Multilinguisme

Plaque officielle trilingue à Satu Mare (en Transylvanie), en roumain, hongrois et allemand.
Le logo de la Confédération suisse, dont l’allemand, le français, l'italien et le romanche sont les quatre langues nationales
Enseigne multilingue à l’aéroport international de Vancouver. Texte en anglais, français et chinois affiché de façon permanente, tandis que le panneau de droite est un écran qui montre d’autres langues à tour de rôle.

Le mot multilinguisme (ainsi que plurilinguisme) décrit le fait qu'une communauté, ou une personne, soit multilingue (ou plurilingue), c'est-à-dire qu'elle soit capable de s'exprimer dans plusieurs langues.

Histoire

Éléments de vocabulaire et définition

La confusion entre « plurilinguisme » et « multilinguisme » est courante. Selon les concepts développés par la Division des Politiques linguistiques du Conseil de l'Europe[1] (47 États membres) :

  • « Multilinguisme » fait référence à la présence, dans une aire géographique donnée, grande ou petite, de plusieurs variétés linguistiques (formes de la communication verbale, quel qu’en soit le statut) ;
  • « Plurilinguisme » fait référence au répertoire de variétés linguistiques que peuvent utiliser les locuteurs, dont la langue maternelle et toutes celles acquises ultérieurement, là encore, quel que soit leur statut à l'école et dans la société et à quelque niveau que ce soit[2]. « La compétence plurilingue et interculturelle est définie comme la capacité à mobiliser le répertoire pluriel de ressources langagières et culturelles pour faire face à des besoins de communication ou interagir avec l'altérité ainsi qu'à faire évoluer ce répertoire. La compétence plurilingue renvoie au répertoire de tout individu, composé de ressources acquises dans toutes les langues connues ou apprises et relatives aux cultures liées à ces langues (langue de scolarisation, langues régionales et minoritaires ou de la migration, langues étrangères vivantes ou classiques »[3].

En particulier on parle de bilinguisme voire de trilinguisme lorsque deux langues voire trois langues entrent en considération. À l'opposé, on parle de monolinguisme (parfois unilinguisme) pour décrire le fait d'être monolingue, c'est-à-dire de parler une seule langue.

Enjeux

  • Mondialisation des échanges : dans ce contexte, le fait de parler plusieurs langues semble utile puisqu'elle facilite la communication interindividuelle. Le multilinguisme est aussi un métier (interprète);
  • Sauvegarde de langues minoritaires : le multilinguisme est aussi perçu par ceux qui le défendent comme une solution au problème de la disparition des nombreuses langues. Ce problème menace la diversité culturelle du monde, en vouant à la disparition un nombre de langues très important, qui consistent pourtant en autant de façons différentes de voir, d'appréhender, de classifier et d'établir des relations entre les choses. On sait en effet que 90 % des langues sont menacées d'extinction puisqu'elles devraient disparaître dans les 50 prochaines années[4].
  • Culture et formation de la personnalité : apprendre et parler plusieurs langues permettrait de mieux percevoir et comprendre les nuances socioculturelles des cultures associées à ces langues et selon une étude publiée en 2015 dans la revue Psychological Science, les enfants parlant ou entendant parler plus d'une langue seraient plus prompts à l'empathie que les autres[5]. Des écrivains font le choix du plurilinguisme, qu'ils appartiennent ou non à une aire de langue minorée (comme Michele Sovente dans la région de Naples). Leurs œuvres posent des problèmes particuliers lorsqu'elles sont traduites vers une langue de destination unifiée[6].
  • Dans le cadre de l'enseignement des langues : on peut y voir un projet humaniste mais également une instrumentalisation de l'enseignement des langues, au service de la construction d'une citoyenneté européenne : « la notion d'enseignement des langues disparaît de la présentation historique au profit de celle de politique linguistique, et que cette dernière est elle-même mise au service de la construction d'un projet politique, celui d'une Europe multilingue et multiculturelle » (…) « la construction de ce projet de politique éducative s'accompagne de la production d'une idéologie, celle du plurilinguisme en tant que modèle de développement humain, et que, dans le même temps, l'éducation plurilingue et interculturelle se présente elle-même comme le seul horizon possible pour le développement de l'éducation et de l'enseignement des langues »[7].

Avantages

Le multilinguisme a des avantages sur la cognition. Par exemple, le simple passage d'une langue à l'autre nécessite un développement de la flexibilité cognitive en ce qui concerne toutes les langues utilisées dans une conversation. En outre, on souligne que le choix de la langue (grammaire, vocabulaire) était considéré comme un moteur clé pour déclencher le processus de transfert cognitif[8]

Difficulté de mise en œuvre du multilinguisme dans l'Union européenne

Le multilinguisme constitue l’un des plus grands atouts de la diversité culturelle en Europe et, en même temps, l’un des plus importants défis à relever pour la création d’une Union européenne véritablement intégrée. Une plus grande attention doit être accordée à la suppression des obstacles au dialogue interculturel et interlinguistique[9].

Il existe une politique officielle du multilinguisme dans l'Union européenne. Cependant, les résultats de cette politique ne sont pas aujourd'hui à la hauteur des espérances : livrés à eux-mêmes, les Européens se sont tournés par défaut vers la langue la plus répandue, l'anglais[10]. Ce phénomène est connu dans la théorie des jeux sous le terme de maximin.

Cette attitude, pourtant prévisible, a grandement contribué à faire progresser l'influence de cette langue sur le plan mondial. Paradoxalement, le laisser-faire européen a surtout profité aux intérêts commerciaux des États-Unis d'Amérique, en leur permettant d'exporter leurs chansons, leurs films et leurs livres, aux dépens des langues nationales et régionales de l'Europe, mais aussi aux dépens de la richesse du patrimoine culturel européen.

Pour rendre compte des processus de dynamique des langues, on peut néanmoins faire appel à un modèle simple et efficace qui combine deux forces (l’« utilisabilité » et le « maximin »). Ce modèle prédit, dans le contexte européen actuel, une convergence accélérée vers une hégémonie linguistique exercée par l’anglais. Une telle évolution, cependant, s’avère inefficace quant à l'allocation des ressources, injuste quant à la distribution des ressources, dangereuse pour la diversité linguistique et culturelle, et préoccupante quant à ses implications géopolitiques. Il est donc nécessaire d’examiner des alternatives à un tel scénario[11].

Voir également le rapport Grin pour la mise en place et la préservation du multilinguisme en Europe entre autres par l'adoption de l'espéranto comme langue commune pour favoriser l'apprentissage des autres langues de l'Union et sans qu'on impose sa langue à autrui.

L'apprentissage de langue et l'intégration des immigrants dans la société

Ce concept permet de comprendre les effets de l'apprentissage de langue par les communautés immigrées vivant dans la société en général. L'intégration des immigrants est un enjeu majeur pour les sociétés contemporaines, notamment dans des pays multiculturels comme le Canada.

Effets socioculturels

L'apprentissage de la langue locale par les immigrants entraîne divers effets socioculturels positifs :

  • Intégration communautaire : La langue permet aux immigrants de participer activement à la vie sociale de leur nouvelle communauté, ce qui renforce leur sentiment d'appartenance. «Les activités sociales en français visent à la fois à mieux connaître la société d’accueil[12]» et à élargir son réseau d’amis francophones.
  • Cohésion sociale : En surmontant «les barrières linguistiques[13]», les immigrants peuvent établir des relations et favoriser le respect mutuel, améliorant ainsi la cohésion sociale.
  • Maintien de l’identité culturelle : Dans de nombreux pays, les politiques de «plurilinguisme»[12] permettent « aux immigrants de conserver leur langue maternelle[12] »tout en apprenant la langue locale, ce qui favorise une intégration harmonieuse et respectueuse de la diversité.
  • Défis de la discrimination et d'exclusion sociale : Les immigrants font face à des défis de discrimination et d'exclusion sociale. Les barrières linguistiques peuvent entraîner une discrimination[14] qui limite l'accès aux services et aux opportunités. Apprendre la langue locale aide à réduire ces obstacles et à favoriser une meilleure inclusion.

Des études montrent que les immigrants qui apprennent la langue de leur pays d'accueil se sentent mieux intégrés et peuvent créer des liens sociaux plus solides.

Contributions économiques

L'acquisition de compétences linguistiques est également cruciale pour l'intégration économique des immigrants :

Dans l'ensemble, l'intégration linguistique permet aux immigrants de contribuer pleinement à l'économie du pays d'accueil, tout en bénéficiant de meilleures perspectives d'emploi et de stabilité financière.

Opportunités éducatives

Les systèmes éducatifs des pays d'accueil offrent généralement des programmes de soutien pour les jeunes immigrants, ainsi que pour les adultes, facilitant ainsi leur intégration scolaire et leur développement personnel :

  • Soutien linguistique et « alphabétisation[16]»: Les cours de langue et les programmes d’alphabétisation offerts aux immigrants permettent une meilleure adaptation scolaire pour les jeunes et un renforcement des compétences pour les adultes.
  • Développement personnel et confiance en soi : En apprenant la langue locale, les immigrants, notamment les jeunes, gagnent en confiance [ « gençler özgüven kazanıyor »] [17]et se sentent plus à l’aise dans leur nouvel environnement scolaire et social.
  • Alphabétisation familiale : L’apprentissage de la langue locale par les familles immigrées renforce les liens familiaux et contribue à une intégration harmonieuse tout en préservant l’identité culturelle des générations futures.

L'intégration linguistique est ainsi essentielle pour la réussite académique des enfants immigrants et pour l'autonomie des adultes, favorisant leur bien-être social et personnel.

Alternatives

Langue auxiliaire internationale

Une alternative au multilinguisme imparfait est le multilinguisme soutenu par l'utilisation d’une langue construite conçue pour être utilisée comme seconde langue commune à tous, quel que soit le pays où l’on se trouve, pour assurer les fonctions de langue de communication à moindre coût, ou encore de langue pivot. Cette solution est notamment conseillée par le rapport Grin avec l’espéranto ; il existe d’autres langues à même visée, comme le pandunia.

Langue morte

La pierre de rosette, l'un des premiers outils de transcodage multilingue de l'histoire (reconstitution possible de la stèle originelle).

Une autre solution serait le recours à une langue autrefois commune, comme le latin en Europe[réf. nécessaire] que l'on qualifie souvent à tort de langue morte vu qu'il n'a jamais cessé d'être parlé et qu'il est même, actuellement, en pleine recrudescence. C'est la solution actuellement employée dans le monde arabe, où l'arabe littéral est la langue véhiculaire commune à tous les pays arabes (la langue vernaculaire locale étant le dialecte arabe propre à chaque pays).

Gestion du multilinguisme

En fait, si le multilinguisme a des difficultés aujourd'hui, c'est plutôt parce que la gestion des langues n'est pas véritablement assurée sur la Toile. L'ICANN et la langue anglaise exercent une hégémonie sur la Toile.

Il existe des méthodes, basées sur l'emploi de communautés d'intérêt, de standards de métadonnées, et de services, qui permettent de s'adapter à la diversité des langues employées en Europe et dans le monde. La langue est un paramètre qui pourrait être mieux géré, afin que les langages de balisage fréquemment employés sur la Toile (HTML, XML, et leurs variantes) accèdent plus efficacement aux ressources informatiques employées dans le monde dans différentes langues.

Déclaration pour un monde multilingue

Nombre de linguistes ont publié en 2017 une Déclaration pour un monde multilingue dans une quarantaine de langues[18] en ayant constaté que des millions de personnes à travers le monde se voient dénier leur droit fondamental à préserver, apprécier et développer la langue porteuse de l’identité de leur communauté. Ils suggèrent que cette injustice devrait être corrigée dans des politiques publiques soutenant des sociétés et des individus multilingues. Ils font des recommandations d’adopter un état d’esprit multilingue qui célèbre et promeuve la diversité linguistique comme une norme mondiale, qui lutte contre les discriminations linguistiques et développe des politiques publiques linguistiques en faveur du multilinguisme[19].

Notes et références

  1. [1]
  2. Voir notamment l'une des publications où ce concept et les politiques relatives sont largement développées: Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe : de la diversité linguistique à l’éducation plurilingue – Conseil de l’Europe (page 40) [2]
  3. « Guide pour le développement et la mise en œuvre de curriculums pour une éducation plurilingue et interculturelle », sur coe.int, (consulté le ).
  4. « La mort des langues », sur ulaval.ca (consulté le ).
  5. [Children who speak multiple languages may be more empathetic], 2015-05-14, consulté 2015-05-15
  6. Lucrezia Chinellato, Emilio Sciarrino & JeanLCharles Vegliante, La traduction de textes plurilingues italiens, Éditions des archives contemporaines, 2015, (ISBN 9782813001764)
  7. Bruno Maurer, Enseignement des langues et construction européenne. Le plurilinguisme, nouvelle idéologie dominante, Paris, éditions des archives contemporaines, , 158 p. (ISBN 9782813000668, lire en ligne)
  8. (en) Martin J. Koch, Kristin Kersten et Werner Greve, « An emotional advantage of multilingualism », Bilingualism: Language and Cognition,‎ , p. 1–14 (ISSN 1366-7289 et 1469-1841, DOI 10.1017/S1366728923000937, lire en ligne, consulté le )
  9. Jill Evans, Projet de rapport sur l’égalité des langues à l’ère numérique (2018/2028(INI)), Parlement Européen, Commission de la culture et de l’éducation, 26/02/2018
  10. Source : Europa http://ec.europa.eu/education/languages/languages-of-europe/index_fr.htm
  11. Rapport Grin p6
  12. a b et c Ralalatiana, Michela Claudie et Michèle Vatz-Laaroussi, « Quand Projet d’Immigration Rime Avec Inscription Dans Les Cours de Francisation. La Trajectoire Langagière de Neuf Immigrantes Scolarisées Dans La Région Montréalaise », Diversité Urbaine, vol. 15, no 1,‎ , p. 87–107 (lire en ligne Accès libre [PDF])
  13. Monika Jezak,, « Politiques Des Langues, Pratiques Langagières et Parcours d’Intégration Des Immigrants Adultes À La Communauté Francophone Minoritaire d’Ottawa », rants Adultes À La Communauté Francophone Minoritaire d’Ottawa.” Francophonies d’Amérique, vol. 46,‎ , p. 97–125 (lire en ligne [PDF])
  14. Mianda Gertrude, « Genre, langue et race : l’expérience d’une triple marginalité dans l’intégration des immigrants francophones originaires de l’Afrique subsaharienne à Toronto, Canada », Francophonies d’Amérique, vol. 46,‎ , p. 27-49 (URL: https://doi.org/10.7202/1064886ar. [PDF])
  15. Leyla, Sall, Benoit Bolland, et Benoit Bolland, « L’Acadie du Nouveau-Brunswick et les immigrants francophones. Un modèle d’intégration économique par les marges », Revue Européenne Des Migrations Internationales, vol. 67,‎ , p. 67-90 (lire en ligne [PDF])
  16. Gillardin, Bernard, « L’apprentissage de La Lecture En Français Par Une Population Immigrée de Langue Courante Étrangère », Migrants Formation, vol. 51, no 1,‎ , p. 79–84 (lire en ligne [PDF])
  17. (tr) Gozde Fakiroglu Demirel, « RumeliDE Journal of Language and Littérature Researche », [Göçmen öğrencilerin eğitim sistemine uyumunun Türkçe öğretimi ile ilişkisi], vol. 30,‎ , p. 121-134 (lire en ligne [PDF])
  18. (en) « The Salzburg Statement for a Multilingual World », sur education.salzburgglobal.org, Salzburg Global Seminar, (consulté le ).
  19. « La Déclaration de Salzbourg pour un monde multilingue » [PDF], sur education.salzburgglobal.org.

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

Pluralité des langues

Politiques linguistiques

Autres

Liens externes

Read other articles:

Election in Rhode Island Main article: 2020 United States presidential election 2020 United States presidential election in Rhode Island ← 2016 November 3, 2020 2024 → Turnout67.6%   Nominee Joe Biden Donald Trump Party Democratic Republican Home state Delaware Florida Running mate Kamala Harris Mike Pence Electoral vote 4 0 Popular vote 307,486 199,922 Percentage 59.39% 38.61% County Results Municipality Results Precinct Results Biden  ...

 

American comic book writer This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (September 2014) Will PfeiferBornWilliam John Pfeifer Jr. (1967-07-28) July 28, 1967 (age 56)Niles, OhioNationalityAmerican Area(s)Comic book writerNotable worksCatwoman, Amazons Attack!Red Hood and the Outlaws William Will Pfeifer (born July 28, 1967) is an American co...

 

Pour les articles homonymes, voir WEC. Conseil mondial de l'énergieHistoireFondation 11 juillet 1924CadreSigles CME, (en) WECType Organisation internationaleForme juridique Association caritativeDomaine d'activité Production et distribution d’électricité, de gaz, de vapeur et climatisationSiège LondresPays  Royaume-UniLangue Anglais, françaisOrganisationMembres 94 pays[1]Effectif 26 employés (2020), 35 employés (2019), 30 employés (2016)Secrétaire générale Angela Wilk...

Ernesto CardenalLahirErnesto Cardenal Martínez(1925-01-20)20 Januari 1925Granada, NikaraguaMeninggal1 Maret 2020(2020-03-01) (umur 95)Managua, NikaraguaKebangsaanNikaraguaPekerjaanPenyairteolog pembebasanTahun aktif1954–2020Dikenal atasTokoh budaya NikaraguaKarya terkenalThe Gospel in Solentiname Ernesto Cardenal Martínez (20 Januari 1925 – 1 Maret 2020) aadalah seorang imam Katolik, penyair, dan politikus Nikaragua. Dia adalah seorang teolog pembebasan dan pend...

 

Cet article traite de l'équipe masculine. Pour l'équipe féminine, voir Équipe de Thaïlande féminine de football. Équipe de Thaïlande Généralités Association Fédération de Thaïlande de football Confédération AFC Couleurs bleu et rouge Surnom ช้างศึก (Changsuek: Les Éléphants de Guerre) Stade principal Stade Rajamangala Classement FIFA 101e (15 février 2024)[1] Personnalités Sélectionneur Masatada Ishii Capitaine Theerathon Bunmathan Plus sélectionné Kiatis...

 

Type of French pancake PachadeTypePancakePlace of originFranceRegion or stateAuvergneMain ingredientsEgg, wheat flour, fruits A pachade, also known as a farinette, is a thick and crispy pancake which is traditionally eaten in the French region of Auvergne.[1] Recipe Pachade is prepared like a pancake. The recipe includes eggs, several tablespoons of wheat flour, salt and milk, mixed into a paste thicker than a typical pancake batter.[2] Pachade may be sweet or savoury.[3&#...

Historical racial category This article is about the ethnicity concept. For the sport competitions, see Alpine (disambiguation) § Sport. An Austrian given as an example of the Alpine type of the Caucasoid race by 19th century race theorist William Z. Ripley in The Races of Europe (1899) The Alpine race is a historical race concept defined by some late 19th-century and early 20th-century anthropologists as one of the sub-races of the Caucasian race.[1][2][3] The o...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Pendli Pilupu – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2022) (Learn how and when to remove this message) 1961 Indian filmPendli PilupuTheatrical release posterDirected byA. V. Seshagiri RaoWritten byAcharya Aatreya-Aarudhra (dialogues)Produced byD. B...

 

Tender of the United States Navy For other ships with the same name, see USS Panther. History United States NameUSS Panther BuilderWilliam Cramp & Sons, Philadelphia Laid down1889 as SS Venezuela[1] Acquiredby purchase, 12 April 1898 Commissioned22 April 1898, as USS Panther Decommissioned20 October 1899 Recommissioned19 June 1902 Decommissioned21 October 1903 Recommissioned8 November 1907 DecommissionedMay 1922 ReclassifiedAD-6, 1920 FateSold, 24 March 1923 General characteristic...

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

 

此條目可参照英語維基百科相應條目来扩充。 (2021年5月6日)若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记{{Translated page}}标签。 约翰斯顿环礁Kalama Atoll 美國本土外小島嶼 Johnston Atoll 旗幟颂歌:《星條旗》The Star-Spangled Banner約翰斯頓環礁�...

 

Keakuratan artikel ini diragukan dan artikel ini perlu diperiksa ulang dengan mencantumkan referensi yang dapat dipertanggungjawabkan. Diskusi terkait dapat dibaca pada the halaman pembicaraan. Harap pastikan akurasi artikel ini dengan sumber tepercaya. Lihat diskusi mengenai artikel ini di halaman diskusinya. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Artikel ini membutuhkan rujukan tambahan agar kualitasnya dapat dipastikan. Mohon bantu kami mengembangkan artikel in...

Tan RuiwuPersonal informationKebangsaan KroasiaLahir30 Juni 1983 (umur 40)Shenyang, ChinaGaya bermainLeft-handed, shakehand gripPeringkat tertinggi48 (Desember 2012)[1]Tinggi164 m (538 ft 1⁄2 in)Berat50 kg (110 pon) Ini adalah nama Tionghoa; marganya adalah Tan. Tan Ruiwu (lahir 30 Juni 1983) adalah pemain tenis meja berkewarganegaraan Kroasia asal Cina.[2] Pada Desember 2012, ia berada di peringkat no. 48 di dunia oleh Federasi Tenis M...

 

Book by Georges Cuvier For the 2023 film, see Le Règne animal (film). Le Règne animal distribué d’après son organisation (The Animal Kingdom, Distributed According to Its Organization) Butterflies from the 1828 editionAuthorGeorges CuvierCountryFranceSubjectZoologyPublication date1816 (4 vols)1829–1830 (5 vols) Le Règne Animal (lit. 'The Animal Kingdom') is the most famous work of the French naturalist Georges Cuvier. It sets out to describe the natural structure of the whole o...

 

Type of band This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Dansband – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2006) (Learn how and when to remove this message) DansbandsmusikStylistic originsCountrypop musicrock and rollswingschlagerCultural origins1970s, SwedenTypical instrumentsGuitarelectr...

أكاديمية مهد الرياضية معلومات التأسيس 15 يونيو 2021  الموقع الجغرافي البلد السعودية  الإدارة الرئيس عبد الله بن فيصل حمّاد إحصاءات متفرقات الموقع http://mahdacademy.sa/home/ar تعديل مصدري - تعديل   أكاديمية مهد الرياضية هي أكاديمية رياضية سعودية، أنشئت بقرار مجلس الوزراء الصادر ف...

 

Chemical compound BU-LADClinical dataOther namesBU-LAD, 6-butyl-6-nor-Lysergic acid diethylamideRoutes ofadministrationOralLegal statusLegal status US: Analogue to a Schedule I/II drug (but only if it is intended for human consumption) Pharmacokinetic dataMetabolismHepaticExcretionRenalIdentifiers IUPAC name (6aR,9R)-7-butyl-N,N-diethyl-4,6,6a,7,8,9- hexahydroindolo[4,3-fg]quinoline-9-carboxamide CAS Number96930-87-9 NPubChem CID44457782ChemSpider21106266 YUNII4Z2TQQ6...

 

Stade de Colombes hosted the gymnastics events for the 1924 Summer Olympics in Paris. Messuhalli hosted the gymnastics event at the 1952 Summer Olympics in Helsinki. The Montreal Forum hosted gymnastics events for the 1976 Summer Olympics. For the Summer Olympics, there are 34 venues that have been or will be used for gymnastics. Before World War II, the competitions were held outdoors. Since then with the exception of 1960, gymnastics have taken place indoors. List Games Venue Other sports ...

Urban district in Haiphong, VietnamNgô Quyền district Quận Ngô QuyềnUrban districtNgô Quyền districtCoordinates: 20°51′41″N 106°41′45″E / 20.861297°N 106.695740°E / 20.861297; 106.695740Country VietnamMunicipalityHaiphongArea • Total10.97 km2 (4.24 sq mi)Population (2019) • Total165,309 • Density15,000/km2 (39,000/sq mi) Ngô Quyền is an urban district (quận) of Hai Phong, the ...

 

Ordained leader of a Christian congregation For other uses, see Pastor (disambiguation). Part of a series onChristianity JesusChrist Nativity Baptism Ministry Crucifixion Resurrection Ascension BibleFoundations Old Testament New Testament Gospel Canon Church Creed New Covenant Theology God Trinity Father Son Holy Spirit Apologetics Baptism Christology History of theology Mission Salvation Universalism HistoryTradition Apostles Peter Paul Mary Early Christianity Church Fathers Constantine Coun...