Ailein duinn, ò hì shiubhlainn leat est le nom d'un chant traditionnel gaélique. Il s'agit d'une complainte, chantée en gaélique écossais pour Ailean Moireasdan, un capitaine de marine de l’île de Lewis dans les Hébrides par sa fiancée, Annag Chaimbeul.
Ce chant appartient au genre de l'òran-luaidh ou, en scots, waulking songs (chants à fouler, utilisés par les groupes de femmes qui se chargeaient du foulage de la laine).
Au printemps 1786 ou 1788, selon les sources, Ailean Moireasdan se serait embarqué à Steòrnabhagh pour l’île de Sgalpaigh (Scalpay), au sud de Leodhas (Lewis), afin de se marier avec Annag Chaimbeul. Mais leur navire aurait sombré dans une tempête. La pauvre Annag aurait composé ce triste chant avant de mourir de chagrin, se jetant probablement à la mer, puisqu’on aurait retrouvé son corps sur la plage, non loin du lieu du naufrage.
Versions
De nombreuses versions et interprétations existent. Les plus connues sont sans doute celles de Capercaillie, chantée par Karen Matheson sur l'album To the Moon (1995) et dans le film Rob Roy, sorti la même année, et celle de la chanteuse dublinoiseMéav Ní Mhaolchatha(en), sur son album méav (1998).
Ailein duinn, ò hì shiubhlainn leat ne doit pas être confondu avec Ailein Duinn, nach till thu’n taobh seo, autre chant gaélique écossais composé pour un autre Alain : Ailean MacDhòmhaill[2] (dont Capercaillie a aussi interprété une version sur l'album At the heart of it all, sorti en 2013).
Paroles
Les paroles suivantes sont celles de la version de Capercaillie:
Gàidhlig
Français
1
Gura mise tha fo éislean
Que la tristesse m’envahit,
Moch sa mhaduinn is mi ‘g éirigh
Tôt le matin quand je me lève
Séist
Refrain
Ò hì shiùbhlainn leat
Oh, je partirais avec toi
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò ru bhì
Hì ri bhò hò rinn o ho
Hì ri bhò hò rinn o ho
Ailein Duinn, ò hì shiubhlainn leat
Alain aux cheveux bruns, oh, partir avec toi
2
Ma ‘s e ‘n cluasag dhut a’ ghaineamh
Si ta tête repose sur le sable
Ma ‘s e leabaidh dhut an fheamainn
Si ton corps repose sur les algues
3
Ma ‘s e ‘n t-iasg do choinnlean geala
Si les poissons sont tes chandelles
Ma ‘s e na ròin do luchd-faire
Si les phoques sont veilleurs
4
Dh’òlainn deoch ge b’ oil le càch e
Je boirais la coupe, malgré les autres,
De dh’fhuil do choim ‘s tu ‘n déidh do bhathadh
Du sang de ton cœur et de toi après ta noyade
Remarques linguistiques
« Ailein Duinn » est le vocatif de « Ailean Donn ». En gaélique écossais, on utilise ce cas grammatical pour apostropher ou interpeller directement une personne. Au vocatif, les noms commençant par une consonne sont précédés de « a », prennent l’inflexion du « h » si cette consonne peut être infléchie (cette inflexion est une lénition) et leur dernière consonne est palatisée s’ils sont masculins. Ces modifications grammaticales sont phonétiques : elles s’entendent à l’oral.
Le verbe « siubhail » peut signifier marcher, traverser, voyager, chercher, mais c’est aussi un euphémisme pour mourir : « shiubhlainn leat » signifie partir « je partirais avec toi » au sens propre comme eu sens figuré.
« Hì ri bhò hò ru bhì » et « Hì ri bhò hò rinn o ho » sont des interjections chantées intraduisibles dont la fonction est mélodique.