La pieza presenta la forma de un virelay, que es una danza circular medieval escrita para dos voces en latín. En el manuscrito figura como una "cantilena omni dulcedine plena", es decir, una "canción llena de toda clase de dulzura".[4] Está escrito en estilo Ars nova, cuya forma cuenta como precedente en Cataluña con dos obras recogidas en un manuscrito de Ripoll, el virelay mariano a una sola voz Salve, virgo regia y el conductus a dos voces Cedit frigus hiemale; y en Castilla con la mayoría de las Cantigas de Santa María.[2]
La estructura es similar a la de las cantigas pero el último verso de cada estrofa no vuelve a la rima del estribillo, sino que queda libre. Cada verso se divide en dos partes, de siete sílabas cada una, o bien la segunda parte de seis sílabas siendo la última sílaba aguda. La pieza sigue este esquema:[5]
El copista del Llibre Vermell conoce bien la teoría de la notación introducida por Philippe de Vitry. La unidad de compás es la brevis y también emplea las figuras de la semibrevis, la minima y la semiminima. La notación de Montserrat es siempre negra y rellena, salvo en dos piezas que presentan el intercambio de notas rellenas en negro y otras en rojo o encarnadas. Estas dos piezas son Mariam matrem e Imperayritz de la ciutat joyosa, que son las de mayor valor artístico del conjunto. El hecho de plasmar la indicación de compás al inicio de cada pieza era una costumbre adoptada sobre todo en Francia y una práctica común desde la primera mitad del siglo XIV, pero no aparece en la notación montserratina.[7]
Letra
Esta es la letra original en latín de la canción junto con su traducción al español.[5][8]
Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:
Stella splendens in monte ut solis radium miraculis serrato exaudi populum.
Concurrunt universi gaudentes populi divites et egeni grandes et parvuli ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi et inde revertuntur gracijis repleti.
Principes et magnates extirpe regia saeculi potestates obtenta venia peccaminum proclamant tundentes pectora poplite flexo clamant hic: Ave Maria.
Prelati et barones comites incliti religiosi omnes atque presbyteri milites mercatores cives marinari burgenses piscatores praemiantur ibi.
Rustici aratores nec non notarii advocati scultores cuncti ligni fabri sartores et sutores nec non lanifici artifices et omnes gratulantur ibi.
Reginae comitissae illustres dominae potentes et ancillae juvenes parvulae virgines et antiquae pariter viduae conscendunt et hunc montem et religiosae.
Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant vota regratiantur ut ipsa et reddant aulam istam ditantes hoc cuncti videant jocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utriusque mentes nostras mundantes oremus devote virginem gloriosam matrem clementiae in coelis gratiosam sentiamus vere.
Sigue otra canción para danza circular:
Estrella radiante que brillas como un rayo de sol en este monte sagrado de milagros, oye a tu pueblo
Todos los pueblos acuden alegres hasta aquí, ricos y pobres, grandes y pequeños, aquí suben a la vista de todos y de aquí regresan llenos de favores.
Príncipes y magnates de estirpe regia, poderosos del mundo, obtenido su perdón, proclaman su pecado con golpes en el pecho y de rodillas gritan aquí: Ave María.
Prelados y barones, condes ilustres, religiosos de toda clase y sacerdotes, soldados, mercaderes, comerciantes, marineros, burgueses, pescadores aquí son recompensados.
Campesinos, labradores, también notarios, abogados, escultores, los que trabajan la madera, sastres y zapateros, como los tejedores, y artesanos de todo género, aquí dan las gracias.
Reinas, condesas, ilustres damas, poderosas y criadas, jóvenes, niñas, vírgenes y ancianas, también las viudas y las religiosas suben a este monte.
Todos se reúnen aquí para presentar sus ofrendas, y se retiran cuando se las entregan, todos se enriquecen al ver esto y felizmente honrados, regresan libres.
Así pues, todos los que pedimos de ambos sexos los que hemos purificado nuestras mentes oremos con devoción a la Virgen gloriosa, madre de clemencia y sintamos de verdad su gracia celestial.
Además de la selección de grabaciones del Llibre Vermell citadas, se han llevado a cabo versiones tanto por parte de intérpretes clásicos así como músicos pertenecientes a otros géneros musicales. Así pues, la pieza ha sido interpretada y/o grabada, entre otros, por los siguientes grupos musicales:
1994 – Canto antiguo español. Capilla Musical, Escolanía de la Sta Cruz del Valle de los Caídos & Atrium Musicae de Madrid. Luis Lozano & Gregorio Paniagua.