Venäjän translitterointi

Venäjän translitterointi on venäjänkielisen tekstin esittämistä jollakin muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä venäjän translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia suositetaan käytettäväksi kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä, kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua venäjänkielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А а a Анапа Anapa
Б б b Бабаево Babajevo
В в v Всеволожск Vsevoložsk
Г г g Гагарин Gagarin
Д д d Дедовск Dedovsk
Е е e Дальнереченск Dalneretšensk konsonantin jälkeen
je Егорьевск, Гаджиево Jegorjevsk, Gadžijevo sanan alussa, vokaalin jälkeen sekä kirjainten ь ja ъ jälkeen
Ё ё o Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв Gorbatšov, Timašovsk, Hruštšov kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen
jo Королёв Koroljov muulloin kuin kirjainten ж, ч, ш ja щ jälkeen
Ж ж ž Железнодорожный Železnodorožnyi
З з z Заозёрск Zaozjorsk
И и i Ишим Išim muulloin kuin kirjaimen ь jälkeen
ji Краснотурьинск Krasnoturjinsk kirjaimen ь jälkeen
Й й i Ясный, Валдайский район Jasnyi, Valdaiski raion muualla kuin sanan alussa tai kirjaimen и jälkeen
j Каспийск, Йошкар-Ола Kaspijsk, Joškar-Ola sanan sisällä kirjaimen и jälkeen ja sanan alussa
Чайковский Tšaikovski kirjaimen и jälkeen sanan lopussa
К к k Копейск Kopeisk
Л л l Лихославль Lihoslavl
М м m Мурманск Murmansk
Н н n Ногинск Noginsk
О о o Олонец Olonets
П п p Почеп Potšep
Р р r Рязань Rjazan
С с s Сестрорецк Sestroretsk
Т т t Тольятти Toljatti
У у u Уссурийск Ussurijsk
Ф ф f Фатеж Fatež
Х х h Хабаровск Habarovsk
Ц ц ts Цивильск Tsivilsk
Ч ч Чита Tšita
Ш ш š Шушары Šušary
Щ щ štš Щёлково Štšolkovo
Ъ ъ субъект subjekt
Ы ы y Кызыл Kyzyl
Ь ь Козьмодемьянск Kozmodemjansk
Э э e Энгельс Engels
Ю ю ju Юрюзань Jurjuzan
Я я ja Ярославль Jaroslavl

ISO 9

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Standardi otettiin käyttöön vuonna 1954, ja sitä uudistettiin vuosina 1968 ja 1995. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitteroitu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki
А а a Анапа Anapa
Б б b Бабаево Babaevo
В в v Всеволожск Vsevoložsk
Г г g Гагарин Gagarin
Д д d Дедовск Dedovsk
Е е e Егорьевск, Гаджиево, Дальнереченск Egorʹevsk, Gadžievo, Dalʹnerečensk
Ё ё ë Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв, Королёв Gorbačëv, Timašëvsk, Hruŝëv, Korolëv
Ж ж ž Железнодорожный Železnodorožnyj
З з z Заозёрск Zaozërsk
И и i Ишим, Краснотурьинск Išim, Krasnoturʹinsk
Й й j Ясный, Валдайский район, Каспийск, Йошкар-Ола, Чайковский Âsnyj, Valdajskij rajon, Kaspijsk, Joškar-Ola, Čajkovskij
К к k Копейск Kopejsk
Л л l Лихославль Lihoslavlʹ
М м m Мурманск Murmansk
Н н n Ногинск Noginsk
О о o Олонец Olonec
П п p Почеп Počep
Р р r Рязань Râzanʹ
С с s Сестрорецк Sestroreck
Т т t Тольятти Tolʹâtti
У у u Уссурийск Ussurijsk
Ф ф f Фатеж Fatež
Х х h Хабаровск Habarovsk
Ц ц c Цивильск Civilʹsk
Ч ч č Чита Čita
Ш ш š Шушары Šušary
Щ щ ŝ Щёлково Ŝëlkovo
Ъ ъ ʺ субъект subʺekt
Ы ы y Кызыл Kyzyl
Ь ь ʹ Козьмодемьянск Kozʹmodemʹânsk
Э э è Энгельс Èngelʹs
Ю ю û Юрюзань Ûrûzanʹ
Я я â Ярославль Âroslavlʹ

SFS 4900:n ja ISO 9:n erot

Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:

Kirjain SFS 4900 ISO 9
Е е e, je e
Ё ё o, jo ë
И и i, ji i
Й й i, j, – j
Ц ц ts c
Ч ч č
Щ щ štš ŝ
Ъ ъ ʺ
Ь ь ʹ
Э э e è
Ю ю ju û
Я я ja â

SFS 4900 -standardin rajoitukset

SFS 4900 -standardin mukaan kansallista translitterointitapaa ei sovelleta tapauksessa, jossa julkisuuden henkilö kirjoittaa tai on kirjoittanut nimensä aina samalla tavalla, niin että sille on muodostunut sovinnainen muoto. Standardi antaa esimerkkinä seuraavat nimet: Anastasia, Nikolajeff, Sinebrychoff, Brailowsky, Cherkassky, Horowitz.[2]

Katso myös

Lähteet

  1. a b Kyrillisten kirjainten translitterointi: Slaavilaiset kielet. SFS 4900. 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998. Suomen Standardisoimisliitto.
  2. Kansallisen kaavan poikkeuksia jkorpela.fi. Viitattu 19.3.2022.

Aiheesta muualla