Notre Valais (ou Wallis, unser Heimatland) est l'hymne officiel du canton du Valais, en Suisse[1]. Il représente symboliquement l'attachement des Valaisans à leur terre et à leur identité. Le canton étant bilingue, dispose d'une version de cet hymne en français ainsi qu'en allemand[2].
En complément de Notre Valais, Marignan est également un hymne officiel du canton, mais dans une version instrumentale orchestrale.
Histoire
Notre Valais a été composé en par Ferdinand Othon Wolf, sur la base d'un texte du poète Leo Luzian von Roten(de).
En , lors des festivités marquant le bicentenaire de l'entrée du Valais dans la Confédération suisse, Jacques Melly, alors président du Conseil d'État, propose l'idée d'officialiser un hymne cantonal[3]. Le , le Conseil d'État valaisan reconnaît officiellement Notre Valais comme hymne cantonal, tout en attribuant également le statut d'hymne officiel instrumental au morceau Marignan, une marche orchestrale. Cette reconnaissance formelle est suivie d'une cérémonie officielle sur la Place de la Planta, où l'hymne a été interprété par l'Harmonie municipale de Sion, accompagnée de la chanteuse Sylvie Bourban[4].
Historiquement, Notre Valais a toujours été perçu comme l'hymne valaisan, et avec l'officialisation de Marignan, le Conseil d'État fait un lien symbolique entre le texte et la version orchestrale de cet hymne.
Paroles
Paroles francophones : Hymne valaisan
1.
Quel est ce pays merveilleux,
Que je chéris, où je suis né ?
Où l'Alpe blanche jusqu'aux cieux
Élève son front couronné !
Refrain
Vallée où le Rhône a son cours,
Noble pays de mes amours,
C'est toi, c'est toi, mon beau Valais !
Reste à jamais, Reste à jamais, Reste mes amours !
2.
Pays si souvent arrosé
Par le sang des preux, des héros,
Qui pour leurs neveux ont posé
Le fondement des jours nouveaux,
Refrain
3.
Pays qui voit sur les grands monts
Bondir le timide chamois.
Lorsqu'en bas brillent les moissons,
Le doux raisin, les fruits de choix.
Refrain
4.
Pays charmant et radieux
Où la rose alpine fleurit,
Où le glacier, de nouveaux feux,
Le soir s'empourpre et resplendit.
Refrain
5.
Pays qu'habite un peuple heureux,
Ami de la simplicité,
Intrépide et laborieux,
Gardant sa foi, sa liberté.
↑Walser in den Alpen: Walliser Hymne, Text mit Noten als: Ausgewählte Lieder für Männerchor – 63. Wallis, unser Heimatland. Vgl. auch: R. Scheid: Leo Lucian v. Roten, der Dichter des Oberwallis, S. 183, in: Stimmen aus Maria-Laach. Katholische Blätter. Sechzigster Band. Freiburg im Breisgau, 1901, S. 180–195