Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Né à Pieve di Soligo (province de Trévise, en Vénétie) en 1921, Andrea Zanzotto a commencé à enseigner à l’âge de seize ans. Il est diplômé en littérature Italienne à l’université de Padoue en 1942[1], puis il a vécu quelque temps à l’étranger, en France et en Suisse. Revenu en Italie, il s’est établi par la suite dans son village natal. Poète, Andrea Zanzotto a écrit également des récits en prose et des essais critiques, portant notamment sur des écrivains contemporains, italiens (Ungaretti, Montale, Sereni) et étrangers (Éluard, Leiris, Michaux).
Souffrant de problèmes cardiaques et respiratoires, il est mort le à l’hôpital de Conegliano, non loin de Trévise, à l'âge de 90 ans[2].
Œuvres
En italien
Dietro il paesaggio (« Derrière le paysage »), Mondadori (Lo Specchio : « Le Miroir ») Milan 1951
Elegia e altri versi (« Élégie et autres vers »), annoté par Giuliano Gramigna, Edizioni della meridiana (Quaderni di poesia, 4 : Cahiers de poésie, 4), Milan 1954
Vocativo (« Vocatif »), Mondadori (Lo Specchio), Milan 1957
IX Egloghe (« 9 Églogues »), Mondadori (Il Tornasole : « Le Tournesol »), Milan 1962
Sull'Altopiano (« Sur le [haut-]plateau »), Pozza, Vicence, 1964; poi in Racconti e prose (« Récits et Proses »), introduzione di Cesare Segre, Mondadori (Oscar Oro), Milan 1990 - poi Sull'Altopiano e prose varie (Sur le plateau et Proses diverses), introduzione di Cesare Segre, Neri Pozza, Vicence 1995
La Beltà (« La Beauté »), Mondadori, (Lo Specchio), Milan 1968
Gli sguardi i fatti e Senhal (« Les Regards, les faits et le signe »), Tipografia Bernardi, Pieve di Soligo 1969 - poi con piccole varianti, in Gli sguardi i fatti e Senhal, con litografie di Tono Zancanaro, Il tridente 1969 - in Gli Sguardi I fatti e Senhal, con un intervento di Stefano Agosti e osservazioni dell'autore, Mondadori (Lo Specchio), Milan 1990
A che valse ? (« Ça valait quoi ? ») (Versi 1938-1986 : « Vers, 1938-1986 »), strenna per gli amici (« Étrenne pour les amis »), Scheiwiller, Milan 1970
Pasque (« Les Pâques »), Mondadori (Lo Specchio), Mondadori, Milan 1973
Poesie (1938-1972), a cura di Stefano Agosti, Mondadori ("Gli Oscar Poesia"), Milan 1973
Filò. Per il Casanova di Fellini, avec une lettre et cinq dessins de Federico Fellini, trascrizione in italiano di Tiziano Rizzo, éditions del Ruzante, Venise 1976 - poi con varianti parte di Filò e altre poesie, Lato Side (Lato Side 86), Roma 1981 (alle pp. 6 e 40 sono riprodotti il secondo e il quinto disegno di Federico Fellini dell'edizione Ruzante) - in Filò. Per il Casanova di Fellini, con una lettera e cinque disegni (in realtà quattro) di Federico Fellini, trascrizione in italiano di Tiziano Rizzo, Mondadori (Lo Specchio), Milan 1988
Il galateo in bosco, prefazione di Gianfranco Contini, Mondadori (Lo Specchio), Milan 1978
La storia dello zio Tonto, illustrazioni di Maria Concetta Mercanti, Lisciani & Giunti ("C'era non c'era"), Teramo 1980
Filò e altre poesie, Lato Side (Lato Side 86), Roma 1981 con allegati il secondo e il quinto disegno di Federico Fellini dell'edizione Ruzante, la sezione Mistieròi e la Nota ortografica, con varianti in Mistieròi. Poemetto dialettale veneto, con 10 riproduzioni di acqueforti di Augusto Murer, Castaldi, Feltre1979 - poi con varianti in: Andrea Zanzotto - Amedeo Giacomini, Mistieròi-Mistirùs. Poemetto in dialetto veneto tradotto in friulano, con una postfazione di David Maria Turoldo e tre riproduzioni di acqueforti di Giuseppe Zigani, Scheiwiller, Milan 1984 (allegata lettura dei due autori, su nastro magnetico)
Poesie (1938-1986), a cura di Stefano Agosti, Mondadori ("Oscar Poesia"), Milan 1993
Aure e disincanti del Novecento Letterario, Mondadori, Milan 1994
Sull'Altopiano e prose varie, introduzione di Cesare Segre, Neri Pozza, Vicence1995
Il Galateo in Bosco, prefazione di Gianfranco Contini, Mondadori ("I Classici dello Specchio"), Milan 1996 (nei risvolti di copertina passi antologici di Giovanni Giudici e Giovanni Raboni)
Qualcosa di necessariamente futile. Parole su vecchiaia e altro tra un poeta e uno psicoanalista, avec Arcangelo Dell'Anna, Reggio Emilia, Anemos, 2009.
Il cinema brucia e illumina. Intorno a Fellini e altri rari, Venise, Marsilio, 2011. (ISBN978-88-317-1101-2).
Ascoltando dal prato. Divagazioni e ricordi, Novara, Interlinea, 2011. (ISBN978-88-8212-801-2).
Haiku for a season - Haiku per una stagione, a cura di Anna Secco e Patrick Barron, Chicago et Londres, University of Chicago Press, 2012.
Traductions
En français
Le Galaté au Bois, traduit de l'italien par Philippe Di Meo, Arcane 17 ("L'Hippogrife"), Nantes, 1986
Vocativo, extrait, traduit de l'italien par Philippe Di Meo, revue franco-italienne Vocativo, Arcane 17, Nantes, 1986
Du Paysage à l'idiome. Anthologie poétique 1951-1986, traduction de l'italien et présentation par Philippe Di Meo, Maurice Nadeau - Unesco (« collection Unesco d'œuvres représentatives. Série européenne »), 1994 (édition bilingue)
La Veillée pour le Casanova de Fellini, avec une lettre et quatre dessins de Federico Fellini, texte français et postface de Philippe Di Meo, Comp'Act (collection « Le bois des mots »), Chambéry1994
Vers, dans le paysage, traduit de l'italien par Philippe Di Meo, Creil, Dumerchez, 1994
Au-delà de la brûlante chaleur, récits et proses traduits de l'italien et postfacés par Philippe Di Meo, Paris, M. Nadeau, 1997
Les Pâques, traduit de l'italien par Adriana Pilia et Jacques Demarcq, préfacé par Christian Prigent, Caen, Nous, 1999
La Beauté, trad. de l'italien par Philippe Di Meo, préface d'Eugenio Montale, Paris, M. Nadeau, 2000 (éd. bilingue)
Météo, trad. de l'italien et du vénitien par Philippe Di Meo, postface de Stefano Dal Bianco, Paris, M. Nadeau, 2002 (éd. bilingue)
Essais critiques, traduits de l'italien et présentés par Philippe Di Meo, Paris, José Corti, 2006
Idiome, traduit de l'italien et du dialecte haut-trévisan (Vénétie) et présenté par Philippe Di Meo, Paris, José Corti, 2006
Phosphènes, traduit de l’italien et du dialecte haut-trévisan (Vénétie) et présenté par Philippe Di Meo, Paris, José Corti, 2010
Ellébore : ou quoi donc ?, traduit de l'italien par CIRCE (I) et (II), Sorbonne Nouvelle - Paris 3.
Haïkus pour une saison, traduction de l'italien par Philippe Di Meo, édition La barque, 128 pages.
Vers, dans le paysage, traduction de l'italien par Philippe Di Meo, édition La barque, 32 pages.
En anglais
(en) Selected Poetry of Andrea Zanzotto, edited and translated by Ruth Feldman-Brian Swann, Princeton University Press, Princeton (New Jersey) 1975
(en) Poems by Andrea Zanzotto, Translated from the Italian by Antony Barnett, A-B, Lewes (Canada) 1993
(en) Peasant's Wake for Fellini's "Casanova" and Other Poems, Edited et traduit par John p. Welle et Ruth Feldman, dessins de Federico Fellini et Augusto Murer, University of Illinois Press, Urbana et Chicago1997
En allemand
(de) Lichtbrechung, mit einem Kommentar von Stefano Agosti, Übersetzung Donatella Capaldi, Ludwing Paulmichi, Peter Waterhouse, Verlag Droschl, Vienne-Graz1987
(de) Lorna, Kleinod der Hügel. "Lorna, gemma delle colline", Übergesetzt und herausgegeben von Helga Böhmer und GioBatta Bucciol, mit Zeichnungen von Hans Joachim Madaus, Narr ("Italienische Bibliothek, 4"), Tübingen1990
En d'autres langues
(es) Del Paisaje al Idioma. Antología poética, con un "Autorretrato" del autor, seleccion y prólogo de Ernesto Hernández Busto, Universítad Iberoamericana - Artes de Mexico ("Colectión Poesía y Poética"), Colonia Lomas de Santa Fe - Colonia Roma 1996
(ekk) Hääl ja tema vari. La voce e la sua ombra, itaalia keelest tõlkinud Maarja Kangro. Eesti Keele Sihtasutus, Tallinn2005.