشاد Drapeau du Tchad Armoiries du Tchad Devise Unité - Travail - Progrès Hymne La Tchadienne Fête nationale 11 août · Événement commémoré Proclamation d'indépendance vis-à-vis de la France (1960) Administration Forme de l'État Dictature militaire Président de la Transition Mahamat Idriss Déby Premier ministre Succès Masra Parlement Conseil militaire de transition Langues officielles Français et arabe Capitale N'Djaména12°...

His Excellency, The Most ReverendRobert Walter McElroyUskup San DiegoBishop McElroy pada 2020GerejaGereja KatolikKeuskupanSan DiegoPenunjukan23 Maret 2015Awal masa jabatan15 April 2015PendahuluCirilo FloresImamatTahbisan imam12 April 1980oleh John Raphael QuinnTahbisan uskup7 September 2010oleh George Hugh Niederauer, John R. Quinn, dan John Charles WesterInformasi pribadiLahir05 Februari 1954 (umur 70)San Francisco, CaliforniaJabatan sebelumnyaUskup Auksilier San FranciscoAlma...

 

 

Запросы «Менделеев» и «Дмитрий Менделеев» перенаправляются сюда; о других значениях см. Менделеев (значения). Дмитрий Иванович Менделееврус. дореф. Дмитрій Ивановичъ Менделѣевъ Д. И. Менделеев в своём кабинете (Главная палата мер и весов, Санкт-Петербург), 1897 год Дата р�...

 

 

Prime Minister of Sweden from 2014 to 2021 Stefan LöfvenLöfven in 2017President of the European SocialistsIncumbentAssumed office 14 October 2022Preceded bySergey StanishevPrime Minister of SwedenIn office3 October 2014 – 30 November 2021MonarchCarl XVI GustafDeputyMargot WallströmMorgan JohanssonÅsa RomsonIsabella Lövin Per BolundPreceded byFredrik ReinfeldtSucceeded byMagdalena AnderssonLeader of the Social Democratic PartyIn office27 January 2012 – 4 November...

German World War II submarine For other ships with the same name, see German submarine U-156. Conning tower emblem of U-156 History Nazi Germany NameU-156 Ordered25 September 1939 BuilderDeSchiMAG AG Weser, Bremen Yard number998 Laid down11 October 1940 Launched21 May 1941 Commissioned4 September 1941 FateSunk on 8 March 1943 with all hands on board[citation needed] General characteristics Class and typeType IXC submarine Displacement 1,120 t (1,100 long tons) surfaced 1,232 ...

 

 

Questa voce sull'argomento atleti francesi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Robert Chef d'HôtelNazionalità Francia Altezza177 cm Atletica leggera Specialità400 metri piani800 metri piani Termine carriera???? Palmarès Competizione Ori Argenti Bronzi Giochi olimpici 0 1 0 Europei 1 0 0 Vedi maggiori dettagli  Modifica dati su Wikidata · Manuale Robert Chef d'Hôtel (Num...

 

 

Abd’Elkader Farrah (1926-2005) was a self-taught painter who later became a theatre designer of international standing. Farrah taught theatre design at Strasbourg (1955-1961) and, as guest, at the National Theatre School of Canada (1968–69).[1] In over three decades as designer, Farrah worked with some thirty directors on more than 250 productions, including designs for plays, operas, ballets and musicals around the world.[2] After his death in 2005, Tom Fleming of the Sc...

Regent of Bavaria from 1886 to 1912 Prince LuitpoldThe Prince Regent in 1888Prince Regent of BavariaRegency10 June 1886 – 12 December 1912SuccessorPrince LudwigMonarchLudwig IIOttoBorn(1821-03-12)12 March 1821Würzburg, BavariaDied12 December 1912(1912-12-12) (aged 91)Munich, BavariaBurialTheatinerkirche, Munich, BavariaSpouse Archduchess Auguste Ferdinande of Austria ​ ​(m. 1844; died 1864)​IssueLudwig IIIPrince LeopoldPrincess TheresaPr...

 

 

GiraumontcomuneGiraumont – Veduta LocalizzazioneStato Francia RegioneAlta Francia Dipartimento Oise ArrondissementCompiègne CantoneEstrées-Saint-Denis TerritorioCoordinate49°28′N 2°49′E49°28′N, 2°49′E (Giraumont) Altitudine42 e 105 m s.l.m. Superficie3,55 km² Abitanti577[1] (2009) Densità162,54 ab./km² Altre informazioniCod. postale60150 Fuso orarioUTC+1 Codice INSEE60273 CartografiaGiraumont Modifica dati su Wikidata · Manuale Giraum...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Arbre (homonymie). Les arbres sont notamment représentés par des espèces du groupe des plantes à fleurs comme ces jacarandas au Zimbabwe. Même les arbres les plus majestueux commencent leur existence sous forme de modestes plantules, comme celle-ci de hêtre (Fagus sylvatica). Les arbres contribuent significativement au bien-être et à la subsistance des sociétés humaines. De nombreuses espèces produisent des fruits comestibles, comme ici l'arbre à...

Upper house of the US Congress This article contains several duplicates of the same citations. The reason given is: DuplicateReferences detected: https://constitution.congress.gov/browse/article-1/section-3/ (refs: 7, 24) https://www.worldcat.org/oclc/1248598962 (refs: 14, 83) It is recommended to use named references to consolidate citations that are used multiple times. (September 2024) (Learn how and when to remove this message) United States Senate118th United States CongressSeal of the U...

 

 

Eurasian steppe confederation (3rd c. BC – 1st c. AD) Xiongnu3rd century BC–1st century AD-150GRECOBACTRIANSPAR-THIASargatShuleINDO-GREEKSSAKASKorgantasYUEZHISABEANSOrdoscultureJINTagarSaglyWUSUNDiancultureSELEUCIDEMPIREMAURYAEMPIREHANDYNASTYXIONGNUKhotanPTOLE-MIESMEROËSarmatiansAlansSha-jingTerritory of the Xiongnu in the 2nd century BC (before the Han–Xiongnu War of 133 BC – 89 AD): it includes Mongolia, east Kazakhstan, east Kyrgyzstan, south Siberia, and parts of northern China ...

 

 

Cet article concerne le film de Martin Scorsese. Pour le livre, voir L'Invention de Hugo Cabret. Pour les articles homonymes, voir Hugo. Hugo Cabret Logo original du film. Données clés Titre québécois Hugo Titre original Hugo Réalisation Martin Scorsese Scénario John Logan Musique Howard Shore Acteurs principaux Asa ButterfieldChloë Grace MoretzBen KingsleySacha Baron Cohen Sociétés de production GK FilmsInfinitum Nihil (en) Pays de production États-Unis Genre Aventure Dur...

American stand-up comedy television series Gabriel Iglesias Presents Stand Up RevolutionGenreStand-upCreated byGabriel IglesiasPresented byGabriel IglesiasStarringGabriel IglesiasMartin MorenoComposerOzomatliCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons3No. of episodes19ProductionExecutive producersGabriel IglesiasJohn BravakisJoel MelocheStu SchreibergRunning time22 minutesProduction companiesFluffy Inc.Levity Entertainment GroupTriage EntertainmentOriginal releaseNetw...

 

 

イタリアの国旗用途及び属性 ?縦横比 2:3制定日 1946年6月19日使用色 緑(パントーン17-6153TC) 白(パントーン11-0601TC) 赤(パントーン18-1662TC)テンプレートを表示 イタリアの国旗は、緑・白・赤の縦三色旗である。イタリア三色旗(Tricolore italiano)とも、単に三色旗(トリコローレ:Tricolore)とも呼ばれる。この旗の意匠はフランスの国旗(トリコロール)を起源とし、1...