Quand lo boièr ven de laurar (bis)
Planta son agulhada
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhada.
Trapa (Tròba) sa femna al pè del fuòc (bis)
Trista e (Tota) desconsolada...
Se siás (Se n'es) malauta diga z-o (bis)
Te farai un potatge (una alhada).
Amb una raba, amb un caulet (bis)
Una lauseta magra.
Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me) (bis)
Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)
Los pés virats (Met-me los pès) a la paret (bis)
La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)
Los pelegrins (E los romius) que passaràn (bis)
Prendràn d'aiga senhada.
E diràn « Qual es mòrt aicí ? » (bis)
Aquò es la paura Joana.
Se n'es anada al paradís (bis)
Al cèl ambe sas cabras (crabas).
Quand le laboureur revient de labourer (bis)
Il plante le soc de sa charrue (l'aiguille) / ou son aiguillon
A, e, i, o, u !
Il plante le soc de sa charrue / son aiguillon.
Il trouve sa femme auprès du feu (bis)
Triste et affligée...
Si tu es malade dis le moi (bis)
Je te ferai un potage.
Avec une rave, avec un chou (bis)
Une tranche de lard maigre ( 'lauseta' veut également dire 'alouette' ).
Quand je serai morte enterrez-moi (bis)
Au plus profond de la cave
Les pieds tournés vers le mur (bis)
La tête sous le robinet (du tonneau)
« Lo boièr : chanson identitaire occitane ? » dans "Actes du 6e congrès international de l'Association Internationale d'Études Occitanes (IEO) 12-, de Éliane GAUZIT ; p. 764 et 765 (Ed. Praesens, Wissenschaftsvertag, Wien, 2001)
« Chansons du pays d'Oc »; p. 62 et 100 (Ed. du Rouergue, 1996) (ISBN2 84156 032 5)
↑Claudette Peyrusse, « Cent ans de cinéma en Midi toulousain : représentation régionale ou création d’un imaginaire national ? », Annales du Midi, Toulouse, vol. 118 « Esquisse d’une comparaison entre Latium et Catalogne (Xe – XIe siècles) », no 256, , p. 527-556 (ISSN0003-4398 et 2496-7068, lire en ligne)