קמילה שמסי (באנגלית: Kamila Shamsie; נולדה ב-13 באוגוסט1973) היא סופרת פקיסטנית-בריטית, מוסלמית המתגוררת בלונדון וקראצ'י. היא ידועה בזכות רומן עטור הפרסים "בית אש" (אנ').
שמסי מצהירה שהיא מחשיבה עצמה מוסלמית.[4] בשנת 2007 עברה ללונדון והיא בעלת אזרחות כפולה של בריטניה ופקיסטן.[5]
כתיבה
שמסי כותבת על ההיסטוריה של פקיסטן במאה העשרים בספריה.
את הרומן הראשון שלה, "העיר ליד הים" (במקור: "The City by the Sea") כתבה בעודה עדיין בקולג' והוא ראה אור בשנת 1998 כשהייתה בת 25. [6] הספר היה מועמד לג'ון לולילין רייס (אנ') בבריטניה, ושמסי קיבלה את פרס ראש הממשלה לספרות בפקיסטן בשנת 1999.[3]
הרומן השני שלה, "מלח וזעפרן" (במקור: "Salt and Saffron") יצא בשנת 2000 ובעקבותיו נבחרה לאחת מ-21 סופריה של אורנג' של המאה ה -21.[3] הספר עוסק בכוחם של סיפורים שהופכים למיתוסים ונכנסים לספרי ההיסטוריה, דרך סיפורם של בני משפחת דארד הפקיסטנית. הוא תורגם לעברית בהוצאת כנרת זמורה-ביתן דביר ב-2003.
הרומן השלישי שלה, "קרטוגרפיה" (במקור: "Kartography") יצא ב-2000, זכה לשבחים ביקורתיים נרחבים והיה מועמד לרשימת הפרסים של ג'ון לולילין רייס בבריטניה. גם "קרטוגרפיה" וגם הרומן הבא שלה, "פסוקים שבורים" (במקור: "Broken verses", 2005) זכו בפרס פטראס בוכארי (אנ') מטעם האקדמיה לכתיבה בפקיסטן.
הרומן השביעי שלה, "בית אש" (במקור: Home Fire), היה מועמד לפרס מאן בוקר לשנת 2017 [12] ובשנת 2018 זכה בפרס לסיפורת מאת נשים. [13] הספר מספר את סיפורו של בחור פקיסטני הנופל טרף למגייסים של דאעש כיוון שהוא רוצה להתאחד עם האב שאיבד, לחוש הגשמה עצמית ולהשתייך לקהילה המסורה כביכול לטובתו של העולם.
שני ספריה האחרונים של שמסי לא תורגמו לעברית אף על פי שהוצאת כתר ניסתה לרכוש את הזכות לתרגומם. הסופרת סרבה לאפשר את התרגום וזאת מפני שהיא תומכת בקריאה הפלסטינית לחרם על ישראל.
הייתי שמחה מאוד להתפרסם בעברית, אבל אני לא יודעת על אף הוצאה לאור של ספרים בעברית שאינה הוצאה לאור ישראלית ואני מבינה שאין הוצאה לאור ישראלית שהיא עצמאית ונפרדת לחלוטין מהמדינה.
בשנת 2009 תרמה שמסי את הסיפור הקצר "טורסו המדבר" לפרויקט Ox-Tales (אנ') של אוקספם - ארבעה אוספים שנכתבו על ידי 38 סופרים וסופרות. סיפורה פורסם ב"אוסף האוויר". [15] היא משתתפת בפסטיבלים ספרותיים כגון, פסטיבל הספרות בג'איפור 2011, שם דיברה על סגנון הכתיבה שלה ופסטיבל הספרות בסרייבו בו דיברה על הצורה שבה היא מלווה בספריה את ההיסטוריה של פקיסטן במאה העשרים.[16]
היא השתתפה בפרויקט של תיאטרון בוש (אנ') ב-2011 בשם" שישים ושישה ספרים" עם יצירה על המבוססת על תרגום המלך ג'יימס. בשנת 2013 היא נכללה ברשימת 20 הסופרים הבריטיים הצעירים הצובים ביותר של כתב העת הספרותי גרנטה. [17]
בשנת 2012 היא הצטרפה לנבחרת הסופרים בקריקט, אף על פי שהיא מעולם לא שיחקה את המשחק. היא כתבה פרק בספר The Authors XI: A Season of English Cricket from Hackney to Hambledon (2013), שנכתב במשותף על ידי חברי הנבחרת כדי לתעד את העונה הראשונה שלהם יחד. [18]
ב-6 בספטמבר 2019 נבחרה על ידי עיריית דורטמונד, גרמניה, כזוכת פרס נלי זק"ש לספרות (אנ') המוענק מדי שנתיים על עבודה ספרותית התורמת לקידום הבנה בין תרבויות ועמים. הבחירה ספגה ביקורת ולאחר לחץ חזרו בהם השופטים מהחלטתם מפני ששמסי תומכת מוצהרת ב-BDS.[20] מספר פעילים ואנשי תרבות חתמו על עצומת תמיכה בשמסי, בין החתומים היו גם ישראלים כמו ניר אלון[21]