מולדתנו (בלוקסמבורגית: Ons Hémécht) הוא ההמנון הלאומי של לוקסמבורג. מילות ההמנון נכתבו על ידי מישל לנץ ב-1859, מילים שהותאמו למוזיקה שהולחנה בשנת 1864 על ידי ז'אן אנטואן זינן. השיר בוצע לראשונה בציבור ב-5 ביוני 1864 באטלברוק, עיירה השוכנת על חיבור הנהרות אלזט וזאוור, המוזכרים בשיר. ההמנון אומץ כהמנון הלאומי של לוקסמבורג בשנת 1895.
מתוך ארבעת בתי ההמנון מושרים רק שניים: הראשון והרביעי.
בעוד שהמנון זה משמש כהמנון הלאומי, קיים המנון נפרד לדוכס הגדול של לוקסמבורג, אנרי, בשם De Wilhelmus. המנון זה שונה מהמנון הולנד, שירו של וילהלם (Het Wilhelmus).
מילות השיר
להלן מובאים הבתים הראשון והרביעי. התרגום לצרפתית הוא התרגום הרשמי של ההמנון שבוצע על ידי ז'אן-קלוד מולר, והתרגום לגרמנית התרגום הרשמי שבוצע על ידי יוזף גרובן.
תרגום לעברית |
לוקסמבורגית
|
במקום בו האלזט זורם בין האחו לכפרים,
הזאוור שוטף את הסלעים,
היכן שהמוזל נעים ויפה זורם,
נכין מתנה מהגפן והכרמים:
זוהי הארץ אשר
אנחנו מסתכנים על אדמתה.
המולדת היקרה והנערצת שלנו
שממלאת את אהבתנו.
המולדת היקרה והנערצת שלנו
שממלאת את אהבתנו.
הו, אתה שתחת שמי הלילה והיום
מוביל את עמי העולם,
שמור על הארץ הלוקסמבורגית הזו
מפני עושק הזרים;
הילדים שקיבלנו ממך
הם נשמת החירות,
תני לשמש החירות,
להאיר לעד!
תני לשמש החירות,
להאיר לעד!
|
Wou d'Uelzécht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat ass onst Land, fir dat mer géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
Ons Hemechtsland dat mir so déif
An onsen Hierzer dron.
O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir so laang gesinn!
Looss virublénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!
|
תרגום רשמי לצרפתית |
תרגום רשמי לגרמנית
|
Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie.
Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les nations du monde;
Écarte du pays de Luxembourg
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.
Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais.
|
Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
Die Heimat, die als teures Gut
In unseren Herzen ruht.
O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin!
|
ראו גם
קישורים חיצוניים