Here We Come A-wassailing (ou Here We Come A-caroling), également connu sous le nom de Here We Come A-Christmasing,Wassail Song et de nombreux autres titres, est un chant de Noël anglais traditionnel et une chanson du Nouvel An[1] généralement chantée à Noël, en souhaitant une bonne santé et en échangeant des cadeaux de porte à porte[2]. Elle est répertoriée sous le numéro 209(en) dans le Roud Folk Song Index. Gower Wassail(en) et Gloucestershire Wassail(en) sont des chansons de Wassailling(en) similaires.
Histoire et contexte
La chanson date au moins du milieu du XIXe siècle[3], mais est probablement beaucoup plus ancienne[4],[1]. Le a- dans « a-wassailing » est un préfixe archaïque intensifiant : comparer A-Hunting We Will Go(en) et les paroles de The Twelve Days of Christmas (par exemple, Six geese a-laying).
Selon le Readers Digest, « l 'esprit de Noël rendait souvent les riches un peu plus généreux que d'habitude, et des groupes de mendiants et d'orphelins avaient l'habitude de danser dans les rues enneigées d'Angleterre, proposant de chanter des airs joyeux et de faire bonne fortune si le maître des lieux leur donnait un penny, leur proposait un bol de Wassail(en) ou une tarte au porc(en), ou de se reposer quelques minutes à la chaleur de son foyer. Le bol de Wassail lui-même était une copieuse combinaison de bière ou de bière chaude, de pommes, d'épices et d'hydromel, juste assez alcoolisée pour réchauffer les orteils et les doigts des chanteurs[5]. »
Variantes
En 1949, le chanteur folklorique gallois Phil Tanner(en) interprète une variante en une tonalité mineure appelée Wassail Song généralement connue sous le nom de Gower Wassail(en)[6], et qui sera popularisée par divers groupes de renaissance folklorique.
Une variante est Here We Come A-Christmasing. Il remplace le mot « wassail » par « Noël ».
Il existe également d'autres variantes (quelquefois chantées par les Américains), dans lesquelles le premier couplet commence par Here we come a-caroling, qui est également le titre de la chanson. Souvent, dans cette version, le troisième couplet (directement après le premier refrain [voir les paroles]) est supprimé, ainsi que le refrain qui le suit, mais cela dépend de la version utilisée. Cette version possède souvent la deuxième ligne du refrain « And a merry Christmas too » or « And to you glad tidings too », au lieu de « And to you your wassail too ».
Il y a une autre variante intitulée We've Been a While-A-Wandering ou Yorkshire Wassail Song.
Versions traditionnelles recensées
Des centaines de versions de chansons de wassailing sont recensées dont des dizaines de variantes par Cecil Sharp entre les années 1900 et 1920, principalement dans le sud de l'Angleterre[7]. La plupart des versions traditionnelles qui sont rassemblées et enregistrées ne dérivent pas de Here We Come A-wassailing. Les exemples suivants sont similaires à la version désormais célèbre :
La chanson semble s'être exportée aux États-Unis avec les colons anglais, où on la rencontre à plusieurs reprises dans la région des Appalaches[13] et enregistrée deux fois :
Comme pour la plupart des chants de Noël, il existe plusieurs versions des paroles. La version suivante est basée sur le texte imprimé dans le New Oxford Book of Carols(en). Les couplets sont chantés en mesures à 6/8, tandis que le refrain passe à 2/2.