OmegaT


OmegaT
OmegaT 3.1.9 kääntää LibreOfficea englannista baskiksi, "Project Files" ikkuna
OmegaT 3.1.9 kääntää LibreOfficea englannista baskiksi, "Project Files" ikkuna
Luoja Keith Godfrey
Kehittäjä Aaron Madlon-Kay
Didier Briel
Alex Buloichik
Zoltan Bartko
Tiago Saboga, et al.
Kehityshistoria
Ensijulkaisu 28. marraskuuta 2002
Vakaa versio 4.3.2 (26. tammikuuta 2020)
Tiedot
Alusta Microsoft Windows
macOS
Linux
Solaris
Lisenssi GPLv3+

OmegaT on tietokoneavusteinen kielen kääntämisen (CAT, computer-assisted translation) ohjelma, joka on kirjoitettu Java-ohjelmointikielellä. Se on ilmaisohjelma, jonka kehitti alun perin Keith Godfrey vuonna 2000. Nykyisin sitä kehittää tiimi, jota johtaa Aaron Madlon-Kay.

OmegaT on tarkoitettu ammattikääntäjille. Sen ominaisuuksiin kuuluvat mukautettavat segmenttitoiminnot, jotka käyttävät säännöllisiä lausekkeita ja käännösmuistia. Se tunnistaa osittaiset vastaavuudet (käännösmuistin segmentti muistuttaa käännettävää segmenttiä vain osittain) ja laajentaa vastaavuuksia. OmegaT:n ominaisuuksiin kuuluvat myös vastaavuuksien hakeminen termitietokannoista ja sanakirjoista sekä hakutoiminto käännösmuistien ja lähdemateriaalien selaamiseen. Sisäinen oikeinkirjoituksen tarkistus perustuu Hunspellin kielioppaisiin.

OmegaT toimii Linuxilla, macOS:lla, Microsoft Windowsilla ja Solariksella, ja se vaatii Java 8:aa toimiakseen.[1] Se on saatavilla 27 kielellä. Vuonna 2010 tehdyn kyselyn mukaan[2] 458:sta ammattimaisesta kääntäjästä 1/3 käyttää OmegaT:tä yhtä paljon kuin Wordfastia, Déjà Vuta ja MemoQ:ta ja 1/8 yhtä paljon kuin markkinoita johtavaa Tradosta.

Historia

OmegaT:tä kehitti aluksi Keith Godfrey vuonna 2000. Se oli alun perin kirjoitettu C++-ohjelmointikielellä.

Ensimmäinen julkinen versio julkaistiin helmikuussa 2001[3], ja se oli kirjoitettu Javalla. Tämä versio käytti omaa käännösmuistiformaattiaan. Se pystyi kääntämään muotoilemattomia tekstitiedostoja ja HTML:ää sekä tekemään vain lohkotason segmentointia (esimerkiksi kappaleita virkkeiden sijaan).

Kehitys ja ohjelmistoversiot

OmegaT:n projektia isännöidään SourceForgen palvelussa. Kehitystiimiä johtaa Aaron Madlon-Kay.

Kuten monilla avoimen lähdekoodin projekteilla on tapana, myös OmegaT:n uusia versioita julkaistaan säännöllisesti. Yleensä niissä on korjattu 2-3 bugia ja päivitetty joitain ominaisuuksia. Ohjelmasta on saatavilla "standardiversio", johon kuuluu aina myös käyttöopas, ja "uusin" versio, johon kuuluu ominaisuuksia, joita ei ole vielä merkitty käyttöoppaaseen.[4] Päivitetyt lähdekoodit ovat aina saatavilla SourceForgen versiohallinnasta[5].

Kuinka OmegaT toimii

OmegaT käsittelee käännöstyötä projektina, johon kuuluu kansioita, jotka on järjestetty hierarkisesti ja joilla on tarkat nimet. Käyttäjä kopioi kääntämättömät asiakirjat kansioon nimeltä /source/ (tai vastaaviin alakansioihin). Editor-ruutu esittää lähdemateriaalin yksittäisinä “segmentteinä”, joita voi kääntää yksi kerrallaan. Tarvittaessa OmegaT luo (osittain) käännetyt versiot /target/-nimiseen alakansioon.

Muut nimetyt kansiot sisältävät alakansioita, joita tarvitaan ohjelman automaattiseen toimintaan: /tm/ olemassa oleville käännöspareille, jotka ovat .tmx -muodossa, /tm/auto/ automaattisille käännöksille, jos käännöksen vastaavuus on 100%, /glossary/ termitietokannoille ja /dictionary/ StarDict- (ja tbx-) -sanakirjoille.

Kun käyttäjä kääntää segmentin Editor-ruudussa, OmegaT hakee automaattisesti /tm/-hierarkiassa olevista tmx-tiedostoista aiempia käännöspareja, joiden lähtökieliset virkkeet ovat samankaltaisia kuin käännettävät virkkeet. OmegaT esittää löydetyt virkkeet osittaisten vastaavuuksien ruudussa (Fuzzy Matches), josta ne voi siirtää näppäinoikotiellä Editor-ruudulle. Termitietokanta- (Glossary) ja Sanakirja- (Dictionary) -ruudut tarjoavat samankaltaisia automaattisia hakutoimintoja termitietokannoille ja sanakirjoille, jotka on tallennettu projektin vastaavasti nimettyihin kansioihin. Konekäännös-ruudun käyttö on vapaavalintaista, ja se näyttää Google Translaten ja vastaavien palveluiden tuottamia konekäännöksiä.

Kun käyttäjä lähtee segmentistä, OmegaT yleensä lisää lähde–kohde-parin tietokantaansa. Seuraavaksi se tallentaa tietokannan Translation Memory eXchange- (tmx-) -tiedostomuotoon myöhempää käyttöä varten. Sitä voi käyttää myöhemmin eri projekteissa, eri kääntäjät ja jopa eri CAT-ohjelmilla. Jos segmenttiin ei tehdä muutoksia, ne eivät luonnollisesti tallennukaan minnekään. Versioon 3.1 lisättiin asetus, jolla voi ohittaa käännöskohteet, jotka ovat identtisiä käännöksen lähteen kanssa (ilmaus on sama molemmilla kielillä), ja näppäinoikotie asetuksen ohittamiseen.

Käyttäjä voi missä tahansa vaiheessa luoda lähdemateriaaleista osittain käännettyjä versioita. Kannattaa huomata, että OmegaT kopioi lähdesegmentit sanatarkasti, jos niitä ei ole vielä käännetty. Käyttäjän kannattaa käyttää Validate menu -komentoa tarkistaakseen tägäys- ja muut virheet ennen kuin hän luo osittain käännetyn version. Versioon 3.1 lisättiin komento (ja näppäinoikotie), jolla voidaan rajoittaa toiminto vain juuri avoinna olevaan tiedostoon – esimerkiksi nopeaa päivittämistä varten.

OmegaT:n toiminnot

OmegaT käyttää useita samoja toimintoja kuin yleisimmät CAT-ohjelmat. Näihin kuuluvat käännösmuistien luominen, tuominen ja vieminen, osittaisten vastaavuuksien hakeminen käännösmuisteista, termitietokantahaku sekä hakutoiminto lähde- ja sanahakemistoille.

OmegaT:hen kuuluu myös muita ominaisuuksia, joita ei aina ole muissa CAT-ohjelmissa. Epätyypillisiä ominaisuuksia ovat seuraavat:

  • OmegaT näyttää avausruudussaan lyhyen tutoriaalin, jota kutsutaan "Instant Startiksi".
  • OmegaT:llä voi kääntää useita tiedostoja useissa eri tiedostomuodoissa ja useissa eri alakansioissa samanaikaisesti. Lisäksi se voi käyttää useita eri käännösmuisteja, termitietokantoja ja sanakirjoja limittäin (joskin tietokoneen käytettävissä olevan muistin määrä saattaa rajoittaa tätä).
  • OmegaT sallii käyttäjän muokkaavan tiedostojen laajennuksia ja koodausta. Käyttäjä voi valita kerralla useiden tiedostojen osalta, mitkä osat pitää kääntää (esim. tarvitseeko kirjanmerkit sisällyttää OpenOffice.orgin Writer-tiedostojen käännökseen; tarvitseeko alaviitteet kääntää Microsoft Office 2007/2010 -tiedostoissa; tai tarvitseeko kuvien ALT-tekstit kääntää HTML-tiedostoissa). Käyttäjä voi myös päättää, kuinka ei-standardoituja elementtejä käsitellään kolmannen osapuolen käännösmuistissa.
  • OmegaT:n segmentointisäännöt perustuvat säännöllisiin lausekkeisiin. Segmentaatiota voidaan säätää kieleen tai tiedostomuotoon perustuen, ja peräkkäiset segmentaatiosäännöt perivät arvoja toisiltaan.
  • Editor-ikkunassa käyttäjä voi hypätä suoraan kääntämättömään segmenttiin tai liikkua eteen- ja taaksepäin käännöshistoriassa. Käyttäjä voi perua ja tehdä uudelleen, kopioida ja liittää sekä vaihdella isoja ja pieniä kirjaimia samoin kuin kehittyneessä tekstieditorissa. Käyttäjä voi päättää, haluaako hän nähdä lähdetekstin segmentit, jotka on jo käännetty. Editor-ruudussa on myös sisäinen kielentarkistus, joka perustuu Hunspell-sanakirjoihin. Interaktiivinen kielentarkistus tehdään hiirellä.
  • Käyttäjä voi lisätä käännökseen osittaisen vastaavuuden näppäinoikotiellä tai hiirellä. OmegaT näyttää värein, kuinka osuva osittainen vastaavuus on. OmegaT voi myös näyttää päivämäärän, kellonajan ja kääntäjän nimen jokaisen segmentin kohdalla. Jos termitietokannasta löytyy osuma, sen voi lisätä hiirellä. Käyttäjä voi valita, että lähdeteksti kopioidaan kohdetekstin kenttään tai että paras osittainen vastaavuus lisätään käännökseen automaattisesti.
  • Hakuikkunassa käyttäjä voi tehdä hakuja auki olevan tiedoston lähdetekstistä, kohdetekstistä, muista käännösmuisteista ja lähdemateriaaleista. Haut voivat tunnistaa isot ja pienet kirjaimet (eli olla ns. "case-sensitiivisiä"). Myös säännöllisiä lausekkeita voi käyttää. Tuplaklikkaamalla hakutulosta käyttäjä pääsee muokkaamaan segmenttiä suoraan Editor-ikkunassa.
  • Kääntämisen jälkeen OmegaT voi suorittaa tägien varmennuksen, jolla varmistetaan, ettei käännökseen jää vahingossa tägivirheitä. OmegaT osaa laskea tilastotietoja projektin tiedostoille ja käännösmuisteille ennen projektin aloittamista ja kääntämisen aikana, jotta kääntämisen etenemistä voi seurata.
  • OmegaT saa konekäännöksiä Apertiumista, Belazarista ja Google-kääntäjästä, ja se näyttää ne erillisessä ikkunassa.
  • OmegaT:n käyttöliittymässä olevia useita ikkunoita voi siirrellä, venyttää, pinota, muuttaa välilehdiksi ja pienentää.

Lähteet

  1. Chapter 1. Installing and running OmegaT omegat.sourceforge.io. Arkistoitu 31.7.2019. Viitattu 12.12.2021.
  2. Kevin Lossner: Results of the June translation tools surveys translationtribulations.com. Viitattu 12.12.2021. (englanniksi)
  3. Close Windows. Open Doors. translationjournal.net. Viitattu 12.12.2021.
  4. OmegaT - multiplatform CAT tool - Browse Files at SourceForge.net sourceforge.net. Viitattu 12.12.2021.
  5. SourceForge.net Repository - [omegat Index of /trunk] archive.ph. 17.7.2012. Arkistoitu 17.7.2012. Viitattu 12.12.2021.