Young's Literal Translation

Young's Literal Translation - 1ère édition, 1863 - page de titre.

La traduction littérale de Young (en anglais Young's Litteral Translation, YLT) est, comme son nom l'indique, une tentative de traduction littérale de la Bible vers l'anglais à partir des textes originaux hébreux et grecs, publiée en 1862, et révisée en 1887 et 1898.

La traduction a été faite par le bibliste autodidacte écossais Robert Young (en) (1822–1888), auteur par ailleurs de l'Analyse de Young de la Concordance de la Bible et des Observations critiques concises sur le Nouveau Testament. Robert Young précise dans sa préface : " Ce travail, dans sa forme actuelle, ne doit pas être considéré comme destiné à entrer en concurrence avec l'usage ordinaire de la version anglaise communément reçue des Saintes Écritures, mais simplement comme une interprétation strictement littérale et idiomatique des textes originaux hébreux et grecs. Pendant environ vingt ans - la moitié de sa vie - le traducteur a eu le désir d'exécuter un tel travail, et s'est engagé dans des études bibliques tendant à cette fin plus ou moins exclusivement ; et maintenant, enfin, dans la bonne providence de Dieu, ce désir a été accompli[1]."

Textes sources

Robert Young a utilisé le Textus Receptus (TR) et le Texte massorétique (MT) comme textes sources. Il écrit dans la préface de la première édition : "Il n'y a pas de volonté du traducteur de tenter de former un nouveau texte grec ou hébraique - il a à cette fin scrupuleusement adhéré et collé au plus près des textes reçus préexistants[1]."

Dans sa version révisée de 1887, Young conserve le Textus Receptus comme source. Il écrit dans la préface de cette deuxième édition : "Le texte grec suivi est généralement reconnu comme le "Textus Receptus" non pas parce que ce texte est parfait, mais parce que le ministère de la traduction est distinct de celui de la critique textuelle, et que peu de gens sont qualifiés pour les deux exercices. Lorsque le texte original est modifiée par un traducteur (à charge pour lui de lui donner ses raisons pour chaque correction), le lecteur est laissé dans l'incertitude de savoir si la traduction donnée est considérée comme celle de l'ancienne ou de la nouvelle lecture[1]."

Une nouvelle édition révisée, entièrement basée sur le Textus Receptus, a été publiée en 1898, dix ans après la mort de Robert Young, survenue le [2]. Les notes des éditeurs de la troisième édition expliquent que "L’œuvre a été soumise à une nouvelle révision, sans faire de modification sur les principes sur lesquels la traduction se base, mais en s'efforçant de rendre le texte aussi parfait et précis que possible."

Philosophie de la traduction

Temps des verbes

Comme le mentionne la préface de la deuxième édition, "si une traduction donne un présent lorsque l'original donne un passé, ou un passé à la place d'un présent; l'utilisation d'un parfait à la place du futur, ou un futur à la place d'un parfait, un "un" pour un "la" ou un "le" pour un "un"; un impératif pour un subjonctif, ou un subjonctif pour un impératif; un verbe pour un nom ou un nom pour un verbe, il est clair que le contenu de la Parole [de Dieu] est négligé, comme s'il n'avait pas d'existence. LA PAROLE DE DIEU EST RENDUE CADUQUE PAR LES TRADITIONS DES HOMMES. [en majuscules dans l'original]"

Par conséquent, Young a utilisé le temps présent à beaucoup d'endroits où d'autres traductions utilisent le passé, particulièrement dans les récits. Par exemple, la version littérale de Young, la Genèse commence comme suit :

1 Au commencement de la préparation par Dieu des cieux et de la terre -
2 la terre avait existé désertée et vide et les ténèbres sur la face de l'abîme, et l'Esprit de Dieu flottant sur la face des eaux,
3 et Dieu dit: 'que la lumière soit; et la lumière fut.
4 Et Dieu voit la lumière qui est bonne, et Dieu crée la séparation entre la lumière et les ténèbres,
5 et Dieu appelle la lumière "Jour", et l'obscurité "Nuit", ainsi il y a un soir, et il y a un matin — Premier Jour.
6 Et Dieu dit: "Faisons une étendue se distinguer au milieu des eaux, et que ce soit la séparation entre les eaux et les eaux.'
7 Et Dieu a fait de l'étendue, et il sépare entre les eaux sous l'étendue, et les eaux au-dessus de l'étendue, et il en est ainsi.
8 Et Dieu appelle à l'étendue des " Cieux; et il y a un soir, et il y a un matin — Deuxième Jour.
9 Et Dieu dit: "que les eaux sous les Cieux se concentrent en un endroit et que les parties émergentes et sèches soient visibles" et il en est ainsi.
10 Et Dieu appelle les parties sèches "la Terre", "et l'ensemble des eaux il appelle cela "Les Mers" et il trouve cela bon.
11 Et Dieu dit: 'que la terre de rendement de l'herbe tendre, les graines à semer, des arbres fruitiers (dont les semences auto-engendrent l'arbre) en faisant des fruits chacun d'après son espèce, sur la terre:" il en est ainsi.
12 Et la terre produit l'herbe tendre, les semences et graines selon leur espèce, et des arbres qui donnent des fruits (qui contiennent l'arbre en eux-mêmes) chacun d'après son espèce; et Dieu trouve cela bon,
13 et il y a un soir, et il y a un matin — Troisième jour[3].

Vocabulaire

Dans sa préface, Young affirme que "tous les efforts ont été faits pour assurer un degré d'uniformité dans la comparaison en rendant le sens de l'origine des mots et des phrases. Ainsi, par exemple, le verbe hébreu nathan, qui est traduit par les traducteurs de la King James de 67 façons différentes, est traduit par seulement 10 verbes différents", et il a la conviction qu'il est possible d'aller encore plus loin[1].

Traduction du tétragramme

L'édition de 1898 de la traduction littérale de Young retranscrit le tétragramme hébreu (YHWH, nom divin) utilisé dans l'Ancien Testament comme "Jéhovah", en lieu et place de la pratique traditionnelle qui était alors de représenter le tétragramme par le mot "LORD" ("SEIGNEUR") écrit en majuscules de petite taille, un usage que Young avait conservé dans ses deux premières éditions.

Évaluation

Proximité de l'hébreu biblique

Parmi toutes les traductions de la Bible en anglais, celle de Young est celle qui reste la plus proche de l'hébreu biblique. Par exemple, la Revised Standard Version (ou RSV) de 1952, version modernisée de la King James, qui est basée sur la Biblia Hebraica Stuttgartensia, traite par exemple les versets 1–3 du livre de la Genèse de la façon suivante[4] :

1 In the beginning God created the heavens and the earth. (Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.)
2 The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit[b] of God was moving over the face of the waters. (La terre était sans forme et vide, et les ténèbres étaient sur la face de l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.)
3 And God said, “Let there be light”; and there was light. (Et Dieu dit: "que la lumière soit"; et la lumière fut.)[5].

Les premiers mots de la Bible en hébreu Bereshith bara elohim sont traduits dans la RSV (Revised Standard Version) par "au commencement, Dieu créa...". Le terme hébreu bereshith suppose que la construction est en cours et non pas achevée. De même, l'ordre des mots wa ha-aretz hayetha (sujet-verbe) suppose une action en cours (traduction de Young: "la terre a existé"), alors que la traduction de la SRV "et la terre fut" exigerait que les mots soient dans un ordre différent (verbe-sujet) wa tehi ha-aretz. Le choix fait par Young d'utiliser le temps présent en anglais plutôt que le passé a été celui de beaucoup d'universitaires depuis l'époque médiévale. C'est par exemple le cas du rabbin Rachi (qui a conseillé : "Si vous êtes amenés à interpréter ce passage dans son sens entier, alors interprétez le ainsi : " Au commencement de la création du ciel et de la terre, quand la terre était (ou était en création) informe et vide . . . Dieu dit: "que la lumière soit.’") [6]. Par ailleurs, il n'y a pas d'indication dans le texte hébreu qui inciterait à une division de ces versets en trois phrases (en hébreu ancien, la ponctuation manquait, les divisions des phrases devaient donc être déduites).

Inexactitudes

La traduction de Young n'est toutefois pas toujours parfaitement littérale. Par exemple, elle traduit la même expression grecque par on the first of the sabbaths ("et lors du premier des sabbats")[7] et par on the first of the week ("et le premier [jour] de la semaine")[8].

Lisibilité

David Dewey, dans son mode d'emploi pour les traductions de la Bible A User's Guide to Bible Translations, mentionne à propos de la méthode de Young que "sa façon de traduire les temps de l'hébreu rend certains passages de l'Ancien Testament pratiquement illisibles"[9].

Voir aussi

Notes et références

  1. a b c et d (en) « Young's Translation: Publisher's Note and Preface (La traduction de Young : note de l'éditeur et préface) », sur ccel.org, (consulté le ).
  2. Le fait que cette version de 1898 est basée sur le Textus Receptus est facilement confirmé par la présence des mots bathe ("baigner") dans Apocalypse 1/5, et le mot again ("à nouveau") dans Apocalypse 20/5.
  3. D'après le texte de la YLT consultable sur biblegateway.com
  4. Texte consultable sur le site https://www.biblegateway.com/, consulté le 7 janvier 2020.
  5. Livre de la Genèse, chapitre premier, Revised Standard Versionconsultable sur biblegateway.com, consulté le 7 janvier 2020.
  6. Richard Elliott Friedman partage ce sens dans sa traduction des Cinq Livres dans son livre "La Bible avec des Sources Révélées (2002)
  7. Cette traduction apparaît 4 fois dans la traduction de Young : Matthieu 28/1, Luc 24/1, Jean 20/1 et Jean 20/19. Voir biblegateway.com.
  8. Cette traduction apparaît 2 fois dans la traduction de Young : Actes 20/7 et 2 Corinthiens 16/2. Voir biblegateway.com.
  9. David Dewey, A User's Guide to Bible Translations : Making the Most of Different Versions, InterVarsity Press, , 240 p. (ISBN 978-0-8308-3273-6), p. 134.

Liens externes

Read other articles:

Koordinat: 48°52′20″N 2°20′48″E / 48.8723°N 2.3468°E / 48.8723; 2.3468 Conservatoire national supérieur d'art dramatique – PSLBangunan utama sekolah di ParisJenisGrande écoleDidirikan19 Juli 1784; 239 tahun lalu (1784-07-19) (as a part of the Conservatoire de Paris) 1946 (as the CNSAD)AfiliasiUniversitas Penelitian PSLAdministratorKementerian Kebudayaan PrancisAlamat2 bis rue du Conservatoire, Paris, Île-de-France, 75009, PrancisKampusPerkotaanSit...

 

جزء من سلسلة مقالات حولالحقوق النسوية المرأة والأنثويةامرأة . أنوثة التاريخالاجتماعي: تاريخ المرأة . تاريخ نسوي . تاريخ الحركة النسوية . الجدول الزمني لحقوق المرأة حق الاقتراع: تصويت النساء . الجدول الزمني . نيوزيلندا . المملكة المتحدة . الولايات المتحدة موجات: الأولى . الثان...

 

Mohammad Diponegoro, tahun 1954 Mohammad Diponegoro (28 Juni 1928 – 9 Mei 1982) adalah tokoh sastra Indonesia, terutama yang bernafaskan Islam. Mohammad Diponegoro terkenal karena usahanya mempuitisasikan terjemahan Al-Qur'an. Karya-karya puitisasi terjemahan Al-Qur’an yang dibuat oleh Mohammad Diponegoro dimuat dalam majalah Gema Islam, Horison, Indonesia, Media, dan Suara Muhammadiyah. Riwayat Hidup Mohammad Diponegoro sudah aktif menulis sejak tahun lima puluhan. Ia banya...

Artikel ini sudah memiliki daftar referensi, bacaan terkait, atau pranala luar, tetapi sumbernya belum jelas karena belum menyertakan kutipan pada kalimat. Mohon tingkatkan kualitas artikel ini dengan memasukkan rujukan yang lebih mendetail bila perlu. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Baby MargarethaBaby pada 2013LahirBaby Margaretha Van Kremer1 April 1984 (umur 40)Bandung, Jawa Barat, IndonesiaPekerjaanAktrismodelTahun aktif2009 - sekarangSuami/is...

 

Victor-Amédée Ier de Savoie-CarignanTitre de noblessePrince de Carignan (d)1709-1741Prédécesseur Emmanuel-Philibert de Savoie-CarignanSuccesseur Louis-Victor de Savoie-CarignanBiographieNaissance 1er mars 1690TurinDécès 4 avril 1741 (à 51 ans)ParisSépulture Basilique de SupergaActivité ClercFamille Maison de Savoie-CarignanPère Emmanuel-Philibert de Savoie-CarignanMère Angélique Catherine d'EsteConjoint Marie Victoire de Savoie (à partir de 1714)Enfants Anne-Thérèse ...

 

Benjamin Ferencz nel 2012 Benjamin Berell Ferencz (Csolt, 11 marzo 1920 – Boynton Beach, 7 aprile 2023) è stato un giurista ungherese naturalizzato statunitense. Salì alla ribalta rivestendo il ruolo di accusatore capo nel processo agli Einsatzgruppen, uno dei dodici processi secondari di Norimberga che si tennero alla fine della seconda guerra mondiale. Successivamente fu tra i promotori della Corte penale internazionale. Indice 1 Biografia 1.1 Ultimi anni 2 Vita privata 3 Opere (selezio...

VouzycomuneVouzy – Veduta LocalizzazioneStato Francia RegioneGrand Est Dipartimento Marna ArrondissementChâlons-en-Champagne CantoneVertus-Plaine Champenoise TerritorioCoordinate48°55′N 4°06′E / 48.916667°N 4.1°E48.916667; 4.1 (Vouzy)Coordinate: 48°55′N 4°06′E / 48.916667°N 4.1°E48.916667; 4.1 (Vouzy) Superficie9,48 km² Abitanti342[1] (2009) Densità36,08 ab./km² Altre informazioniCod. postale51130 Fuso orarioUTC+...

 

Telephone conversation describing sex activities This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Phone sex – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2007) (Learn how and when to remove this message) Advertisements for sexual services posted in a phone box, as was common in the UK before the Inte...

 

Cet article concerne les polymères en chimie organique et en biochimie. Pour les polymères en chimie minérale, voir Polymère inorganique. Pour les « polymères » comportant un petit nombre d'éléments, voir Oligomère. Fibres de polyester observées au Microscopie électronique à balayage. La fabrication d'une éolienne fait intervenir le moulage de composites résines/renforts. Les polymères Écouter (étymologie : du grec polus, plusieurs, et meros, partie) cons...

Сельское поселение России (МО 2-го уровня)Новотитаровское сельское поселение Флаг[d] Герб 45°14′09″ с. ш. 38°58′16″ в. д.HGЯO Страна  Россия Субъект РФ Краснодарский край Район Динской Включает 4 населённых пункта Адм. центр Новотитаровская Глава сельского пос�...

 

This article discusses banking in Cuba and gives an overview of the recent past. For details on the Cuban economy in general, see economy of Cuba. History Following the Cuban Revolution of the 1950s, the Cuban banking sector came under the control of the new regime. The new authorities famously appointed Che Guevara as President of the National Bank of Cuba (Spanish: Banco Nacional de Cuba) in 1959. Guevara often retold the apocryphal story of how he gained the job at the bank; Fidel Castro h...

 

PORR GroupJenisAktiengesellschaftIndustriKonstruksiDidirikan1869 (dengan nama Allgemeine österreichische Baugesellschaft)KantorpusatWina, AustriaTokohkunciKarl-Heinz Strauss (CEO)Pendapatan3,4 milyar Euro (2013)Karyawan13.878 (2015)[1]Situs webhttps://porr-group.com/en/ Kantor Porr di Munich (Jerman) Porr Group (biasa ditulis PORR) adalah sebuah perusahaan konstruksi yang berkantor pusat di Wina. Perusahaan ini merupakan kontraktor dalam negeri terbesar di Austria.[2] Namun s...

Kucing telinga ikal amerika Asal  Amerika Serikat Standar ras TICA standar WCF standar CFA standar AACE standar ACFA/CAA standar Kucing domestik (Felis catus) Kucing telinga ikal amerika (bahasa Inggris: American Curl) adalah salah satu ras kucing akibat mutasi genetik alami yang berasal dari Lakewood, California, Amerika Serikat.[1] Sesuai dengan namanya, kucing telinga ikal amerika memiliki ciri khas pada bentuk telinganya yang ikal atau melengkung.[1][2] P...

 

جواز سفر إماراتيالغلاف الأمامي للجواز السفر الإماراتي مع رقاقة الجواز البيومتري معلومات عامةنوع المستند جواز سفرالبلد الإمارات العربية المتحدةالغرض محددصادر عن  الإمارات العربية المتحدةمتطلبات الاستحقاق الجنسية الإماراتيةالانتهاء صلاحية الجواز حسب القانونتعديل - ...

 

هذه المقالة بحاجة لصندوق معلومات. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة صندوق معلومات مخصص إليها. مكتب عنبر في دمشق - دار عثمانية، وكان «عنبر» رجلا يهوديا. جزء من سلسلة مقالات حولاليهود في المشرق تاريخ مملكتي إسرائيل ويهوذا القديمتين تاريخ مملكتي إسرائيل ويهوذا القديمتين...

Sapo tahuSapo tahu disajikan dalam mangkuk tanah liatSajianPembukaTempat asalIndonesiaDibuat olehTionghoa IndonesiaSuhu penyajianpanasBahan utamaTumisan tahu, sayuran, ayam atau boga bahari dalam mangkuk tanah liatSunting kotak info • L • BBantuan penggunaan templat ini  Media: Sapo tahu Sapo tahu adalah salah satu jenis masakan yang berasal dari Tiongkok. Sapo tahu ini awalnya dikenal sebagai masakan bagi para vegetarian karena bahan-bahannya tidak menggunakan daging a...

 

Transition metal carbene complex This article relies excessively on references to primary sources. Please improve this article by adding secondary or tertiary sources. Find sources: Fischer carbene – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2021) (Learn how and when to remove this message) A Fischer carbene is a type of transition metal carbene complex, which is an organometallic compound containing a divalent organic ligand. In a Fischer carbe...

 

Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig. Für weitere Personen dieses Namens, siehe La Rochefoucauld (Adelsgeschlecht) La Rochefoucauld François VI. de La Rochefoucauld (* 15. September 1613 in Paris; † 17. März 1680 ebenda) war ein zeitweise politisch aktiver französischer Adeliger und Militär, der jedoch vor allem als Literat in die Geschichte eingegangen ist. Mit seinen aphoristischen Texten gilt er als Vertreter der französischen Moralisten.[1] Inhaltsverzeichnis 1 Leben ...

Golden Nugget Las Vegas Fakta dan statistik Alamat 129 Fremont StreetLas Vegas, Nevada 89109Tanggal pembukaan 30 Agustus 1946Nama sebelumnya Tidak AdaJenis kasino Berdasarkan TanahTema N/APemilik Landry's RestaurantsJumlah kamar 1,907Luas perjudian 38,000 ft²Acara permanen Defending The CavemanAtraksi menarik World's Largest Gold NuggetShark TankRestoran terkenal Lillie's Noodle HouseVic & Anthony's SteakhouseCarson St. CafeThe GrottoTahun renovas...

 

Head of the Catholic Church from 1471 to 1484 Francesco della Rovere redirects here. For the archbishop, see Francesco della Rovere (archbishop). PopeSixtus IVBishop of RomePortrait of Sixtus IV by van Gent and Berruguete, c. 1474 – 76 (oil on panel, 116 × 56.4 cm, Louvre)ChurchCatholic ChurchPapacy began9 August 1471Papacy ended12 August 1484PredecessorPaul IISuccessorInnocent VIIIPrevious post(s) Minister General of the Order of Friars Minor (1464–1469) Cardi...