1965-től 1975-ig élettársával, Per Wahlöővel tíz krimit írtak hősük, Martin Beck felügyelő nyomozásairól. Regényeiket több nyugati és kelet-európai nyelven is kiadták világszerte hatalmas sikert aratva. Sokan a skandináv krimik iránti érdeklődési hullám illetve a szociokrimi elindítását is az ő nevükhöz kötik.
Élettársához hasonlóan Maj Sjöwall is erősen baloldali elkötelezettségű író volt, ám ez közös műveikben csupán enyhébb vagy erősebb társadalomkritika formájában mutatható ki nyomokban.
Élete
Újságírást és grafikusnak tanult. A gimnázium elvégzése után először az Ahlen & Akerlund (1954-től 1959-ig), majd a Wahlström & Widstrand kiadóvállalatnál dolgozott (1959 és 1961 között), végül a Esselte-nél helyezkedett el (1961-1963).
Az 1960-as évek közepétől élettársával, Per Wahlöővel krimik sorát írták regényhősük, Martin Beck főfelügyelő nyomozásairól.
Számos alkalommal filmesítették meg regényeiket Svédországban és külföldön is.
Per Wahlöö 1975-ben bekövetkezett halála után fordítóként dolgozott. Többek között Ed McBain és Anne Holt regényeit fordította svédre.
Hat, regényeikből készült 1993-as, 1994-es filmben kámeaszerepben is feltűnt.
Családja, magánélete
Az írónő Will Sjöwall menedzser és második felesége, Margit Trobäck lánya. Féltestvére Lars Sjöwall (1925-2005) menedzser. Bátyja Ake (született 1933-ban), húga Kerstin Sjöwall (született 1940-ben).
Első férje (1955-1958) Gunnar Isaksson (1915-1983) szerkesztő volt. Második házasságában (1959-1962) férje a fotós Hans J. Flodquist (1912-1987) volt. Egy fiuk született, Lars Flodquist, aki orvos lett.
1963-tól volt élettársa Per Wahlöőnek,[10] aki Waldemar Wahlöö író, újságíró és Karin Svensson fia volt, fivére pedig Claes Wahlöö.
Fiaik Tetz Sjöwall Wahlöö (1963) és Jens Sjöwall Wahlöö (1966). Mindketten a filmiparban dolgoznak.
Lánya, Lena, egy korábbi kapcsolatából született.
Regényei Per Wahlöövel
Roseanna (Roseanna, 1965), Rakéta Regényújság IV. évfolyam 1-6. szám, Budapest, 1977, fordította: Révbíró Tamás
A svéd, akinek nyoma veszett (Mannen som gick upp i rök, 1966), Rakéta Regényújság II. évfolyam 39-42. szám, Budapest, 1975, fordította: Hegedűs B. András
↑A furcsa cím magyarázata, hogy a regényben egy kisgyerek „Polis, polis, potatismos!” azaz ’Rendőr, rendőr, krumplipüré!’ változatban mondja a régi, közismert svéd gyermekmondókát, ami eredetileg „Polis, polis, potatisgris!” azaz ’Rendőr, rendőr, krumplidisznó!’.