Aladár Kuncz

Aladár Kuncz
Aladár Kuncz
Biographie
Naissance
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 45 ans)
BudapestVoir et modifier les données sur Wikidata
Sépulture
Nationalité
Formation
Báthory István High School in Cluj-Napoca (d) (jusqu'en )
Université Loránd-Eötvös (-)Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités
Père
Elek Kuncz (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Fratrie
Ödön Kuncz (d)
Andor Kuncz (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Lieu de détention
Camp de l'Île Longue (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Aladár Kuncz ([ˈɒlɒdaːɾ], [ˈkunts]), né le à Arad et décédé le à Budapest, est un écrivain hongrois de Transylvanie, critique littéraire et traducteur.

Biographie

De 1895 à 1903, il fait ses études secondaires chez les piaristes à Kolozsvár (aujourd'hui Cluj-Napoca, Roumanie), puis entre à l'université de Budapest avec comme matières hongrois, latin et grec classiques (1903-1907) ; il obtient son doctorat en 1907. En ce début du XXe siècle, il mène une vie d'étudiant ouvert aux découvertes intellectuelles et aux plaisirs de la vie.

En 1908, il entre dans la vie active comme professeur de lycée à Budapest et à partir de 1909 contribue à la revue Nyugat. Pénétré de culture française, il passe ses vacances d'été à Paris et en Bretagne, puis en 1912-1913 séjourne 14 mois d'affilée en France avec une bourse de son gouvernement.

Aladár Kuncz, gravure de Pál Kő, Château de Noirmoutier, 2001

En , le déclenchement de la guerre le surprend à Carantec, près de Morlaix ; il regagne Paris en catastrophe, puis tente en vain de rejoindre son pays. Ce qu'il avait vécu en France comme une idylle allait se transformer en cauchemar. Le délai pour quitter le territoire français étant écoulé, il est dirigé le au camp de Périgueux où, dans une atmosphère hostile, il vit la triste expérience du chauvinisme et de la xénophobie.

Début , avec d'autres ressortissants d'états « ennemis », il est interné avec ses compagnons d'infortune, d'abord à la citadelle de Noirmoutier d' à , puis à la forteresse de l'Île-d'Yeu de à . Dans son récit intitulé Fekete Kolostor (Le Monastère noir), il évoquera ces cinq années d'internement qui le marquèrent à vie.

Après sa libération, il retourne à Budapest comme professeur de lycée et collabore aux revues Új Magyar Szemle (Nouvelle revue hongroise) et Aurora. En 1923, il revient s'établir à Kolozsvár où il assure la rédaction des pages littéraires du quotidien Ellenzék (Opposition). En 1928, il participe au lancement de la revue Erdélyi Helikon (L'Hélicon de Transylvanie) qu'il anime comme rédacteur de à , date de sa mort.

En 2001, une plaque commémorative gravée à l'effigie de l'écrivain par Pál Kő, artiste budapestois, fut apposée dans la cour du château de Noirmoutier, rappelant les deux années où Kuncz y fut interné.

Le Monastère noir

S'il joua un rôle influent dans la vie culturelle transylvaine de l'époque, Aladár Kuncz s'est fait surtout connaître par la publication de Fekete kolostor (1931), où il donne un témoignage humain de portée universelle sur l'expérience de la captivité. La version originale, en hongrois, de l’ouvrage, publiée peu avant le décès de l'auteur, sera traduite en plusieurs langues : anglais, français, allemand, italien, turc, roumain...

En avril 1935, sous le titre « le Reclus de Noirmoutier », Régis Messac rendait compte de Black Monastery[1], l’édition anglo-américaine de ce livre, en retraduisait des extraits dans sa revue, les Primaires. Il constate tout d’abord que « le titre hongrois n'est lui-même que la traduction d'un mot français, un nom propre : Noirmoutier; en ancien français : noir monastère. […] Les promesses contenues dans le titre ne sont d'ailleurs pas trompeuses : toute l'action se passe bien en France, et principalement à Noirmoutier … » Le critique indique ensuite les circonstances dans lesquelles ce récit a été écrit : « [Aladár Kuncz] fit, avant la guerre, plusieurs séjours à Paris. “J'étais”, nous dit-il dans les premières pages de son livre : “j'étais un décadent, et j'étais venu à Paris pour adorer Maurras et Mallarmé et Verlaine. Je portais un monocle et buvais de l'absinthe.” Les événements allaient se charger de mettre ces goûts et ces sympathies à une rude épreuve. Kuncz, en effet, se trouvait encore à Paris en juillet 1914. Il fut donc interné, pendant toute la durée de la guerre, dans les fameux camps de concentration, et son livre est tout simplement le récit de ses vicissitudes. »

Régis Messac relève notamment que l’anomalie de la vie sexuelle des compagnons de Kuncz, ou plutôt, « l'absence de vie sexuelle normale », comme chez tous les captifs, constitue un des principaux facteurs de déséquilibre mental des internés. Il souligne ensuite que l'armistice de 1918 apparaît comme « une nouvelle catastrophe ajoutée à toutes les autres. C'est la suprême catastrophe. Et c'est à partir de ce moment qu'ils vont vivre leurs heures les plus noires. Peut-être en cela, écrit Messac, le livre du reclus de Noirmoutier est-il plus vrai et plus profond que d'autres récits où l’on présente la cessation des hostilités comme une fin, la fin d’une ère de malheurs et le début d'une ère de joie, de lumière et de santé. Pour le prisonnier hongrois – et qui sait si cela ne fut pas vrai pour nous autres aussi, sans que nous nous en doutions – l'armistice est le signal d'une nouvelle explosion de calamités. Au lieu de s’atténuer, la violence, la virulence et la pestilence de tous les maux guerriers n'ont jamais atteint pareille intensité. » À tout cela, s’ajoute l'hiver et l’arrivée de la grippe espagnole : « Parmi les prisonniers affaiblis par la captivité, sous-alimentés, névrosés, elle fera des ravages terribles. Sans soins, sans médicaments, sans hygiène, ils râlent de compagnie dans leurs casemates humides et sans air. Ils vomissent sur leurs paillasses ou leurs couvertures, et personne ne vient enlever leurs vomissements. Les fiévreux se débattent et se découvrent, déchirant leur poitrine nue, et il faut que ce soit le moins malade des malades qui se lève pour les recouvrir. Une fois, une seule, le médecin s'aventure dans le couloir des casemates, hésite, se bouche le nez et bat en retraite. […] Beaucoup de ceux qui sont là vont mourir de la peste entre Noël et le jour de l'an. Il y a là quelques pages terribles qui rappellent le fameux conte d'Edgar Poe, le Roi Peste, et même le dépassent en puissance. Car Aladár Kuncz n'a pas eu besoin d'inventer. Il n'a eu qu'à raconter ce qu'il avait vu et vécu. »

«  Après cela, conclut Messac, lorsque l'ordre de libération arrive, en avril [1919], il laisse les survivants indifférents. Ils n'ont plus d’espoir. Quitter les casemates de l'île d'Yeu ? Oui, si l’on veut, mais peu importe au fond, puisque le monde entier est devenu semblable à une casemate, à une forteresse, à une prison. Les parents et les amis sont morts, ou dispersés, et l’on ne voit nulle part aucune chance de reconstruire une vie normale. Partout les Clemenceau règnent sur les ruines.

On pourrait sans doute faire quelques reproches au livre d’Aladár Kuncz. Il s'y trouve encore parfois trop de littérature ou de sentimentalité littéraire ; ce n'est que par instants que l'auteur voit clair, et sous la pression des circonstances extrêmes. Cependant, tel qu'il est, c'est un livre très riche, et qui oblige souvent à réfléchir. Il ferait surtout réfléchir les Français, même ceux qui se croient le plus complètement dégagés des préjugés nationaux, et qui cependant en sont souvent tributaires sans s’en rendre compte. C'est pourquoi il faudrait souhaiter que A Fekete Kolostor fût traduit en français. Ce vœu à vrai dire, n'a guère de chances d'être exaucé. Du moins, ce modeste article donnera peut-être quelque désir de lire la traduction anglaise à ceux qui savent l’anglais, et aux autres quelque aperçu des problèmes posés par le livre. »

Dans le n° 182 de la revue Europe (15 fév. 1938), l’écrivain et professeur de littérature hongroise Ervin Sinkô s’accorde avec Messac pour convenir qu’Aladar Kuncz a vécu « un enfer psychique et physique » et qu’il « ne manque pas de talent pour évoquer et faire revivre ce qu'il a souffert. […] Le Monastère noir, écrit-il, est un livre émouvant, sincère et douloureux. Les réflexions qu'il éveille chez le lecteur capable de conclure, peuvent en faire une lecture importante. » Mais, sous un autre angle, le critique d’Europe voit aussi en l’auteur du Monastère noir « le symbole de l'intellectuel d'avant-guerre ». Il ne constate chez lui « aucune évolution, aucun changement dans un sens d'éclaircissement social ou politique ». Il lui reproche d’ignorer « ce qu'est la solidarité » à l’égard de ses compagnons de misère. Et, souligne-t-il, ce n'est point là pur hasard psychologique : c'est la conséquence d'une conformation d'esprit qui s'est développée sans contact positif avec la société. »

Simultanénément, dans le n° 292 des Primaires (fév. 1938), sous le pseudonyme des Aliborons et sous le titre « Le Monastère noir par Aladár Kuncz, adapté du hongrois par L. Gara & M. Piermont; préface de Jacques de Lacretelle (Gallimard, 27 francs) », Régis Messac en vient à l’édition française qu’il critique sévèrement. Il écrit : « … Quant aux adaptateurs… Mais que veut dire au juste “adapté” ? Pourquoi ne pas dire tout simplement : traduit ? Pour le savoir, il faudrait comparer soigneusement “l’adaptation” française avec l'original hongrois, ce que nous n'avons guère la possibilité de faire. Mais la comparaison du volume publié chez Gallimard avec la traduction anglaise de Ralph Murray permet de soupçonner que cette adaptation est surtout une abréviation. Cela pourrait se concevoir à la rigueur, car le livre est fort touffu. Mais n'aurait-on pas supprimé de préférence les passages trop désagréables pour l’amour-propre national ? À la page 332 de la traduction de Murray, on trouve une longue tirade où Kuncz exhale sa haine contre Clemenceau, néfaste vieillard. À la page 243 de l'édition française, on retrouve la même tirade... mais réduite de plus de moitié ! Un peu plus loin, page 244, on trouve le passage suivant :

“... presque tous nos compagnons de dortoir parlaient et criaient dans leur sommeil. La nuit, la casemate n'était jamais calme, surtout après les jours de pluie et aux époques d'événements de guerre importants. Les paillasses, les cadres de couchette grinçaient sous les dormeurs agités qui se tournaient et se retournaient sans cesse. On entendait des soupirs, de longs gémissements. Il s'en trouvait à peine un ou deux pour ronfler paisiblement. Quand l'un d'entre nous criait trop fort, tout le monde bougeait, certains se levaient, quelqu'un cherchait ses sabots, son manteau...”

Que l'on compare avec la traduction du même morceau donné page 207 du numéro des Primaires cité plus haut, et on verra tout ce qui manque :

[“Presque tous parlaient ou pleuraient pendant leur sommeil. Les bruits de la casemate ne s'apaisaient jamais, même pendant la nuit, surtout après les jours de pluie, ou quand la guerre atteignait une période critique. Les paillasses et les châlits bancroches craquaient et se froissaient sous le poids des dormeurs incessamment agités. Des cris, des gémissements et de profonds soupirs se faisaient entendre. Dans toute la chambrée, un ou deux individus tout au plus ronflaient paisiblement. Tout à coup, on entendait Dudas crier du fond de son embrasure : “Tire là où ça brille... C'est son œil !” Puis une voix aigrelette et invraisemblable se mettait à parler en allemand : “Das Leichentüch ist nicht genügend lang” [le linceul n'est pas assez long]. Un des frères Stocker rêvait qu'il était à un enterrement. Et puis un cri si perçant que tout le monde sursautait et que quelques-uns, dans le noir, cherchaient à tâtons leurs galoches et leur manteau, pour aller voir.”]

De même, le nom du préfet de la Vendée, M. [Fernand] Tardif, qui ne s'intéressa que médiocrement au sort des prisonniers, est pudiquement remplacé par une initiale. Si l'on ajoute que cette adaptation est rédigée dans un français parfois un peu hâtif, on voit qu'elle offre certains défauts que le patronage de M. de Lacretelle ne suffit peut-être pas à compenser entièrement. »

Dans une étude intitulée « Une mémoire hongroise particulière ; le cas d'Aladár Kuncz » et publiée en 2007 dans le n° 228 de Guerres mondiales et conflits contemporains, le traducteur Jean-Léon Muller admet que « Un certain nombre de coupes [ont été] demandées à Ladislas Gara ». Mais il ajoute que l’on « ne saurait y voir une volonté de censure. Il s’agi[ssait] plutôt, dit-il, d’épargner au lecteur français des digressions jugées superflues. Les passages concernant le sort très difficile réservé aux détenus sont intégralement conservés. Seul le nom d’un préfet impliqué dans la mort de nombreux enfants étrangers n’est pas mentionné dans l’édition française. Des raisons juridiques ont très certainement justifié ce choix. »

La traduction française du Monastère noir par Ladislas Gara & Marie Piermont a été reprise en 1999 et en 2014 par les éditions de l'Étrave à Beauvoir-sur-Mer (Vendée) avec un avant-propos de László Lőrinczi (1999) et une préface de Nicolas Gicquel (2014).


Édition originale en hongrois :

  • Fekete kolostor : feljegyzések a francia internáltságból (Le Monastère noir : notes sur l'internement français) , Kolozsvár, Erdélyi Szépmíves Céh, 1931.

Éditions françaises :

Autres œuvres

Dans ces mêmes années, Kuncz écrit Felleg a város felett (Nuage sur la ville, non trad.en fr.), roman publié à titre posthume en 1934. Il fut aussi l'auteur d'essais : Thököly a francia irodalomban ("Thököly dans la littérature française"), 1913, Vajda János, 1922, Petőfi zsenije ("Le génie de Petőfi"), 1923 ; ces deux dernières études parurent dans Nyugat. Il a traduit en hongrois plusieurs œuvres de littérature française dont l'Histoire de Gil Blas de Santillane de Lesage, La Renaissance de Gobineau, Monsieur Parent de Guy de Maupassant, Secret d'État de Tristan Bernard ; il fit connaître Proust à ses concitoyens.

Références

  1. Aladár Kuncz, Black Monastery, trad. Ralph Murray, Chatto & Windus, Londres, 1934.

Bibliographie

Liens externes

Read other articles:

KoboldIlustrasi koboldMakhluk dalam legendaNama lainCoboldKelompokMakhluk mitologis PeriAsalNegaraJermanHabitatrumah, tambang Kobold (kadang-kadang cobold) adalah makhluk legendaris supranatural dalam mitologi Jerman dan menjadi bagian dari folklor Jerman. Meskipun biasanya tidak terlihat, kobold dapat berwujud hewan, api, manusia, dan lilin. Penggambaran kobold paling umum adalah berwujud seperti manusia seukuran anak kecil. Kobold yang hidup di rumah manusia mengenakan pakaian petani, yang ...

 

Koordinat: 26°08′59″N 88°45′43″E / 26.14973888°N 88.76195555°E / 26.14973888; 88.76195555 Dahala beralih ke halaman ini. Untuk kegunaan lain, lihat Dahala (disambiguasi). Dahala Khagrabari adalah satu-satunya enklave (daerah kantong) tumpang-tiga di dunia. Dahala Khagrabari (#51) adalah sebuah enklave (daerah kantong) India yang termasuk ke dalam Distrik Cooch Behar di Negara Bagian Benggal Barat. Daerah ini adalah bagian wilayah India di dalam bagian wilay...

 

This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documentation) and Citation bot (documentation). (August 2022) (Learn how and when to remove this template message) The DevilsWritten byJohn WhitingCharactersUrbain GrandierSister Jeanne of the Angel...

Sumber referensi dari artikel ini belum dipastikan dan mungkin isinya tidak benar. Mohon periksa, kembangkan artikel ini, dan tambahkan sumber yang benar pada bagian yang diperlukan. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Netralitas artikel ini dipertanyakan. Diskusi terkait dapat dibaca pada the halaman pembicaraan. Jangan hapus pesan ini sampai kondisi untuk melakukannya terpenuhi. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Indy Rahmawat...

 

Anser anser (Angsa greylag) Anser anser (Angsa greylag) Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Animalia Filum: Chordata Kelas: Aves Ordo: Anseriformes Famili: Anatidae Genus Anser Anser anser/ Anas anser ( dalam bahasa inggris, Greylag Goose[1] atau Angsa Greylag ) merupakan spesies angsa yang memiliki ukuran tubuh cukup besar. Ukuran populasi yang dimiliki unggas ini pun sangat besar.[2] Anser anser (angsa greylag) secara sosial bersifat monogami serta dapat membentuk ikatan pasangan ...

 

Gujarati Sahitya ParishadBerkas:Gujarati Sahitya Parishad logo.jpgPendiriRanjitram MehtaDidirikan1905PresidenChandrakant TopiwalaLokasiAhmedabad, Gujarat, IndiaSitus webwww.gujaratisahityaparishad.com Gedung Gujarati Sahitya Parishad Gujarati Sahitya Parishad (Dewan Sastra Gujarati) adalah sebuah lembaga sastra untuk promosi sastra Gujarati yang terletak di kota Ahmedabad, India. Lembaga tersebut didirikan oleh Ranjitram Mehta dengan tujuan membuat sastra diterapkan pada seluruh kelas masyara...

It has been suggested that this article be merged into Phase-transfer catalyst. (Discuss) Proposed since January 2024. In chemistry, phase-boundary catalysis (PBC) is a type of heterogeneous catalytic system which facilitates the chemical reaction of a particular chemical component in an immiscible phase to react on a catalytic active site located at a phase boundary. The chemical component is soluble in one phase but insoluble in the other. The catalyst for PBC has been designed in which the...

 

GTF3C4 المعرفات الأسماء المستعارة GTF3C4, KAT12, TFIII90, TFIIIC290, TFIIIC90, TFIIICDELTA, TF3C-delta, general transcription factor IIIC subunit 4 معرفات خارجية الوراثة المندلية البشرية عبر الإنترنت 604892 MGI: MGI:2138937 HomoloGene: 8147 GeneCards: 9329 علم الوجود الجيني الوظيفة الجزيئية • histone acetyltransferase activity• نشاط انتقالي• ربط دي إن إي• ‏GO:00105...

 

  关于与「內閣總理大臣」標題相近或相同的条目页,請見「內閣總理大臣 (消歧義)」。 日本國內閣總理大臣內閣總理大臣紋章現任岸田文雄自2021年10月4日在任尊称總理、總理大臣、首相、阁下官邸總理大臣官邸提名者國會全體議員選出任命者天皇任期四年,無連任限制[註 1]設立法源日本國憲法先前职位太政大臣(太政官)首任伊藤博文设立1885年12月22日,...

Daniel & NicoletteGenre Drama Roman BerdasarkanDaniel & Nicoletteoleh MatchamallowSutradaraSurya Ardy OctaviandPemeran Cinta Laura Kiehl Jerome Kurnia Lagu pembukaOh Baby (2022 Remix) oleh Cinta Laura KiehlNegara asalIndonesiaBahasa asliBahasa IndonesiaJmlh. musim1Jmlh. episode8ProduksiProduser eksekutif Anthony Buncio Monika Rudijono Tina Arwin Aron Levitz Dexter Ong ProduserWicky V. OlindoSinematografiMuhammad FirdausPenyuntingKeke MayangPengaturan kameraMulti-kameraDurasi42—51 m...

 

Río Cuarto مدينة   علم Río Cuartoعلم الاسم الرسمي (بالإسبانية: Ciudad de Río Cuarto o Ciudad de la Concepción del Río Cuarto)‏  الإحداثيات 33°8′S 64°21′W / 33.133°S 64.350°W / -33.133; -64.350 تاريخ التأسيس 1786  تقسيم إداري  بلد الأرجنتين  محافظات الأرجنتين كوردوبا (محافظة)  Department Río Cuarto  [لغات �...

 

Modern pentathlonat the Games of the XXX OlympiadVenueAquatics CentreCopper BoxGreenwich ParkDates11–12 August 2012← 20082016 → Modern pentathlon at the2012 Summer OlympicsEventsmenwomenvte The modern pentathlon at the 2012 Summer Olympics in London was held from 11 to 12 August 2012. The men's and women's events each involved 36 athletes.[1] The venues for the events were the Copper Box (fencing), the Aquatics Centre (swimming), and Greenwich Park (horse ridi...

Cosmetic paste made from ground bark, common in Myanmar Village girls wearing thanaka at Ava, Burma Thanaka (Burmese: သနပ်ခါး; MLCTS: sa.nap hka:; pronounced [θənəkʰá]) is a paste made from ground bark. It is a distinctive feature of the culture of Myanmar, seen commonly applied to the face and sometimes the arms of women and girls, and is used to a lesser extent also by men and boys.[1][2][3] History Thanaka has been used by Burmese people s...

 

Ця стаття містить правописні, лексичні, граматичні, стилістичні або інші мовні помилки, які треба виправити. Ви можете допомогти вдосконалити цю статтю, погодивши її із чинними мовними стандартами. (червень 2017) Ця стаття може містити оригінальне дослідження. Будь ласк�...

 

Esta página ou seção foi marcada para revisão devido a incoerências ou dados de confiabilidade duvidosa. Se tem algum conhecimento sobre o tema, por favor, verifique e melhore a coerência e o rigor deste artigo. Pode encontrar ajuda no WikiProjeto Física. Se existir um WikiProjeto mais adequado, por favor corrija esta predefinição. (Julho de 2014) Esta página cita fontes, mas que não cobrem todo o conteúdo. Ajude a inserir referências. Conteúdo não verificável pode ser removid...

Song by rapper Kodak Black First Day OutSingle by Kodak BlackReleasedJune 16, 2017 (2017-06-16)Length3:00LabelAtlanticWEASongwriter(s)Derek Garcia * Dieuson Octave[1]Producer(s)DyrykKodak Black singles chronology ISpy (Remix) (2017) First Day Out (2017) Pills & Automobiles (2017) Music videoFirst Day Out on YouTube First Day Out is a song recorded by American rapper Kodak Black. Produced by Dyryk, the song was his third non-album single and ninth career single. Back...

 

Academic journalAdult LearningDisciplineAdult educationLanguageEnglishEdited byDavin Carr-Chelman, Lilian H. Hill, Carol Rogers-ShawPublication detailsHistory1989-presentPublisherSAGE Publications on behalf of the American Association for Adult and Continuing Education (United States)FrequencyQuarterlyStandard abbreviationsISO 4 (alt) · Bluebook (alt1 · alt2)NLM (alt) · MathSciNet (alt )ISO 4Adult Learn.IndexingCODEN (alt · alt...

 

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2016) كأس جيبوتي الموسم الحالي2013–14 الجهة المنظمة اتحاد جيبوتي لكرة القدم  تاريخ الإنشاء 1987 الرياضة كرة القدم ...

American singer-songwriter Howie DayDay performing in 2015Background informationBirth nameHoward Kern DayBorn (1981-01-15) January 15, 1981 (age 43)Bangor, Maine, U.S.OriginBrewer, Maine, U.S.GenresPop rockindie rockOccupation(s)Singer-songwriterInstrument(s)VocalsguitarpianokeyboardsYears active1993–presentLabelsSony BMG/EpicWebsitewww.howieday.comMusical artist Howard Kern Day (born January 15, 1981)[1] is an American singer-songwriter. Beginning his career as a solo artist i...

 

RomaniotΡωμανιῶτεςAnggota-anggota Komunitas Yahudi Yunani Romaniot di Volos: rabbi Moshe Pesach (kiri atas) bersama dengan putra-putranya (belakang)Daerah dengan populasi signifikan Yunani<1,000 Israel45,000 Amerika Serikat6,500 Turki500BahasaYunani, Ibrani, YevanikAgamaYudaismeKelompok etnik terkaitBangsa Yunani, Yahudi Yahudi Romaniot atau Romaniot (bahasa Yunani: Ρωμανιῶτες, Rōmaniōtes) adalah sebuah komunitas Yahudi yang tinggal di wilaya...