Háfiz

Háfiz
Élete
Született1325
Siráz
Elhunyt1389 (63-64 évesen)
Siráz, Irán
SírhelyTomb of Hafez
Nemzetiségperzsa
Pályafutása
Jellemző műfaj(ok)gazal
Fontosabb műveiGazalok
A Wikimédia Commons tartalmaz Háfiz témájú médiaállományokat.

Háfiz, teljes nevén Hvádzsa Samsz ad-Dín Muhammad Háfiz-i Sírází, modern perzsa kiejtéssel Hádzse Samsz ad-Din Háfiz-e Sirázi (perzsául (خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی – H̱wāǧa Šams ad-Dīn Muḥammad Ḥāfiz-i Šīrāzī), (Siráz, 1325 körül – 1390[1]) középkori perzsa teológus, misztikus költő. Ismert írói nevén Háfiz (حافظ, Ḥāfeẓ, 'az emlékező; a (biztonságos) őrző), perzsa lírai költő volt,[2][3] akinek összegyűjtött műveit sok iráni a perzsa irodalom csúcsának tekinti. Művei gyakran megtalálhatók a perzsa nyelvű világ lakóinak otthonában, akik verseit kívülről megtanulják, és mindennapi közmondásokként és szólásokként használják. Élete és versei számos elemzés, kommentár és értelmezés tárgyává váltak, és jobban befolyásolták a 14. század utáni perzsa irodalmat, mint bármely más perzsa szerző[4][5]

Háfiz leginkább Dívánjáról ismert, amely fennmaradt verseinek valószínűleg halála után összeállított gyűjteménye. Művei antinomikusnak[6] és a „teozófiai” kifejezés középkori használatával jellemezhetőek; a teozófia kifejezést a 13. és 14. században a csak a szent könyvek által ihletett (a teológiától megkülönböztetett) szerzők misztikus műveinek megjelölésére használták. Háfiz elsősorban a lírai költészet vagy gazal irodalmi műfajában írt, amely ideális stílus az isteni ihlet extázisának kifejezésére a szerelmes versek misztikus formájában. Szufi volt.

Gazaljainak témái közé tartozik a szerelem, a hit, és istenszeretet, emellett és a képmutatás leleplezése, műveiben a bor és könnyű élet dicsőítésével foglalkozik, legtöbbször az extázist és a korlátoktól való megszabadulás örömeit mutatja be, akár a tényleges világi felszabadulásban, akár a szerelmes[7] hangján, ahol már az isteni szerelemről beszél.[8] Perzsa nyelvre gyakorolt hatása a versei által történő jóslásban (perzsa: فال حافظ, fāl-e hāfez, némileg hasonló a sortes vergilianae római hagyományához), valamint verseinek gyakori felhasználásában a perzsa hagyományos zenékben, képzőművészetben és a perzsa kalligráfiában jelenik meg. Sírja szülőhelyén, Sirázban található. Verseinek átdolgozásai, utánzatai és fordításai minden nagyobb nyelven megjelentek.

Élete

Háfiz sirja Sirázban
Kétkötetes kiadás, Háfiz Dívánjának egy 19. századi példánya. Az elülső dublúra azt mutatja, hogy Háfiz felajánlja művét egy mecénás számára.

Hafez az iráni Sirázban született. A perzsa életre és kultúrára gyakorolt mélyreható hatása, valamint tartós népszerűsége és befolyása ellenére életéről kevés részletet ismerünk. Ifjúságáról szóló beszámolók hagyományos anekdotákra támaszkodnak. A Háfizt említő korai tazkirákat (életrajzi vázlatok) általában megbízhatatlannak tartják. Életének főbb eseményeit a török Szúdi kommentárjaiból (1591) ismerjük.

A modern tudósok általában egyetértenek abban, hogy 1325-ben vagy 1327-ben született. Kereskedő apja, Bahá ud-Dín korán meghalt. Háfiz a kortársak szerint már egészen fiatal korában memorizálta a Koránt, ezért a Háfiz címet kapta, amelyet később írói álnévként használt.[8][9] Arab nyelvű vallási értekezéseket írt. Saját visszaemlékezései alapján még medreszékben is tanított. Dívánjának előszavát, amelyben korai életét tárgyalja, egy ismeretlen kortárs írta, akinek a neve Moḥammad Golandám lehetett. Háfiz Dívánjának (összegyűjtött műveinek megnevezése) két legelismertebb modern kiadását Moḥammad Gazvini és Kászem Gani (495 gazal), valamint Parviz Natel-Hanlari (486 gazal) állította össze (Teherán, 1942). Hafez szúfi muszlim volt.[10][11]

Háfizt több egymást követő helyi rezsim támogatta: Abu Iszák Indzsú sah, aki akkor került hatalomra, amikor Háfiz még tizenéves volt; Timur Lenk élete végén; sőt a szigorú és hírhedt uralkodó, Mubariz ad-Dín Muhammad sah (Mubariz Muzaffar) is. Simon Róbert írja: „Ezekben a kisszerű és vérgőzös udvarokban volt dicsköltő, verseinek több mint negyede rafinált dicsvers, felváltva olyan patrónusoknak írva, akik egymást vakították meg, vagy végezték ki”.[12] Bár munkássága Dzsalál ad-Dín Súdzsa sah (1366–1376) uralkodása alatt virágzott a legjobban,[1][13] a leírások szerint Háfiz rövid időre kiesett Szúdzsa kegyeiből, mert gúnyolódott az alsóbbrendű költőkön (Szúdzsa maga is írt verseket, és talán magára vette a megjegyzéseket), ami arra kényszerítette Háfizt, hogy Sírázból Iszfahánba majd Jazdba meneküljön, de erre nincs megerősített bizonyíték.[13] Iszfahánban visszavonultan élt, majd Sudzsau ad-Dín Manszúr sah alatt lett ismét megbecsült költő a sah udvarában. Háfiz levelet és verseket is váltott Gijász ad-Din Azam sahhal, Bengália szultánjával, aki meghívta őt Szonargaonba, de ő nem tudott elmenni[14][15][16]

Egy korabeli beszámoló szerint 1390-ben halt meg.[17] A sirázi Muszalla-kertben temették el. Húsz évvel a halála után síremléket (Hafezie) emeltek tiszteletére. 1451-ben-ben, miután Abolghaszem Babar Tejmuri elfoglalta Siráz városát, minisztere, Maulana Mohammad Mamaei parancsnoksága alatt új síremléket építettek számára.[8]

A jelenlegi mauzóleumot André Godard francia régész és építész tervezte az 1930-as évek végén, a sírhelyet egy emelvényen emelték rózsakertek, csatornák és narancsfák között. Belül Háfiz alabástrom szarkofágján két versének felirata olvasható.

Legendák

Díván, 16. század vége
Háfiz dívánja, balra egy perzsa miniatúra, jobbra egy gazal nasztalik írással, Kászim sah aláírásával, 1617. Iráni Nemzeti Múzeum, Teherán, Irán

Háfez halála után számos félig-meddig csodás, mitikus mese szövődött köré. Azt mondják, hogy apja szavalatait hallgatva Háfiz már fiatalon kívülről megtanulta a Koránt (ez a Háfiz szó jelentése). Ugyanakkor állítólag kívülről tudta Rúmi, Szádi, Farid ad-Din és Nizámi műveit is.

Egy hagyomány szerint, mielőtt találkozott volna a maga választotta szúfi mesterével, Hadzsi Zajn l-Attarral, Háfez egy pékségben dolgozott, kenyeret szállított a város egyik gazdag negyedébe. Ott látta meg először Sah-e Nabatot, egy nagyon szép nőt, akinek később néhány versét címezte. A nő látványától elragadtatva, de tudva, hogy szerelme nem fog viszonzásra találni, állítólag az első virrasztását tartotta, hogy megvalósítsa a spirituális egyesülést kedvesével. Ekkor találkozott egy felülmúlhatatlan szépségű lénnyel, aki angyalként mutatkozott be neki, és az egyesülésre tett további kísérletei misztikussá váltak; az istenivel való szellemi egyesülésre való törekvéssé. Egy nyugati párhuzam Dante és Beatrice kapcsolata az Isteni színjátékban .

A legendák egyike szerint 60 évesen elkezdett egy 40 napos virrasztást egy saját maga által rajzolt körben ülve. A 40. napon találkozott Zajn l-Attarral, barátjával, pont a negyvenedik évfordulójukon, mióta látták egymást, aki megkínálta egy pohár borral. Állítólag ott érte el a „kozmikus tudatosságot”. Erre az epizódra utal egyik versében, amelyben azt tanácsolja az olvasónak, hogy a bor megfelelő tisztaságát „úgy érje el, hogy 40 napig állni hagyja”.

Szellemi és művészeti örökség

A perzsa lírai költészet, a gazal mestere volt.

Háfiz eleinte a vallásos miszticizmusnak hódolva, rajongó hitét visszatükröző versekben bizonyította költői tehetségét. Gazaljait és egyéb költeményeit csak halála után gyűjtötte össze tanítványa, Mohammed Gulendám és egy u.n. dívánba (verskötetbe) rendezte. Ez főként gazalokat tartalmaz, de előfordul a kötetben néhány kaszída és masznavin is.

Háfiz életében az egész iszlám világtól elismerést kapott, más perzsa költők utánozták munkásságát, és mecénási ajánlatokat kapott Bagdadtól egészen Indiáig.[13] Az egyik első költő volt, akit a keleti költészet képviselőjeként megismertek a 17-18. században Európában. Magyarországon Reviczky Károly fordította le 16 gazalját latin nyelvre Specimen Poeseos Persicae címmel. 1771-ben adta ki eredetiben és saját latin fordításában, bevezetővel látta el Háfizról és a perzsa költészetről általában, és a török Szúdi 16. századi kommentárja alapján filológiai magyarázatokat adott a műhöz.[18] Csokonai is nagyra tartotta, azt írta róla, hogy „kellemetessége van csudálatos a perzsának”,[19] illetve Háfiz sírhalma címmel költeményt szentelt neki. A 20. század közepétől versei reneszánszukat élik, a legtöbbet fordított perzsa költő.[20]

Művét először 1771-ben fordította le angolra William Jones. Olyan nyugati írókra tett mély benyomást mint Thoreau, Goethe,[21] W. B. Yeats, a Felfedezések című prózai antológia esszékötetében írtak róla. Goethe Hammer-Purgstall[22] német fordításából ismerte meg, majd a Der West-östliche Diwan c. művében (A nyugat-keleti díván, 1819) fordított tőle[23]

Többek között Puskin és Fitzgerald is lelkesedett érte, valamint művei pozitív fogadtatásra találtak az indiai Nyugat-Bengáliában, e tartomány legtermékenyebb vallási vezetői és költői, Debindranath Tagore körében (Rabindranáth Tagore apja), aki ismerte a perzsa nyelvet és Háfez dívánjaiból szokott szavalni. Maga Gurudév, aki 1932-es perzsa látogatása során Háfez sírjánál Sirázban tiszteletlátogatást tett.[24][25] Ralph Waldo Emerson úgy hivatkozott rá, mint a költők költőjére.[26][27] Sir Arthur Conan Doyle a Sherlock Holmes karakterében azt állítja, hogy Háfizban annyi értelem van, mint Horatiusban, és ugyanannyi tudás is a világról ( A személyazonosság esetében). Friedrich Engels említette őt egy 1853-as, Karl Marxhoz írt levelében.[28]

A kortárs iráni kultúrában

Háfez a legnépszerűbb költő Iránban, művei szinte minden iráni otthonban megtalálhatók.[29] Október 12-ét Háfez napjaként ünneplik Iránban.[30]

Mohammad Khatami elnök és Fatemeh Motamed-Aria színésznő 2007-ben Yalda night használta Hafez dívánját jóslásra

Sírja zsúfolásig tele van hívőkkel, akik ünnepi hangulatukban meglátogatják, éneklik és szavalják kedvenc Háfez-verseiket.[29]

Sok iráni használja Háfez dívánját jóslásra.[31] Az iráni családok általában tartanak egy Háfiz dívánt a házukban, és amikor a Noruz vagy Jaldá ünnepek alatt összejönnek, kinyitják a dívánt egy tetszőleges oldalon, és felolvassák az ott talált verset, amelyről úgy gondolják, hogy a jövőben bekövetkező dolgokra utal.[32]

Számos iráni zeneszerző komponált műveket, amelyeket Háfiz versei ihlettek, vagy amelyek Háfiz versein alapulnak. Az iráni énekesek közül Mohsen Namjoo több versre komponált zenét és éneket, de például a Zolf, Del Miravad, Nameh és mások szintén felhasználták Háfiz műveit. Hajedeh a Padesah-e Khóban című dalt adta elő, melynek zenéjét Farid Zoland szerezte. Mohammad-Reza Sadzsarian a „Del Miravad Ze Dastam” című dalt adta elő, melynek zenéjét Parviz Meshkatian szerezte. A török zeneszerző, Buhurizade Mustafa Itri Háfez egyik verse alapján komponálta Neva Kár című főművét. A lengyel zeneszerző, Karol Szymanowski Háfiz verseinek német fordítása alapján komponálta Háfiz szerelmes dalai című művét.

Számos afgán énekes, köztük Ahmad Zahir és Sarban Háfiz verseire komponált zenét.

Értelmezési nehézségek

Háfiz halála után egy évszázaddal az akkor mérvadó timurida irodalmi kör nem tartotta érdemesnek méltatni Háfiz költeményeit, ezért elvetette azokat.

Háfiz a kifinomult világi líra kiváló művelőjeként verseibe beleszőtte az isteni szeretet metaforáit, ezzel egyensúlyozott az iszlám által még eltűrt szabados megnyilvánulások és a szúfikra jellemző feltétlen istenszeretet között. Az élet élvezetét hirdető, sokszor érzéki és szabados versei sajátos misztikus szimbolizmust tükröznek.[20]

Háfiz újító jellege abban rejlik, hogy az isteni lényt (mabúd) és a kedvesét (masúk) egymástól megkülönböztethetetlenül ábrázolja, mintegy egymásba vetíti szeretete tárgyát, egyúttal beleszövi a patrónusát (mamdúh) is, így burjánzó metaforái miatt egyfajta polifonikus zeneiség keletkezik. Ez adja Háfiz költői nagyságát. Sáh Súdzsa, patrónusa kifogásolta ezt a költői látásmódot, és később sem vált a perzsa költők sajátjává, talán ezért is lett Háfiz a perzsa líra megújítója és egyben megkerülhetetlen, legnagyobb képviselője [33]

Az a kérdés, hogy művét szó szerint, misztikusan vagy mindkettővel együtt kell-e értelmezni, viták forrása volt a nyugati tudósok között.[34] Egyrészt néhány korai olvasója, mint például William Jones, az európai szerelmes költőkhöz, például Petrarcához hasonló, hagyományos lírikust látott benne.[35] Más tudósok, mint például Henry Wilberforce Clarke, pusztán a didaktikus, eksztatikus misztika költőjének látták őt, Rumihoz hasonlónak, amit a azonban már a huszadik századi kritikusok és irodalomtörténészek egy része megkérdőjelezett.[36] Ralph Waldo Emerson elutasította a szúfista borszemléletet Háfiz verseiben.[37]

Háfiz-Goethe-emlékmű Weimar, Németország

Ez a zűrzavar abból ered, hogy a perzsa irodalomtörténet korai szakaszában a lírai költői szókincset kizárólag csak a misztikusok használták, akik úgy vélték, hogy a kimondhatatlanhoz jobban lehet közelíteni a költészetben, mint a prózában. A misztikus tartalmú versek megkomponálásakor minden szót és képet misztikus felhangokkal ruháztak fel, aminek következtében a miszticizmus és a líra egyetlen hagyományba olvadt össze. Ennek eredményeképpen egyetlen 14. századi perzsa költő sem írhatott lírai verset anélkül, hogy a költői szókincs ne tűnt volna misztikusnak.[38][39] Míg egyes költők, mint például Ubajd Zakani, szatírák írásával próbáltak elhatárolódni ettől az összeolvadt, misztikus-lírai hagyománytól, Háfiz saját költészetében egyedivé emelte ezt a kapcsolatot és tobzódott benne. Wheeler Thackston azt mondta erről, hogy Háfiz „az emberi és a misztikus szeretet ritka keverékét énekelte meg, amely olyan kiegyensúlyozott. (...) hogy lehetetlen elválasztani az egyiket a másiktól”.[40]

Ilyen okokból kifolyólag a Háfiz fordítások története tele van bonyodalmakkal, és kevés nyugati nyelvre történő fordítás volt teljesen sikeres.

Az egyik képletes költői eszköz, amelyről a leghíresebb (és amelyet a legnehezebb lefordítani), a īhām vagy a művészi szójáték. Így egy olyan szó, mint a govhar, amelynek egyszerre van „lényeg”, „igazság”" és „gyöngy” jelentése, egyszerre veszi fel a mindkét jelentést, mint például egy olyan mondatban, mint „Hiszen nem tárta még fel bölcs, hogy is tárná, a lét titkát./ Szereztél dalt, kifúrtál gyöngyszemet ... (3. gazal, ford. Képes Géza )”.

Háfiz gyakran kihasználta a lírai, misztikus írások közötti átmeneti teret azzal, hogy erősen intellektualizált, kidolgozott metaforákat és képeket használt, hogy több lehetséges jelentést sugalljon. Például Háfiz egyik versének egyik páros verse így hangzik:

Múlt éjjel a cipruságról hallottam a fülemüle énekét
Óperzsa hangokon, spirituális leckéjét.

A ciprusfa egyszerre jelképezi a szerelmest és a királyi jelenlétet; a madárdal az emberi szerelem hagyományos színterét idézi. A „spirituális” nyilvánvalóan misztikus felhangot sugall (bár a "spirituális" szó fordítható „eredendően értelmesnek” is). A szavak tehát egyszerre jelenthetnek egy odaadó, híveihez forduló herceget, egy szerelmesének udvarló szerelmest és a spirituális bölcsesség befogadását.[41]

Szatíra, vallás és politika

Bár Háfiz költészetéről jól ismert, politikai beállítottsága kevéssé feltárt.[42] Háfiz költészetének meghatározó jellemzője az ironikus hangvétel, amelyről széles körben úgy vélik, hogy a kor vallási és uralkodó intézményeinek kritikája.[43] [44] A perzsa szatíra a 14. században, a Mongol Birodalom udvaraiban fejlődött ki. Ebben az időszakban Háfiz és más jelentős korai szatirikusok, mint például Ubayd Zakani, olyan műveket hoztak létre, amelyek azóta a szatírát a politika kritikájának eszközévé emelték. Sok szatirikus verse vélhetően Mubariz al-Din Muhammad uralma alatt elsősorban a különösen a fontos köz- és magánintézmények szétesése ellen irányult.[43][44][45]

Művei, különösen a kolostorokra a sáhéra és a muhtaszibra[46] tett fantáziadús utalásai figyelmen kívül hagyták korának vallási tabuit, így humort talált társadalma egyes vallási tanaiban is.[44][45] A humor polemikus alkalmazása azóta általános gyakorlattá vált az iráni közbeszédben, és a szatíra ma már talán az iráni társadalmi kommentárok de facto nyelve is lett.[44]

Háfiz Dívánja

Háfiz Dívánja egy könyv, amely Háfiz összes fennmaradt versét tartalmazza. E versek többségét perzsa nyelven írta, és legfontosabb részei a Gazalok. Ebben a kötetben előfordulnak más költői formájú versek is, mint például óda, masznavi és quatrain. Farídún Huszajn Khán timurida herceg 1501-ben kísérletet tett a művek egy részének kiadásához. Verseinek kronológiai sorrendje máig nem tisztázott, sőt sokszor egy versen belül a párversek sorrendje is vitatott.[47]

Bár Farídún Huszajn Khán erősen megrostált kiadást hagyott jóvá, nincs bizonyíték arra, hogy Háfiz verseinek nagy részét megsemmisítették volna. Ráadásul Háfiz nagyon híres volt életében, de az udvari verseinek kis száma arra utal, hogy nem volt termékeny költő.

Háfiz Dívánját valószínűleg Mohammad Glendam állította össze először a halála után.[41]

Összegyűjtött műveinek ( Díván) nincs végleges változata; a kiadások 573 és 994 vers között változnak. Csak az 1940-es évek óta történtek tudományosan tervezett kísérletek (Masud Farzad, Kászim Ghani és mások által Iránban) műveinek hitelesítésére és a későbbi másolók és cenzorok által bevezetett hibák eltávolítására. Az ilyen munkák megbízhatóságát azonban megkérdőjelezik,[48] és a Háfiz-tudós Iradzs Basiri szavaival élve, „kevés remény marad onnan (azaz: Iránból) egy hitelesített dívánra".[49]

Fontosabb kiadások

Világszerte

  • Vincenz Ritter v. Rosenzweig-Schwannau 1858–1864, Wien
  • M. Kazvini és k. Gháni kiadása 1942, Teherán
  • Fifty Poems A.J. Arberry fordítása 1953
  • Ghazalhá (P.A. Khánlari kiadása 1958
  • Vincent Mansour Monteil, Akbar Tadjvidi (kétnyelvű) francia kiadás Szindbad/Unesco 1989/1998
  • Joachim Wohlleben kiadása ford. P.N. Khánlari (486 gazal) német nyelven, Würzburg Königshausen und Neumann, 2004

Magyarul

  • Háfiz Persa Költő Dívánjából Gházelák 's Töredékek; ford. Fábián Gábor; Trattner Ny., Pest, 1824 Ez 24 gazalt és és 39 töredéket tartalmaz Fábián szerint „anacreonticus jambusokban” fordítva.
  • Döbrentei Gábor két gazalfordítása az Erdélyi Múzeum VII. évfolyamában
  • Erődi Harrach Béla fordítása Hafiz dalai. A költő életrajzával. 1-2. köt.; Tettey-Aigner, Bp., 1872–1873
  • Százszorszépek. Heine, Hafiz és Mirza Saffy dalaiból; ford., bev. Berecz Károly; Emich Ny., Pest, 1858 (A Szépirodalmi Közlöny könyvmelléklete)
  • Versek; vál., ford. Képes Géza, utószó, jegyz. Bodrogligeti András; Magyar Helikon, Bp., 1960, különlegessége, hogy eredetiből az eredeti versmérték megtartásával (55 gazal)
  • Siráz rózsái; ford., bev., jegyz. Rakovszky József; Táncsics Mihály Irodalmi és Művészeti Társaság, Bp., 1964
  • Siráz rózsái; ford., bev., jegyz. Rakovszky József; magánkiadás, Bp., 2001

Jegyzetek

  1. a b Világirodalmi lexikon IV. (Grog–Ilv). Főszerk. Király István. Budapest: Akadémiai. 1975. 131. o.  
  2. Encyclopaedia Iranica: HAFEZ (angol nyelven). www.iranicaonline.org . (Hozzáférés: 2018. augusztus 6.)
  3. de Fouchécour, Charles-Henri (2018. július 1.). „Ḥāfiẓ”. Encyclopaedia of Islam, THREE. „Shams al-Dīn Muḥammad Ḥāfiẓ was a Persian lyric poet who lived in Shiraz from about 715/1315 to 792/1390.” 
  4. Yarshater. Accessed 25 July 2010.
  5. Aga Khan III, "Hafiz and the Place of Iranian Culture in the World", November 9, 1936 London.
  6. "Hafez's Poetic Art". Encyclopaedia Iranica. http://www.iranicaonline.org/articles/hafez-iii Accessed August 23, 2016.
  7. "Hafez's Poetic Art" Thematics and Imagery". Encyclopaedia Iranica. http://www.iranicaonline.org/articles/hafez-iii Accessed 2016-08-23. Also Shaida, Khalid Hameed (2014). Hafiz, Drunk with God: Selected Odes. Xlibris Corporation. p. 5. ISBN 978-1-4653-7091-4. Accessed 2016-08-23.
  8. a b c Shaida, Khalid Hameed (2014). Hafiz, Drunk with God: Selected Odes. Xlibris Corporation. p. 5. ISBN 978-1-4653-7091-4
  9. Jonathan, Bloom. Islam: A Thousand Years of Faith and Power. Yale University Press, 166. o. (2002). ISBN 0-300-09422-1 
  10. Lewisohn, p. 69.
  11. Gray, pp. 11-12. Gray notes that Ghazvini's and Gani's compilation in 1941 relied on the earliest texts known at that time and that none of the four texts they used were related to each other. Since then, she adds, more than 14 earlier texts have been found, but their relationships to each other have not been studied.
  12. {{refhely|Simon|170. o.}}
  13. a b c Gray, pp. 2-4.
  14. Haider, MH. „The Persian candy”, 2015. július 3. 
  15. Jafri, Sardar. “Hafiz Shirazi (1312-1387-89).” Social Scientist, vol. 28, no. 1/2, 2000, pp. 12–31. JSTOR, www.jstor.org/stable/3518055. Accessed 31 Jan. 2021.
  16. Rabindranath Tagore. Journey to Persia and Iraq, 47. o. (1932) 
  17. Lewisohn, p. 67
  18. Szörényi László: PERZSÁUL A MAGYAR KÖLTÉSZETBEN. real.mtak.hu. mtak.hu (Hozzáférés: 2022. április 22.)
  19. Képes Géza: Háfz és Csokonai. Fil. Közl. 1964. 397–405. pp. és Szauder József: Csokonai poétikájához. In: Mesterség és alkotás. Szerk. Mezei Márta – Wéber Antal. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1972. 66–102. pp.
  20. a b Világirodalmi lexikon IV. (Grog–Ilv). Főszerk. Király István. Budapest: Akadémiai. 1975. 132. o.  
  21. Der Diwan von Mohammed Schemsed-din Hafis 1812–1813
  22. Joseph von Hammer, 1835-től báró Joseph von Hammer-Purgstall (* 1774. június 9. Graz, Stájerország; † 1856. november 23. Bécs) osztrák diplomata és orientalista. A keleti irodalom fordítójaként vált ismertté, és a tudományos oszmán-török tanulmányok megalapítójának, valamint a keleti tanulmányok osztrák úttörőjének tartják.
  23. Discoveries
  24. Devendranath Tagore önéletrajza
  25. RABINDRANATH TAGORE
  26. (Spring 2009) „EMERSON ÉS HAFIZ: THE FIGURE OF THE RELIGIOUS POET”. Religion & Literature 41 (1), 111-139. o. ; "hogy Emerson a költészet területére hivatkozva Hafiz a költők költőjének bizonyulhat"
  27. Delphi Collected Poetical Works of Hafez. Delphi Classics, 10. o. (2017. január 6.). ISBN 978- 1786562104 
  28. Letters: Marx-Engels levelezés. (Hozzáférés: 2012. január 15.)
  29. a b Darke, Diana. „The book in every Iranian home”, BBC, 2014. október 14. 
  30. Hossein Kaji, "Hafez’s incomparable position in Iranian culture: October 12 is Hafez Day in Iran" Archiválva 2007. október 15-i dátummal a Wayback Machine-ben., Mehrnews. Tehran Times Opinion Column, October 12, 2006.
  31. Massoud Khalili#September 9, 2001 Massoud Khalili a BBC tudósítójának, Lyse Doucet-nek
  32. fárszi nyelven::حافظ
  33. {{refhely|Simon|171. o.}}
  34. Schroeder, Eric, "The Wild Deer Mathnavi" in The Journal of Aesthetics and Art Criticism, Vol. 11, No. 2, Special Issue on Oriental Art and Aesthetics (December 1952), p.118
  35. William Jones (1772) "Preface" in Poems, Consisting Chiefly of Translations from the Asiatick Tongues p. iv
  36. Dick Davis: Háfiz Faces of Love and the Poets of Shiraz, bevezető
  37. EMERSON, RALPH WALDO - Encyclopaedia Iranica. www.iranicaonline.org . (Hozzáférés: 2020. április 26.)
  38. Thackston, Wheeler: A Millennium of Classical Persian Poetry, Ibex Publishers Inc. 1994, p. ix in "Introduction"
  39. Davis, Dick, "On Not Translating Háfiz" in the New England Review 25:1-2 [2004]: 310-18
  40. Thackston, Wheeler, A Millennium of Classical Persian Poetry, Ibex Publishers Inc. 1994, p.64
  41. a b Meisami, Julie Scott. "Allegorical Gardens in the Persian Poetic Tradition: Nezami, Rumi, Hafez." International Journal of Middle East Studies 17(2) (May 1985), 229-260
  42. net/fa/magazin/magart/3282/4773/39121# Hafez, énekelt szerelem Mahmood Soree, Golbarg magazin, több 1382, 43. szám[halott link]
  43. a b id=98s_RXcO2c4C&q=Amir+Mobarez+Din+Mohammad&pg=PA119 Views from the Edge: Essays in Honor of Richard W. Bulliet. Columbia University Press (2004. november 24.). ISBN 9780231509367 
  44. a b c d طنز حافظ. Aftabir.com
  45. a b مائده جان رسید ( بخش سوم)
  46. (arabul: محتسب, a حسبة ) muḥtasib a bazárok és a kereskedelem felügyelője, a középkori iszlám országokban a városok közterületeinek és viselkedésének ellenőre volt, akit a szultán, az imám vagy más politikai hatalom nevezett ki. Feladata annak biztosítása volt, hogy a nyilvános üzleteket a saría törvényeinek megfelelően bonyolítsák le.
  47. Simon 169. o.
  48. Michael Hillmann in Rahnema-ye Ketab, 13 (1971), "Kushesheshha-ye Jadid dar Shenakht-e Divan-e Sahih-e Hafez"
  49. Hafiz' Shirazi Turk: A Structuralist's Point of View. [2014. március 1-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2013. augusztus 19.)

Fordítás

Ez a szócikk részben vagy egészben a Hafez című angol Wikipédia-szócikk ezen változatának fordításán alapul. Az eredeti cikk szerkesztőit annak laptörténete sorolja fel. Ez a jelzés csupán a megfogalmazás eredetét és a szerzői jogokat jelzi, nem szolgál a cikkben szereplő információk forrásmegjelöléseként.

Források

Az angol Wikiforrásban további forrásszövegek találhatók Háfiz témában.
  • Világirodalmi lexikon IV. (Grog–Ilv). Főszerk. Király István. Budapest: Akadémiai. 1975. 135. o.  
  • Háfiz: Siráz rózsái, Bp. (2001)
  • Simon R.: Iszlám kulturális lexikon, Corvina, Bp. (2009)
  • Shah, I.: A szufi út, Farkas Lőrinc Imre Kiadó, Bp. (1998)
  • Simon: Simon Róbert: Iszlám kulturális lexikon: → ahmadiyya. Budapest: Corvina. ISBN 978 963 13 5788 2  
  • Bashiri, Iraj: "Hafiz' Shirazi Turk": A Structuralist's Point of View. Bashiri's Working Papers: Central Asia and Iran, 1979. [2014. március 1-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2013. augusztus 19.)
  • Peter Avery, The Collected Lyrics of Hafiz of Shiraz, 603 p. (Cambridge: Archetype, 2007). ISBN 1-901383-09-1
    Translated from Divān-e Hāfez, Vol. 1, The Lyrics (gazals), edited by Parviz Natel-Khanlari (Tehran, Iran, 1362 AH/1983-4).
  • Loloi, Parvin, Hafiz, Master of Persian Poetry: A Critical Bibliography - English Translations Since the Eighteenth Century (2004. I.B. Tauris)
  • Browne, E. G., Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and twenty-five years in the writing with a new introduction by J.T.P De Bruijn). 1997. ISBN 978-0-936347-66-0
  • Will Durant, The Reformation. New York: Simon & Schuster, 1957
  • Erkinov, A., “Manuscripts of the works by classical Persian authors (Hāfiz, Jāmī, Bīdil): Quantitative Analysis of 17th-19th c. Central Asian Copies”. Iran: Questions et connaissances. Actes du IVe Congrès Européen des études iraniennes organisé par la Societas Iranologica Europaea, Paris, 6-10 Septembre 1999. vol. II: Périodes médiévale et moderne. [Cahiers de Studia Iranica. 26], M.Szuppe (ed.). Association pour l`avancement des études iraniennes-Peeters Press. Paris-Leiden, 2002, pp. 213–228.
  • Hafez, The Poems of Hafez. Trans. Reza Ordoubadian. Ibex Publishers, 2006 ISBN 978-1-58814-019-7
  • Hafez, The Green Sea of Heaven: Fifty gazals from the Diwan of Hafiz. Trans. Elizabeth T. Gray, Jr. White Cloud Press, 1995 ISBN 1-883991-06-4
  • Hafez, The Angels Knocking on the Tavern Door: Thirty Poems of Hafez. Trans. Robert Bly and Leonard Lewisohn. HarperCollins, 2008, p. 69. ISBN 978-0-06-113883-6
  • Hafez, Divan-i-Hafiz, translated by Henry Wilberforce-Clarke, Ibex Publishers, Inc., 2007. ISBN 0-936347-80-5
  • Khorramshahi, Bahaʾ-al-Din. Hafez II: Life and Times, Encyclopædia Iranica (2002) 
  • Yarshater, Ehsan: Hafez I: An Overview. Encyclopædia Iranica, 2002. [2012. május 17-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2010. július 25.)
  • Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. 1968 OCLC 460598. ISBN 90-277-0143-1
  • Chopra, R. M., "Great Poets of Classical Persian", June 2014, Sparrow Publication, Kolkata, ISBN 978-81-89140-99-1.
  • Khorramshahi, Bahaʾ-al-Din. HAFEZ ii. HAFEZ’S LIFE AND TIMES, Encyclopaedia Iranica, Vol. XI, Fasc. 5, 465–469. o. (2012) 
  • Perry, John R.. Karim Khan Zand, Encyclopaedia Iranica, Vol. XV, Fasc. 6, 561–564. o. (2011) 
  • Limbert, John W.. Shiraz in the Age of Hafez: The Glory of a Medieval Persian City. University of Washington Press, 1–192. o. (2011). ISBN 9780295802886 
  • Loloi, Parvin. Hafiz, Master of Persian Poetry: A Critical Bibliography. I.B.Tauris, 1–392. o. (2004). ISBN 9781860649233 

További információk

Fájl:Wikiquote-logo.svg
A magyar Wikidézetben további idézetek találhatóak Háfiz témában.

Read other articles:

Extinct genus of dinosaurs SpinostropheusTemporal range: Middle Jurassic, 167–164 Ma PreꞒ Ꞓ O S D C P T J K Pg N ↓ Life restoration of S. gautieri Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Clade: Dinosauria Clade: Saurischia Clade: Theropoda Clade: Neotheropoda Genus: †SpinostropheusSereno et al. 2004 Type species †Spinostropheus gautieriLapparent, 1960 (originally Elaphrosaurus gautieri) Spinostropheus is a genus of carnivorous neothe...

 

Sebuah rumah di Baldwin Street Seorang turis Baldwin Street Mobil diparkir di Baldwin Street Baldwin Street, di kota Dunedin, Selandia Baru, terkenal sebagai jalan paling curam di dunia. Jalan ini terletak di suburb North East Valley, 3,5 kilometer timur laut dari pusat kota Dunedin. Panjangnya 350 meter, bagian dasarnya tidak terlalu curam, dan permukaannya dari aspal, tetapi bagian atas jalan buntu ini sangat curam dan terbuat dari beton. Kecuraman maksimumnya adalah sekitar 1:2,86 (19° at...

 

Lage in Österreich Stadstoren Enns ialah sebuah kota di distrik Linz-Land, negara bagian Austria Atas, Austria. Kota ini berpenduduk sekitar 10.600 jiwa. Enns terletak di tenggara Linz dan dinamai menurut sebuah sungai yang membentuk perbatasan Austria Atas. Kota ini merupakan yang terrua di Austria: terlacak hingga tahun 1212. Menara setinggi 60 m menjadi lambang kota ini. Wikimedia Commons memiliki media mengenai Enns. Artikel bertopik geografi atau tempat Austria ini adalah sebuah rint...

Ainsley Maitland-Niles Maitland-Niles bermain untuk A.S Roma pada tahun 2022Informasi pribadiNama lengkap Ainsley Maitland-Niles[1]Tanggal lahir 29 Agustus 1997 (umur 26)Tempat lahir Goodmayes, London, InggrisTinggi 1,77m[2]Posisi bermain PenyerangInformasi klubKlub saat ini A.S. RomaNomor 15Karier junior2003–2014 ArsenalKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)2014–2017 Arsenal U21 18 (0)2015–2016 → Ipswich Town (pinjaman) 32 (2)2017- Arsenal 132 (3)2021 West Brom (p...

 

Litium nitrat Penanda Nomor CAS 7790-69-4 Y Model 3D (JSmol) Gambar interaktif 3DMet {{{3DMet}}} ChemSpider 8305408 N Nomor EC PubChem CID 10129889 Nomor RTECS {{{value}}} CompTox Dashboard (EPA) DTXSID90884437 InChI Key: IIPYXGDZVMZOAP-UHFFFAOYSA-N NInChI=1S/Li.NO3/c;2-1(3)4/q+1;-1Key: IIPYXGDZVMZOAP-UHFFFAOYSA-NInChI=1/Li.NO3/c;2-1(3)4/q+1;-1Key: IIPYXGDZVMZOAP-UHFFFAOYAC SMILES [Li+].[N+](=O)([O-])[O-] Sifat Rumus kimia LiNO3 Massa molar 68,946 g/mol&#x...

 

News/talk radio station in Tucson, Arizona For the Green Valley, Arizona, radio station that held the call sign KNST-FM at 97.1 FM from 2011 to 2013, see KMMA (FM). KNSTTucson, ArizonaBroadcast areaTucson metropolitan areaFrequency790 kHz (HD Radio)BrandingNewsTalk AM 790ProgrammingFormatNews/TalkNetworkFox News RadioAffiliationsPremiere NetworksWestwood OneCompass Media NetworksOwnershipOwneriHeartMedia(iHM Licenses, LLC)Sister stationsKHUD, KMMA, KOHT, KRQQ, KTZR, KXEWHistoryFirst air dateO...

Partai Demokrat Konstitusional JepangConstitutional Democratic Party of Japan立憲民主党 atau 立民党 Rikken MinshutōKetua umumKenta IzumiSekretaris JenderalChinami NishimuraKetua DeputiSeiji OsakaKetua Biro KebijakanAkira NagatsumaDibentuk2 Oktober 2017; 6 tahun lalu (2017-10-02)Digabungkan dariPartai Demokrat untuk Rakyat (mayoritas)Partai Demokrat Sosial (mayoritas)Dipisah dariPartai Demokrat (2016)Kantor pusat2-12-4 Fuji Building 3F, Hirakawa-cho, Chiyoda-ku, Tokyo, ...

 

Species of flowering plant Prunus jacquemontii Conservation status Data Deficient  (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Kingdom: Plantae Clade: Tracheophytes Clade: Angiosperms Clade: Eudicots Clade: Rosids Order: Rosales Family: Rosaceae Genus: Prunus Subgenus: Prunus subg. Prunus Section: Prunus sect. Microcerasus Species: P. jacquemontii Binomial name Prunus jacquemontiiHook. f.[2] Prunus jacquemontii, sometimes called Afghan cherry, Afghan bush cherry, Afghan ...

 

2021 American fantasy television series Shadow and BoneGenre Fantasy Drama Mystery Based onShadow and Bone and Six of Crowsby Leigh BardugoDeveloped byEric HeissererStarring Jessie Mei Li Archie Renaux Freddy Carter Amita Suman Kit Young Ben Barnes Zoë Wanamaker Patrick Gibson Daisy Head Danielle Galligan Calahan Skogman Lewis Tan Jack Wolfe Anna Leong Brophy Music byJoseph TrapaneseCountry of originUnited StatesOriginal languageEnglishNo. of seasons2No. of episodes16ProductionExecutive prod...

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

 

此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2021年5月6日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translated page}}标签。 约翰斯顿环礁Kalama Atoll 美國本土外小島嶼 Johnston Atoll 旗幟颂歌:《星條旗》The Star-Spangled Banner約翰斯頓環礁�...

 

迪奥斯达多·马卡帕加尔Diosdado Pangan Macapagal第9任菲律賓總統任期1961年12月30日—1965年12月30日前任卡洛斯·P·加西亚继任费迪南德·马科斯第6任菲律賓副總統任期1957年12月30日—1961年12月30日前任卡洛斯·P·加西亚继任伊曼纽尔·佩莱斯 个人资料出生(1910-09-28)1910年9月28日 美屬菲律賓馬尼拉逝世1997年4月21日(1997歲—04—21)(86歲) 菲律賓馬卡迪墓地 菲律賓馬卡迪達義市英...

Частина серії проФілософіяLeft to right: Plato, Kant, Nietzsche, Buddha, Confucius, AverroesПлатонКантНіцшеБуддаКонфуційАверроес Філософи Епістемологи Естетики Етики Логіки Метафізики Соціально-політичні філософи Традиції Аналітична Арістотелівська Африканська Близькосхідна іранська Буддій�...

 

اضغط هنا للاطلاع على كيفية قراءة التصنيف السرطان الناسكالعصر: 136–0 مليون سنة قك ك أ س د ف بر ث ج ط ب ن Paguritta gracilipes المرتبة التصنيفية فصيلة عليا  التصنيف العلمي المملكة: حيوان الشعبة: مفصليات الأرجل الشعيبة: قشريات الطائفة: لينات الدرقة الرتبة: عشاريات الأرجل الرتيبة: متع...

 

NGC 4361   الكوكبة الغراب[1]  رمز الفهرس NGC 4361 (الفهرس العام الجديد)HD 107969 (فهرس هنري درابر)IRAS 12219-1830 (IRAS)ESO 573-19 (European Southern Observatory Catalog)IRAS F12219-1830 (IRAS)2MASS J12243075-1847054 (مسح ميكروي ثنائي لكامل السماء)NVSS J122430-184704 (NRAO VLA Sky Survey)BD-17 3614 (مسح بون الفلكي)GCRV 7449 (General Catalogue of Stellar Radial Velocities)PK 294+43 1 (Ca...

Questa voce o sezione sull'argomento matematica non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. In matematica, un corpo è una particolare struttura algebrica, che può essere considerata come intermedia fra quella di anello e quella di campo. Un corpo è infatti un insieme munito di due operazioni binari...

 

Professional soccer player Gedion Zelalem Zelalem with Arsenal U21 in 2015Personal informationFull name Gedion Zelalem[1]Date of birth (1997-01-26) January 26, 1997 (age 27)Place of birth Berlin, Germany[2]Height 1.80 m (5 ft 11 in)[3]Position(s) MidfielderTeam informationCurrent team Den BoschNumber 6Youth career2002–2003 BFC Germania 18882003–2006 Hertha BSC2006–2008 MSC United2009–2011 Bethesda SC2011–2013 Olney Rangers2013–2014 Arsen...

 

Former observatory in Santa Cruz County, Arizona Infrared Optical Telescope ArrayInfrared Optical Telescope Array instrument cupola at sunsetPart ofFred Lawrence Whipple Observatory Location(s)ArizonaCoordinates31°41′29″N 110°53′06″W / 31.6915°N 110.885°W / 31.6915; -110.885 DecommissionedFebruary 2007 Telescope styleobservatoryoptical telescopelong baseline optical interferometer Websitetdc-www.harvard.edu/IOTA/ Location of Infrared Opt...

English footballer Arthur Briggs Briggs in 1924Personal informationDate of birth 27 May 1900Place of birth Newcastle upon Tyne, EnglandDate of death 12 March 1987(1987-03-12) (aged 86)Place of death Penarth, WalesHeight 5 ft 11 in (1.80 m)[1]Position(s) GoalkeeperSenior career*Years Team Apps (Gls)?–1924 Hull City ? (?)1924–1932 Tranmere Rovers 233 (0)1932–? Swindon Town ? (?) *Club domestic league appearances and goals Arthur Briggs (27 May 1900 – 12 March...

 

Voce principale: Calcio Como. Como CalcioStagione 1987-1988 Sport calcio Squadra Como Allenatore Aldo Agroppi (1ª-13ª) Tarcisio Burgnich (14ª-30ª) Presidente Benito Gattei Serie A11º posto Coppa ItaliaPrimo turno Maggiori presenzeCampionato: Paradisi (30) Miglior marcatoreCampionato: Corneliusson (6)Totale: Corneliusson, Giunta (6) 1986-1987 1988-1989 Si invita a seguire il modello di voce Questa voce raccoglie le informazioni riguardanti il Como Calcio nelle competizioni ufficiali...