הטה דאום (בלטינית: Te Deum; ידוע גם כ"מזמור האמברוזי", או "שיר הכנסייה") הוא מזמור הודיה ותפילה נוצרית קדומה, הדומה לשילוב התפילות היהודיות מודים וקדושה. המזמור קרוי על שם מילות הפתיחה שלו בלטינית: טה דאום לאודמוס, "אֱלֹהֵינוּ, מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ".
המזמור נותר בשימוש יומיומי בכנסייה הקתולית, ורשומה בספר 'תפילות השעה' שלה. המזמור נאמר גם באירועי הודיה לאל כמו בחירת אפיפיור, מינוי הגמון, הכרזה על קדוש נוצרי, הודעה על המרה לנצרות, חתימת הסכם שלום, הכתרה מלכותית וכדומה.
הפסקה בסוף המזמור המתחילה במילים סאלוום פאק פופולום טואום היא אוסף פסוקים מתהלים מתורגמים ללטינית, שנוספו מאוחר יותר לפיוט המקורי.
המזמור מתאים לנוסח השליחים - הכרזה פולחנית על האמונה, ומשלב בין תפילה וליטורגיה, לבין הכרזת אמונים. תחילה היא קוראת בשם האל, ומיד לאחר מכן מהללת את כל המברכים והמכבדים את האל, תחילה במערכת ערוכה של יצורי השמים, עבור בנוצרים הנאמנים שכבר הגיעו לשמים, ועד להפצתה של הכנסייה ברחבי העולם. המזמור חוזר בסופו לנוסח ההתחלתי של המזמור באמירת שמו של ישו ומאזכרת את לידתו, סבלו ומותו, קומו לתחיה, והאדרתו. בשלב זה המזמור פונה לכנסייה ולמתפללים עצמם, מבקש רחמים וכפרה על חטאיהם, הגנה מפני חטאים עתידיים ואיחוד עתידי עם הנבחר.
הפרק הראשון במופע האופרה 'טוסקה' מאת פוצ'יני מסתיים בקטע מרגש מתוך הפתיחה של טה דאום.
ישנם גם ביצועים מודרניים, חלקם עם קטעים מתורגמים מלטינית לאנגלית ולשפות אחרות.
איגור סטרוינסקי השתמש ב-12 המשפטים הפותחים לצורך "המבול" שלו בשנת 1962.
שיר הכנסייה הגרמני גרוסר גוט, ויר לובן דיך ("האל הגדול, אנו משבחים אותך"; (גר')) הוא למעשה תרגום חופשי של טה דאום.
מקור לטיני ותרגום
מקור בלטינית
תרגום לעברית
Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ majestátis; Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
[נוסף מאוחר יותר, בעיקר מפסוקי תהלים:]
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
אֱלֹהֵינוּ, מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ; וּמְהַלְלִים, לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ.
יעבדוך כל יושבי ארץ: כי אתה מעולם אבינו.
והאופנים וחיות הקדש
מתנשאים לעומת שרפים וכרובים, בקול רעש גדול משבחים:
קדוש, קדוש, קדוש, אדוני צבאות,
מלא כל הארץ כבודו
ושליחיך הנכבדים יזמרו לך,
ונביאיך תהילתך יגידו,
וצִבְאוֹת חלליך מְלֻבָּשִׁים לָבָן ישבחוך,
וקְהַל קדושיך בכָל הָאָרֶץ יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ.
אבינו, על כל-הארץ כבודך
נגדלה לבנך הנכון, היחיד
וְהַפְּרַקְלִיט רוּחַ הַקֹּדֶשׁ.
אתה מֶלֶךְ הַכָּבוֹד, משיח.
אתה בן לאב לעולם ועד.
עת יָצָאתָ לְיֵשַׁע זֶרַע אָדָם, רחם העלמה לא מאסת.
רעצת מַר-הַמָּוֶת,
מלכות השמים פתחת לכל הַמַּאֲמִינִים.
אתה נִצָּב לִימִין הָאֱלֹהִים, בִּכְבוֹד אָבִיך.
אמת כל משפט צדקך.
שמע את שוועתנו, זכור את עבדיך: בְּדַם יָקָר גאלתם.
ומנם עם קדושיך, בכְבוֹדוֹ הַנִּצְחִי.
[הוסף מאוחר יותר:]
אלוהינו, הושיעה את עמך וברך את נחלתך.
ורעם ונשאם עד עולם.
נרוממך בכל עת ונברכה שמך לעולם ועד.
שמרנו והצילנו מכל פשעינו היום הזה .
אלוהינו, חוס נא עלינו, רחם עלינו.
אלוהינו, האר פניך אלינו כי בטחנו בך.
אלהי, בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו אויבי לי.